Mateus 4

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, Nyɩsʋa a ‑Hihiu gba 'le ‑Yusu ‑tɛgbi ‑ye, 'dʋ bii 'le ye, ‑ɛ die nu, 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan, ɔ 'muo 'mʋ lɛ ꞊tɔ.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 'Ke 'le ‑tɛgbi a ‑gbɛ, 'ke ɔ ‑hi 'le ‑nyrɔwɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn kɔ 'tɔyrʋwɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn. Ti a ‑gbɛ 'yri, ɔ 'nɩ di ꞊le dɛ. ‑Nyrɔwɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn a ‑gbɛ, bɩ ‑hi, ‑ye kanʋ nyo nu.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 ‑Ye 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, nɔ‑ 'yɩya 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ɔ nɔ: «'Bɩa ꞊nɩ 'ya Nyɩsʋa a 'Yu 'mʋ, le 'hɛ ‑gbo, bɛ ‑hɛ 'flɔɔ.»
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: Ɛ 'de dididɛɛ ‑do, ɛ 'nɩ nue ꞊le, ‑tʋnahuon 'nɩ nɩ ꞊le 'klɔ, kɛɛ, win 'bii, ‑ɩɩ 'le Nyɩsʋa wlɔn 'mʋ ‑hɔn, nɩ‑ nye nu, 'plɩɩ ‑tʋnahuon 'ɔɔ 'klɔ nɩ.»
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka gbɔ 'le 'mʋ Jrusrɛdɩɔ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a dakʋ a 'dɩɔ gblaka, 'ɔ 'yɔɔ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka ke,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 ɔ nɔ: «'Bɩa ꞊nɩ 'ya Nyɩsʋa a 'Yu 'mʋ, ‑ye ‑bo ꞊pluu 'le ꞊hlɔn, ‑ɛ nue, ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ʋ 'crɩɛ ‑wɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: ꞊Nɩ ꞊tɔ 'le ‑na Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa 'mʋ lɛ.»
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 ‑Ye 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka gbɔ 'le lele, 'ke 'le dʋgba ‑pɛtu 'lu, 'ɔ tɔɔ ꞊nɔ 'klɔ a 'blʋgbɩ 'bii ꞊nʋ kɔ 'waa ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, ɔ nɔ:
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 «'N di ‑mʋ ɩ 'bii 'nɩ ‑nyi, 'bɩa ꞊nɩ bla 'mʋ kwlɩ ye gbo, 'ke 'o 'na 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ, kɔ, ꞊nɩ 'bʋaa 'na ‑tɩ 'yi.»
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Mu, Satan, hren 'mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: ‑Na Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋaa ‑do, nɔ‑ kɔ ye ‑bo bla 'o kwlɩ gbo, 'ke 'o 'a 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ, ꞊mʋ 'a ‑tɩ 'yi 'bʋaa.»
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 'Plɩɩ ɔ 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka ‑hɩɔ 'klɛɛ lɛ mɛ. Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑ye Nyɩsʋa a lɛleenyʋ, nʋ‑ nyre 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, 'ʋ ‑tʋa 'a 'mʋ‑hɛɛlɛ gbo.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 — ausente —
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 — ausente —
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ɔ nue nɩ, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai ꞊tu la, ɩ 'mʋ 'o nyre. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 «Ba po 'o nʋa gbo,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 'Ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ, kɛ Nyɩsʋa po:
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Kʋɛ 'o ti a ‑gbɛ 'yri gbo, ‑Yusu ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ a ꞊tutue gbo, ɔ nɔ: «Ba yree, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ mɔ, aa nu ‑tɔplɩ, ‑ɩ nyre 'yi lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Ba hie 'o 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ gbo, ba ‑nyi 'a nɩ 'klɔ 'bii Nyɩsʋa, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o nahuin 'bii win ke kɔɔ, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ.»
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusu mu 'le Galileblʋgba a 'yru nʋa 'mʋ. Bɔɔ 'klɛɛ 'yru nʋa 'mʋ lɛ 'yraa, ‑ye ɔ yɛ 'o gbo ‑dɩayuoo 'hɔn. 'Waa 'dʋɩ mɔ Simɔ, ʋʋ Piɛlɩ daa, kɔ Adre. Ʋ mɔ 'pʋpanyʋ'ʋ nɩ. 'Ke ʋ nɩ 'le 'waa 'blagbe wlɔn, 'ʋʋ 'waa ‑tatɩ po.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Ba di 'le, ba kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, a 'mʋ 'na ‑naagbopʋ ‑hɛ. 'N die 'nɩ nu, a 'mʋ ‑tʋnahuin lɛ 'kukue. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ aa nu, 'aa ‑tatɩ po, 'aa ‑hrin lɛ 'kukue, kɛ ba nu, ba 'kukue ‑tʋnahuin lɛ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'na ‑naagbopʋ ‑hɛ.»
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Bɔ ꞊tu 'klɛɛ ꞊nʋ ‑tɩ a ‑gbɛ ye, 'tata a ti 'yri, ‑ye ʋ hie 'o 'waa ‑tatɩ gbo, 'ʋ ‑tʋa 'a ‑wɔnnaalɛ gbo.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Bʋ 'yɩya 'o ye 'mʋ gbo, ‑ye ɔ yɛ 'o gbo ‑dɩayuoo 'hɔn ‑ye. 'Waa 'dʋɩ mɔ Sakɩ kɔ Saan. 'Waa bu a 'dʋ mɔ Sebede. Nʋ‑ nɩ 'le 'waa 'blagbe wlɔn, ʋ kɔ 'waa bu 'hɛɛn, 'ʋʋ 'waa ‑tatɩ ‑hlɛntie. ‑Tɛ ɔ yɛ 'o ‑dɩayuoo 'hɔn a ‑gbɛ gbo, ‑ye ɔ dʋ nɩ, 'ke bʋ 'ya 'a ‑naagbopʋ 'mʋ.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ʋ hie 'o 'waa 'blagbe kɔ 'waa bu 'hɛɛn gbo, 'ʋ ‑tʋa 'a ‑wɔnnaalɛ gbo.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu, ɔɔ Galileblʋgba 'bii ke 'nɩ na, 'ɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, kɔ, 'ɔ nyi ꞊tu, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuin a win a kekɔɔlɛ nu, kɔ 'ɔɔ nahuin a 'kʋɛi 'bii ‑wɔ, kɔ 'ɛ nɩ kɩkladɛ ꞊de 'hɛɛn.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Nɛ‑ nue, 'a 'dʋ 'ʋ 'sɛɛ gbo, 'ke 'le Galileblʋgba 'bii 'mʋ. Ɛ nue, nahuin, ‑ʋ nɩ 'le Siliblʋgba 'mʋ, 'ʋ 'wɔn ‑wɛ 'a 'dʋ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ nyo 'le 'hʋɩnhrennyʋ 'plɔplɔ ‑wɔn gba, kɔ nahuin ꞊nʋ, 'ɛ nɩ kɩkladɛ ꞊dee nu. Nahuin a ‑gbɛ, 'waa dɛ ‑ye nɩ 'o, 'kuo ‑hʋɩn nɩ 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, 'waa dɛ ‑ye ‑wʋwɔpipi 'ɛ nyu nu, 'waa dɛ ‑ye 'ʋ ‑yɩyrɛ lɛ. Ʋ 'bii a ‑gbɛ, ‑Yusu 'ɔ ‑wɔ 'waa 'kʋɛi.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Nɛ‑ nue, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ. 'Ke ʋʋ 'le Galileblʋgba 'mʋ ‑hɔn, kɔ Dekapɔblʋgba 'mʋ, kɔ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, kɔ Sudeblʋgba 'bii 'mʋ, kɔ 'blʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le Sudɛn a 'nike.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.