Romanos 1

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Mɔ Pɔlʋʋ nɩ, ‑ɔɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ. 'Mɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyɔ. Nyɩsʋa, nɔ‑ da 'mʋ, 'ke ꞊bo 'ya 'a lɛleenyɔ 'mʋ, nɔ‑ ‑ha 'le 'mʋ du 'mʋ, 'ke ꞊bo ꞊tu 'a ꞊hapʋ‑tɩ nahuin ye.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 ꞊Hapʋ‑tɩ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ pui la 'le 'a winwlɔn‑hɛnyʋ wlɔn, ti ‑hi la a ti 'yri, 'ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 'A 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ ɩɩ ‑wɔn lɛ na. ‑Tɛ ɔ ‑hɛ ‑tʋnahuon, ‑ye bodɩɔ Dafidɩ a ꞊tugba 'mʋ, 'ke ʋ kʋɔ 'le.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 ‑Tɛ ɔ 'kʋ, 'plɩɩ ɔ 'hrɩ 'klɔ, ‑ye ɔ tʋɛ ꞊nʋ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ, ‑ɛ nue, 'klɩ 'bii, Nyɩsʋa ‑hɩ 'le ꞊le, 'ɔ ‑nyi ꞊nɔ.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 ‑Yusu, nɔ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɔ nu 'mʋ 'a lɛleenyɔ 'mʋ. Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɔ nu ‑wɛ 'mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, 'ke ꞊bo ꞊tu 'a ‑tɩ dakʋ a gblegblei ye, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo ꞊wlʋ ye kuo, 'plɩɩ, ʋ 'muo 'o ꞊tuu, ‑Yusu a 'dʋ, ʋ 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ kɔ.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 'Ke 'a mʋ Rɔmʋkʋɛ, a nɩ ‑wɛ 'le dakʋ a ‑gbɛ ‑hɛyri. 'A mʋ ꞊nʋ Nyɩsʋa da, 'ke ba kʋɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑wɔn.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 'A ‑tɩ, a 'bii, 'a mʋ 'nɩɩ ‑wɔn 'crɩɩ, 'a mʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa nʋɛ 'mʋ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ da 'a mʋ nɩ, 'ke ba 'ya 'a nahuin 'mʋ. ‑A nɩ Bu Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, bʋ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, 'plɩɩ bʋ ‑nyi 'a mʋ kegbowɛɛnlɛ.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ye‑hɛdɛ, 'nɩɩ 'na Bu Nyɩsʋa ‑nyi 'wio 'a nɩ ‑ta 'mʋ, 'ke 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ. Dakʋ 'bii, ʋ nyi 'nɩ 'wɔn, ‑ɛ mɔ, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 'Ɛ nɩ ti, 'bɩa 'nɩɩ Nyɩsʋa da, 'nɩ ‑hri ꞊le 'a nɩ ‑tɩ ‑wɔn. Ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ ‑kʋan 'nɩɩ nu, 'ke 'le 'na ꞊wlʋ 'bii ke, nɔ‑ kɔ 'Yu a ꞊hapʋ‑tɩ 'nɩɩ nahuin ye ꞊tu.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 'Ɛ nɩ ti, 'nɩɩ Nyɩsʋa lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke bɔ ‑nyi 'mʋ 'hru, 'bɛ 'ya 'a kewɛɛnlɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'mʋ wɛn 'le 'a mʋ ‑wɔn di,
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 ‑ɛ nue, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke 'le 'na ꞊wlʋ 'bii ke, ꞊bo 'ye 'a mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'mʋ 'le 'mʋ naa, ʋ 'mʋ 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ‑a 'bii, ‑ba ‑nyinyi 'klɩ, 'a nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ 'mʋ 'mʋ 'klɩ ‑nyi, 'na ‑gbɛ, 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ 'mʋ ‑wɛ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Ba kɔ 'a yiyie, 'na 'dɩayuo ‑a, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ ti, 'n nye o 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo di o 'le 'a mʋ ‑wɔn. Kɛɛ, 'nɩ kɔ ꞊le o 'hru. 'Nɩ di wɛn 'le, 'mʋ 'a mʋ Nyɩsʋa a win tɔɔ, Nyɩsʋa a win a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ ‑kʋan nu, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑tɛ ɩ nu, 'ɩ nu ‑kʋan, 'ke 'le dakʋ ‑ye a nahuin a ꞊wlɩ ke.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi 'mʋ ‑kʋan ꞊nʋ. Nɛ‑ nue, 'nɩ kɔ ꞊bo ꞊tu ‑Yusu a ‑tɩ nahuin 'bii ye. 'N kɔ ꞊bo ꞊tui nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ nɩ 'le 'dɩɛ gblakɩ 'mʋ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'dɩɛ 'cicrɛi 'mʋ. 'N kɔ ꞊bo ꞊tui ‑wɛ 'crɩɩnɩɛyinyʋ ye, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑wɛ 'crɩɩnɩɛ yi.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Nɛ‑ nue, 'nɩ ‑hʋa ꞊bo di ‑wɛ 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'mʋ 'a mʋ ‑Yusu a ꞊hapʋ‑tɩ a ‑gbɛ ye ꞊tu, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 ‑Yusu a ꞊hapʋ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩ pɩ ꞊le ‑tʋɩ, 'ke ꞊bo ꞊tui nahuin ye, ‑ɛ nue, ꞊hapʋ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ mɔ Nyɩsʋa a 'klɩɩ nɩ, 'ke bɩ waa nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye. Ye‑hɛnahuin, ‑ʋ 'wɔn ꞊hapʋ‑tɩ a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ ‑Juukʋɛ, kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, dakʋ 'bii blɛ ye bʋ 'wɩn.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 ꞊Hapʋ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑tɛ Nyɩsʋaa nu, 'ɔɔ 'o nahuin ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. ‑Tɛ ɔɔ 'a nunue nu, ɛ nɛ‑ ‑gbo: ‑Tʋnahuon, ɔ blɛ ye bɔ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋʋ ‑do ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ bɔ 'cipi 'o 'a ꞊wlʋ a yekuolɛ, nɛ‑ die nu, ɔ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Nɩ‑ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, nɩ‑ ‑gbo: «‑Tʋnahuon ‑gbo, ‑ɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ Nyɩsʋaa 'o ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, nɔ‑ di 'klɔ nɩ.»
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 ‑Ye 'klɛɛ, Nyɩsʋa nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔɔ nahuin 'bii lɛ poo yrʋ, ‑ɛ nue, ʋ 'nɩ 'bʋaa ꞊le 'a ‑tɩ 'yi, 'plɩɩ 'ʋʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ nu. 'Ke 'le 'a yrʋ 'kwli 'mʋ, ɔ diu lɛ poo ‑bati, ‑ɛ nue, 'waa 'yilɛnyre‑tɔplɩ, ʋʋ nu, ɩ ka nahuin ke 'yi, 'ke bʋ yi ‑tɩ a ‑tɛɛ.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa a ‑bati diu 'nɩ klɩ, ‑ɛ nue, 'hru, ʋ kɔ bʋ gba, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa yi, ʋ ꞊ga wlɔn. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ tʋʋ ꞊nʋ, kɛɛ, ʋ 'nɩ gbʋ ꞊le.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 ‑Be' Nyɩsʋa nɩ 'mʋ 'le? Nahuin, ʋ 'dio ‑hlɩn a 'yee. Kɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu 'klɔ, kʋɛ la 'le ti a ‑gbɛ 'yri gbo, ‑bo yɛ ti ‑gbo ke, ‑tɔplɩ ‑gbo, ɔ nu, ɩ nye ꞊nʋ 'nɩ tɔɔ ‑tɛɛ, ‑tɛ ɔ nɩ 'mʋ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔ kɔ 'klɩ, ‑ɩ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Ɔ ‑do, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa. 'A ‑tɩ, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ plɛ, ʋ 'de ‑tɩ'wlanyʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 ꞊Hapʋkɔ, 'ʋ yie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ 'klɔ, kɛɛ, ʋ 'nɩ 'bʋaa ꞊le 'a ‑tɩ 'yi, ‑tɛ ʋ kɔ bʋ nu wɛn 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, kɔ, ʋ 'nɩ ‑nyo ꞊le 'wio, 'ke 'o 'a ꞊hapʋdɛ, ɔɔ nu a ‑ta 'mʋ, ‑tɛ ʋ kɔ bʋ nu wɛn 'a 'wio a ‑nyinyie, ɛ 'de ꞊nɛ. ‑Tɔplɩ, ʋʋ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ɩ 'nɩ da ꞊le dɛ ꞊de. 'Ke ʋ nɩ 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri, 'ʋ 'de ꞊hapʋdɛ yi.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ nɔ 'nɩ, ʋ kɔ ꞊tɔ, kɛɛ, 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ muu ke.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ʋ ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ 'kʋ gbe, ʋ 'nɩ ꞊tuo ꞊le 'o, kɛɛ, 'kuo ꞊nʋ, ʋʋ da, nɔ‑ ʋʋ 'o ꞊tuu, 'plɩɩ tuyuo ꞊nʋ, 'waa ‑gbɛ, ʋʋ nu, ‑ɔ 'we ꞊nɔ ‑tʋnahuin ye, ‑ʋʋ 'kʋ, nɔ‑ ʋʋ ‑wɛ 'o ꞊tuu, ɛ kɔ tuyuo ꞊nʋ, ‑ɔ 'we ꞊nɔ nʋblɩ ye, kɔ dɛhʋɛi, kɔ hrei 'hɛɛn.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ ‑hɩʋ mɛ lɛ, ʋ 'mʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ nu, 'waa ꞊wlʋʋ ‑hʋa, 'ʋʋ ‑tʋɩ‑tɔplɩ 'mʋ nunu.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'nɩ pue ꞊le Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑tɛɛ, kɛɛ hɩ'ɩ nɩ, ʋʋ ‑wɔn kʋɛ. Ʋ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o Nyɩsʋa 'o, ‑ɔ nu 'ɛ nɩ dɛ, kɛɛ, ‑tɔplɩ ‑gbo, ɔ nu, nɩ‑ ʋʋ 'o ꞊tuu. Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ʋ blɛ ye bʋ ꞊tuu wɛn 'o 'ɛ nɩ ti. Kɛ'ɛ nɩ, bɛ nɩ 'mʋ!
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ ‑ha 'le ꞊nʋ 'a dabʋ ‑hɛyri, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑tʋɩ‑tɔplɩ nu, ‑ɩ kɔ 'tʋʋ ꞊nʋ nu. Nyrʋgbapʋ, ʋ hie 'o nyɩbɛpʋ gbo, 'ʋʋ 'waa 'bienʋ nyrʋ ‑wɔn pɛ. 'Klɔdʋ a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ blee ꞊le Nyɩsʋa a plɔ.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Nyɩbɛpʋ ‑mɛ ‑ye, dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ʋʋ nu. Ʋ hie 'o nyrʋ gbo, 'ʋʋ ‑tʋɩ‑tɔplɩ 'mʋ nunu, 'ʋʋ 'waa 'bienʋ nyɩbɛpʋ nyrʋ 'mʋ nuu, nɛ‑ kɔ 'tʋʋ ꞊nʋ nu 'dɔ. 'Yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ kɔ ꞊sʋɛ ʋʋ 'ye.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 ‑Ye 'klɛɛ, ‑tɛ nahuin ꞊nʋ, ʋ 'nɩnɩ ‑hʋa bʋ yrii Nyɩsʋa, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ ‑ha 'le ꞊nʋ 'a dabʋ ‑hɛyri, 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ 'mʋ 'yi lɛ nyre, ʋ 'mʋ 'klɔ ꞊nʋ nu, ʋ 'de ye blɛ bʋ nu wɛn.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 'Yilɛnyre‑tɔplɩ 'plɔplɔ 'yii 'le 'waa ꞊wlɩ ke. ‑Tɔplɩ, 'waa 'bienʋ kɔ, ʋ nyi ‑wɛ 'nɩ ‑hʋa, 'ʋʋ 'crɛ 'mʋ nunu, 'ʋ kɔ ca, 'ʋʋ nahuin 'la, 'ʋʋ ꞊yʋɛi po, 'ʋʋ nahuin kaa, 'ʋʋ 'waa 'bienʋ crɛkɛ,
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 'ʋʋ 'waa 'bienʋ a 'dʋɩ 'yi lɛ nyre, 'ʋ yraa Nyɩsʋa, 'ʋʋ nahuin tanɩ ꞊tu, 'ʋʋ 'le 'waa dɩɔnʋ 'yaa, 'ʋʋ 'waa dɩɔnʋ a ‑pli po, 'ʋʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ yrayrɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'ʋ 'de 'waa bunʋ kɔ 'waa 'diinʋ 'hɛɛn a 'o꞊tuulɛ kɔ.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Ʋ 'de 'klɛɛ lele dɛ, ‑ɛ mɔ ꞊hapʋdɛ yi. 'Bʋ ꞊tu ‑tɩ, ʋ 'nɩ nui ꞊le. Ʋ 'de nahuin a 'mʋnʋɛlɛ kɔ, ʋ 'de ‑wɛ nahuin a wɔlɩ kɔ.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Nahuin a ‑gbɛ, ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a tete nɔ 'nɩ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ nu, ʋ blɛ ye 'kʋkʋɛ. ꞊Hapʋkɔ, 'ʋ yie, kɛɛ, ʋ 'cipi 'o 'a nunue nɩ. Ɛ 'de ɩ ‑do a ‑gbɛ. 'Bʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'waa 'bienʋ ‑ye, ʋʋ nu 'yilɛnyre‑tɔplɩ, ‑ye 'waa plɔ ble nɩ.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.