Mateus 3
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 Ti ꞊nʋ 'yri, ɛ kɔ nahuon ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Saan Batisɩ. 'Ke ɔ 'ti 'le Sudeblʋgba 'mʋ. 'Blʋgba a ꞊tɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ 'ti 'le, nahuon ꞊de 'de 'le 'ti, kɛɛ, nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ʋ 'le ꞊nɔ ‑wɔn mu. 'Ke ɔ 'tatɩ 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ a ꞊tutue gbo, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋʋ 'le ꞊nɔ ‑wɔn di, ɔ nɔ:
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 «Ba yree, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ mɔ, aa nu ‑tɔplɩ, ‑ɩ nyre 'yi lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Ba hie 'o 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ gbo, ba ‑nyi 'a nɩ 'klɔ 'bii Nyɩsʋa, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o nahuin 'bii win ke kɔɔ, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ.»
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Ti ꞊de a ti 'yri la, ‑tɛ ʋ 'de la ‑Yusu a kʋɛ, ɛ kɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Esai. Saan, nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ Esai a ‑gbɛ, ɔ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ di ‑Yusu a 'hru ye kla, 'plɩɩ ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'le di. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɔ 'crɩɩ la, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Saan a ‑gbɛ, 'a wlawlʋ, ɔɔ pue, ʋ 'de dɛkɔnyɔ a wlawlʋ ye 'we. Ʋ nu ꞊gbuke‑so a ‑pupui, 'ʋ hrʋ, 'ɔ nyu dahʋakɔ a 'bɛtɩyɛ ke klɩɩ. 'A didi‑tɔplɩ, ɔɔ di, nɩ‑ mɔ 'kolio kɔ dʋnyra. (Ɛ 'we ꞊nɔ ye, Saan, ɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ. ‑Tɛ 'a 'bienʋ winwlɔn‑hɛnyʋ ‑ye ꞊nʋ, ʋ nɩ la 'mʋ, ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ'ɛ nɩ, Saan, ɔ nɩ ‑wɛ 'mʋ.)
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ nyo yrɛ mu. Nahuin a ‑gbɛ, 'ke ʋ 'ti 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Jrusrɛ, kɔ Sudeblʋgba 'bii 'kwli 'mʋ, kɔ 'blʋgba 'bii ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'mʋɛɛ 'nɩgblaba ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Sudɛn. Nahuin 'bii a ‑gbɛ, kɛ ʋʋ nu, 'ʋ nyo yrɛ mu, ʋ 'mʋ 'a win 'wɔn,
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 'ʋʋ 'waa nɩ 'yilɛnyre‑tɔplɩ yrɛ wɔɔn, 'ke 'o nahuin ye, 'plɩɩ Saan, 'ɔ nyu 'nie 'lu lɛ po, 'ke 'le 'nɩgblaba ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ mɔ Sudɛn.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Falisi꞊tumu kɔ Sadusɩ꞊tumu, 'waa nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ʋ ‑wɛ 'le Saan ‑wɔn mu, ɔ 'mu 'nie 'lu lɛ po. ‑Tɛ Saan 'yu, ‑ye ɔ nɔ: «'A mʋ ꞊nʋ, aa kaa nahuin, 'a nɩ nunuklɔ 'ɔ nyre 'yi lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ hrei ye. Nyɩsʋa a yrʋ ‑wɛ lɛ kɛ 'a nɩ kikle. A nɩ po 'le lɛ, ‑ɛ mɔ, a ‑wɛ 'le ba 'gbʋ ye 'mʋ ci lɛ nɩ.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 'Plɩɩ 'mʋ 'a mʋ 'nie 'lu lɛ po, ba nu ꞊hapʋdɛ, ʋ 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, a hie 'o dɛ 'kuku, aa nu gbo, 'a ‑nyi 'a nɩ dɩɔnʋ Nyɩsʋa.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 A nɩ po 'le lɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ ‑a nɩ bu gblaka Abrahamʋ a 'yuo, 'a ‑tɩ, Nyɩsʋa 'die 'le ‑wɛ bɔ poo 'a mʋ yrʋ lɛ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑wɛ 'le bɔ nue nɩ, 'hɛ ‑gbo, bɛ ‑hɛ Abrahamʋ a 'yuo.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Ʋ ‑wɛ ‑wɔn, 'ke bʋ nu 'dugbi, bʋ hra 'ɛ nɩ tugbɛ ꞊de, ‑ɛ 'nɩnɩ tʋ 'kui, ʋ 'mue 'tɔ po. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa ‑wɛ ‑wɔn, 'ke bɔ poo nahuin ꞊nʋ ‑bati lɛ, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuo 'o.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 'Mɔ ‑gbo, 'nie, nɛ‑ 'nɩɩ 'a mʋ 'lu lɛ po, nahuin 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, a hie 'o dɛ 'kuku gbo, 'a ‑nyi 'a nɩ dɩɔnʋ Nyɩsʋa. Kɛɛ, nahuon ‑ye di 'le di. Nɔ‑ di 'o 'mʋ ke 'mʋ kʋɛ. Nɔ‑ di 'klɩ ke nɩ, ɔ 'mʋ 'o 'mʋ 'mʋ ‑hi, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'dʋ 'kwli 'mʋ. 'Na ‑gbɛ, 'n 'de nyɔ ꞊de, 'ke ꞊bo dio 'mʋ ‑hɛ, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑kʋandɛ ꞊de a ‑ta 'mʋ. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'le di, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ ɔ di 'a mʋ ‑nyi, kɔ wʋnwlɩnna 'hɛɛn.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Nahuon a ‑gbɛ, ɔ di ye 'we ꞊gbla'mʋlɛ꞊hloonnyɔ, ‑ɔ 'ble ‑ŋmahɛn kwa, ɔ di nu, ɔ 'mʋ ꞊gbla 'mʋ lɛ ꞊hloon, ɔ 'mʋ ꞊gbla ꞊nʋ gbo ꞊tu. Kɛɛ, 'a ‑pupui ꞊nʋ, ɔ di po 'tɔ, 'ke 'le na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ di jre.»
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusu ‑hɔn 'le Galileblʋgba 'mʋ, 'ɔ mu 'le 'nie ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ Sudɛn nʋa 'mʋ, 'ke 'le Saan 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ die nu, Saan 'muo 'nie 'lu po.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Kɛɛ, Saan, ɔ blɛ ke, ɔ nɔ: «'Mɔɔ nɩ, ‑n blɛ ye ‑bo po wɛn 'nie 'lu, 'plɩɩ ‑ye, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ di 'le, 'ke ꞊bo po ‑mʋ 'nie 'lu.»
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ꞊nɩ blɛ 'le ke, ‑ɛ nue, dɛ Nyɩsʋaa ‑hʋa, ‑a blɛ ye ‑ba nue.» ‑Ye Saan wɔn nɩ, 'ɔ puo 'nie 'lu.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 ‑Tɛ ɔ puo 'nie 'lu, ‑Yusu bɔɔ 'le 'nie ‑wɔn 'hrɩ, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, yakɔ ‑ki wlɔn, 'ɔ 'ye Nyɩsʋa a ‑Hihiu, 'ʋ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, 'ʋ ꞊tɩɩ 'o ꞊nɔ 'lu, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑plija bɔ 'nɩnɩ ꞊tɩɩ 'klɛɛ 'o ꞊nɔ 'lu,
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 kɔ, ʋ 'wɔn Nyɩsʋa a wintɛ. Kɛ ɛɛ po: «Nɔ‑ mɔ 'na 'Yuu ‑do, 'n nʋɛ 'mʋ ‑tɛɛ. ‑Nɩɩ 'mʋ nue 'manʋ.»
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.