Mateus 4

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, Nyɩsʋa a ‑Hihiu gba 'le ‑Yusu ‑tɛgbi ‑ye, 'dʋ bii 'le ye, ‑ɛ die nu, 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan, ɔ 'muo 'mʋ lɛ ꞊tɔ.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 'Ke 'le ‑tɛgbi a ‑gbɛ, 'ke ɔ ‑hi 'le ‑nyrɔwɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn kɔ 'tɔyrʋwɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn. Ti a ‑gbɛ 'yri, ɔ 'nɩ di ꞊le dɛ. ‑Nyrɔwɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn a ‑gbɛ, bɩ ‑hi, ‑ye kanʋ nyo nu.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 ‑Ye 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, nɔ‑ 'yɩya 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ɔ nɔ: «'Bɩa ꞊nɩ 'ya Nyɩsʋa a 'Yu 'mʋ, le 'hɛ ‑gbo, bɛ ‑hɛ 'flɔɔ.»
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: Ɛ 'de dididɛɛ ‑do, ɛ 'nɩ nue ꞊le, ‑tʋnahuon 'nɩ nɩ ꞊le 'klɔ, kɛɛ, win 'bii, ‑ɩɩ 'le Nyɩsʋa wlɔn 'mʋ ‑hɔn, nɩ‑ nye nu, 'plɩɩ ‑tʋnahuon 'ɔɔ 'klɔ nɩ.»
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka gbɔ 'le 'mʋ Jrusrɛdɩɔ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a dakʋ a 'dɩɔ gblaka, 'ɔ 'yɔɔ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka ke,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 ɔ nɔ: «'Bɩa ꞊nɩ 'ya Nyɩsʋa a 'Yu 'mʋ, ‑ye ‑bo ꞊pluu 'le ꞊hlɔn, ‑ɛ nue, ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ʋ 'crɩɛ ‑wɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: ꞊Nɩ ꞊tɔ 'le ‑na Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa 'mʋ lɛ.»
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 ‑Ye 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka gbɔ 'le lele, 'ke 'le dʋgba ‑pɛtu 'lu, 'ɔ tɔɔ ꞊nɔ 'klɔ a 'blʋgbɩ 'bii ꞊nʋ kɔ 'waa ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, ɔ nɔ:
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 «'N di ‑mʋ ɩ 'bii 'nɩ ‑nyi, 'bɩa ꞊nɩ bla 'mʋ kwlɩ ye gbo, 'ke 'o 'na 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ, kɔ, ꞊nɩ 'bʋaa 'na ‑tɩ 'yi.»
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Mu, Satan, hren 'mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: ‑Na Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋaa ‑do, nɔ‑ kɔ ye ‑bo bla 'o kwlɩ gbo, 'ke 'o 'a 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ, ꞊mʋ 'a ‑tɩ 'yi 'bʋaa.»
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 'Plɩɩ ɔ 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka ‑hɩɔ 'klɛɛ lɛ mɛ. Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑ye Nyɩsʋa a lɛleenyʋ, nʋ‑ nyre 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, 'ʋ ‑tʋa 'a 'mʋ‑hɛɛlɛ gbo.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 — ausente —
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 — ausente —
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Ɔ nue nɩ, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai ꞊tu la, ɩ 'mʋ 'o nyre. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 «Ba po 'o nʋa gbo,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 'Ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ, kɛ Nyɩsʋa po:
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Kʋɛ 'o ti a ‑gbɛ 'yri gbo, ‑Yusu ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ a ꞊tutue gbo, ɔ nɔ: «Ba yree, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ mɔ, aa nu ‑tɔplɩ, ‑ɩ nyre 'yi lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Ba hie 'o 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ gbo, ba ‑nyi 'a nɩ 'klɔ 'bii Nyɩsʋa, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o nahuin 'bii win ke kɔɔ, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ.»
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusu mu 'le Galileblʋgba a 'yru nʋa 'mʋ. Bɔɔ 'klɛɛ 'yru nʋa 'mʋ lɛ 'yraa, ‑ye ɔ yɛ 'o gbo ‑dɩayuoo 'hɔn. 'Waa 'dʋɩ mɔ Simɔ, ʋʋ Piɛlɩ daa, kɔ Adre. Ʋ mɔ 'pʋpanyʋ'ʋ nɩ. 'Ke ʋ nɩ 'le 'waa 'blagbe wlɔn, 'ʋʋ 'waa ‑tatɩ po.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Ba di 'le, ba kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, a 'mʋ 'na ‑naagbopʋ ‑hɛ. 'N die 'nɩ nu, a 'mʋ ‑tʋnahuin lɛ 'kukue. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ aa nu, 'aa ‑tatɩ po, 'aa ‑hrin lɛ 'kukue, kɛ ba nu, ba 'kukue ‑tʋnahuin lɛ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'na ‑naagbopʋ ‑hɛ.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Bɔ ꞊tu 'klɛɛ ꞊nʋ ‑tɩ a ‑gbɛ ye, 'tata a ti 'yri, ‑ye ʋ hie 'o 'waa ‑tatɩ gbo, 'ʋ ‑tʋa 'a ‑wɔnnaalɛ gbo.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Bʋ 'yɩya 'o ye 'mʋ gbo, ‑ye ɔ yɛ 'o gbo ‑dɩayuoo 'hɔn ‑ye. 'Waa 'dʋɩ mɔ Sakɩ kɔ Saan. 'Waa bu a 'dʋ mɔ Sebede. Nʋ‑ nɩ 'le 'waa 'blagbe wlɔn, ʋ kɔ 'waa bu 'hɛɛn, 'ʋʋ 'waa ‑tatɩ ‑hlɛntie. ‑Tɛ ɔ yɛ 'o ‑dɩayuoo 'hɔn a ‑gbɛ gbo, ‑ye ɔ dʋ nɩ, 'ke bʋ 'ya 'a ‑naagbopʋ 'mʋ.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ʋ hie 'o 'waa 'blagbe kɔ 'waa bu 'hɛɛn gbo, 'ʋ ‑tʋa 'a ‑wɔnnaalɛ gbo.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu, ɔɔ Galileblʋgba 'bii ke 'nɩ na, 'ɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, kɔ, 'ɔ nyi ꞊tu, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuin a win a kekɔɔlɛ nu, kɔ 'ɔɔ nahuin a 'kʋɛi 'bii ‑wɔ, kɔ 'ɛ nɩ kɩkladɛ ꞊de 'hɛɛn.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Nɛ‑ nue, 'a 'dʋ 'ʋ 'sɛɛ gbo, 'ke 'le Galileblʋgba 'bii 'mʋ. Ɛ nue, nahuin, ‑ʋ nɩ 'le Siliblʋgba 'mʋ, 'ʋ 'wɔn ‑wɛ 'a 'dʋ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ nyo 'le 'hʋɩnhrennyʋ 'plɔplɔ ‑wɔn gba, kɔ nahuin ꞊nʋ, 'ɛ nɩ kɩkladɛ ꞊dee nu. Nahuin a ‑gbɛ, 'waa dɛ ‑ye nɩ 'o, 'kuo ‑hʋɩn nɩ 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, 'waa dɛ ‑ye ‑wʋwɔpipi 'ɛ nyu nu, 'waa dɛ ‑ye 'ʋ ‑yɩyrɛ lɛ. Ʋ 'bii a ‑gbɛ, ‑Yusu 'ɔ ‑wɔ 'waa 'kʋɛi.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Nɛ‑ nue, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ. 'Ke ʋʋ 'le Galileblʋgba 'mʋ ‑hɔn, kɔ Dekapɔblʋgba 'mʋ, kɔ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, kɔ Sudeblʋgba 'bii 'mʋ, kɔ 'blʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le Sudɛn a 'nike.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.