Mateus 3

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ti ꞊nʋ 'yri, ɛ kɔ nahuon ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Saan Batisɩ. 'Ke ɔ 'ti 'le Sudeblʋgba 'mʋ. 'Blʋgba a ꞊tɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ 'ti 'le, nahuon ꞊de 'de 'le 'ti, kɛɛ, nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ʋ 'le ꞊nɔ ‑wɔn mu. 'Ke ɔ 'tatɩ 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ a ꞊tutue gbo, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋʋ 'le ꞊nɔ ‑wɔn di, ɔ nɔ:
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 «Ba yree, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ mɔ, aa nu ‑tɔplɩ, ‑ɩ nyre 'yi lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Ba hie 'o 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ gbo, ba ‑nyi 'a nɩ 'klɔ 'bii Nyɩsʋa, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o nahuin 'bii win ke kɔɔ, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ.»
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Ti ꞊de a ti 'yri la, ‑tɛ ʋ 'de la ‑Yusu a kʋɛ, ɛ kɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Esai. Saan, nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ Esai a ‑gbɛ, ɔ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ di ‑Yusu a 'hru ye kla, 'plɩɩ ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'le di. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɔ 'crɩɩ la, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Saan a ‑gbɛ, 'a wlawlʋ, ɔɔ pue, ʋ 'de dɛkɔnyɔ a wlawlʋ ye 'we. Ʋ nu ꞊gbuke‑so a ‑pupui, 'ʋ hrʋ, 'ɔ nyu dahʋakɔ a 'bɛtɩyɛ ke klɩɩ. 'A didi‑tɔplɩ, ɔɔ di, nɩ‑ mɔ 'kolio kɔ dʋnyra. (Ɛ 'we ꞊nɔ ye, Saan, ɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ. ‑Tɛ 'a 'bienʋ winwlɔn‑hɛnyʋ ‑ye ꞊nʋ, ʋ nɩ la 'mʋ, ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ'ɛ nɩ, Saan, ɔ nɩ ‑wɛ 'mʋ.)
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ nyo yrɛ mu. Nahuin a ‑gbɛ, 'ke ʋ 'ti 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Jrusrɛ, kɔ Sudeblʋgba 'bii 'kwli 'mʋ, kɔ 'blʋgba 'bii ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'mʋɛɛ 'nɩgblaba ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Sudɛn. Nahuin 'bii a ‑gbɛ, kɛ ʋʋ nu, 'ʋ nyo yrɛ mu, ʋ 'mʋ 'a win 'wɔn,
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 'ʋʋ 'waa nɩ 'yilɛnyre‑tɔplɩ yrɛ wɔɔn, 'ke 'o nahuin ye, 'plɩɩ Saan, 'ɔ nyu 'nie 'lu lɛ po, 'ke 'le 'nɩgblaba ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ mɔ Sudɛn.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Falisi꞊tumu kɔ Sadusɩ꞊tumu, 'waa nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ʋ ‑wɛ 'le Saan ‑wɔn mu, ɔ 'mu 'nie 'lu lɛ po. ‑Tɛ Saan 'yu, ‑ye ɔ nɔ: «'A mʋ ꞊nʋ, aa kaa nahuin, 'a nɩ nunuklɔ 'ɔ nyre 'yi lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ hrei ye. Nyɩsʋa a yrʋ ‑wɛ lɛ kɛ 'a nɩ kikle. A nɩ po 'le lɛ, ‑ɛ mɔ, a ‑wɛ 'le ba 'gbʋ ye 'mʋ ci lɛ nɩ.
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 'Plɩɩ 'mʋ 'a mʋ 'nie 'lu lɛ po, ba nu ꞊hapʋdɛ, ʋ 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, a hie 'o dɛ 'kuku, aa nu gbo, 'a ‑nyi 'a nɩ dɩɔnʋ Nyɩsʋa.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 A nɩ po 'le lɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ ‑a nɩ bu gblaka Abrahamʋ a 'yuo, 'a ‑tɩ, Nyɩsʋa 'die 'le ‑wɛ bɔ poo 'a mʋ yrʋ lɛ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑wɛ 'le bɔ nue nɩ, 'hɛ ‑gbo, bɛ ‑hɛ Abrahamʋ a 'yuo.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Ʋ ‑wɛ ‑wɔn, 'ke bʋ nu 'dugbi, bʋ hra 'ɛ nɩ tugbɛ ꞊de, ‑ɛ 'nɩnɩ tʋ 'kui, ʋ 'mue 'tɔ po. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa ‑wɛ ‑wɔn, 'ke bɔ poo nahuin ꞊nʋ ‑bati lɛ, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuo 'o.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 'Mɔ ‑gbo, 'nie, nɛ‑ 'nɩɩ 'a mʋ 'lu lɛ po, nahuin 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, a hie 'o dɛ 'kuku gbo, 'a ‑nyi 'a nɩ dɩɔnʋ Nyɩsʋa. Kɛɛ, nahuon ‑ye di 'le di. Nɔ‑ di 'o 'mʋ ke 'mʋ kʋɛ. Nɔ‑ di 'klɩ ke nɩ, ɔ 'mʋ 'o 'mʋ 'mʋ ‑hi, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'dʋ 'kwli 'mʋ. 'Na ‑gbɛ, 'n 'de nyɔ ꞊de, 'ke ꞊bo dio 'mʋ ‑hɛ, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑kʋandɛ ꞊de a ‑ta 'mʋ. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'le di, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ ɔ di 'a mʋ ‑nyi, kɔ wʋnwlɩnna 'hɛɛn.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Nahuon a ‑gbɛ, ɔ di ye 'we ꞊gbla'mʋlɛ꞊hloonnyɔ, ‑ɔ 'ble ‑ŋmahɛn kwa, ɔ di nu, ɔ 'mʋ ꞊gbla 'mʋ lɛ ꞊hloon, ɔ 'mʋ ꞊gbla ꞊nʋ gbo ꞊tu. Kɛɛ, 'a ‑pupui ꞊nʋ, ɔ di po 'tɔ, 'ke 'le na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ di jre.»
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusu ‑hɔn 'le Galileblʋgba 'mʋ, 'ɔ mu 'le 'nie ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ Sudɛn nʋa 'mʋ, 'ke 'le Saan 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ die nu, Saan 'muo 'nie 'lu po.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Kɛɛ, Saan, ɔ blɛ ke, ɔ nɔ: «'Mɔɔ nɩ, ‑n blɛ ye ‑bo po wɛn 'nie 'lu, 'plɩɩ ‑ye, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ di 'le, 'ke ꞊bo po ‑mʋ 'nie 'lu.»
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ꞊nɩ blɛ 'le ke, ‑ɛ nue, dɛ Nyɩsʋaa ‑hʋa, ‑a blɛ ye ‑ba nue.» ‑Ye Saan wɔn nɩ, 'ɔ puo 'nie 'lu.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 ‑Tɛ ɔ puo 'nie 'lu, ‑Yusu bɔɔ 'le 'nie ‑wɔn 'hrɩ, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, yakɔ ‑ki wlɔn, 'ɔ 'ye Nyɩsʋa a ‑Hihiu, 'ʋ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, 'ʋ ꞊tɩɩ 'o ꞊nɔ 'lu, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑plija bɔ 'nɩnɩ ꞊tɩɩ 'klɛɛ 'o ꞊nɔ 'lu,
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 kɔ, ʋ 'wɔn Nyɩsʋa a wintɛ. Kɛ ɛɛ po: «Nɔ‑ mɔ 'na 'Yuu ‑do, 'n nʋɛ 'mʋ ‑tɛɛ. ‑Nɩɩ 'mʋ nue 'manʋ.»
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.