Mateus 3

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti ꞊nʋ 'yri, ɛ kɔ nahuon ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Saan Batisɩ. 'Ke ɔ 'ti 'le Sudeblʋgba 'mʋ. 'Blʋgba a ꞊tɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ 'ti 'le, nahuon ꞊de 'de 'le 'ti, kɛɛ, nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ʋ 'le ꞊nɔ ‑wɔn mu. 'Ke ɔ 'tatɩ 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ a ꞊tutue gbo, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋʋ 'le ꞊nɔ ‑wɔn di, ɔ nɔ:
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 «Ba yree, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ mɔ, aa nu ‑tɔplɩ, ‑ɩ nyre 'yi lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Ba hie 'o 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ gbo, ba ‑nyi 'a nɩ 'klɔ 'bii Nyɩsʋa, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o nahuin 'bii win ke kɔɔ, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ.»
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Ti ꞊de a ti 'yri la, ‑tɛ ʋ 'de la ‑Yusu a kʋɛ, ɛ kɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Esai. Saan, nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ Esai a ‑gbɛ, ɔ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ di ‑Yusu a 'hru ye kla, 'plɩɩ ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'le di. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɔ 'crɩɩ la, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Saan a ‑gbɛ, 'a wlawlʋ, ɔɔ pue, ʋ 'de dɛkɔnyɔ a wlawlʋ ye 'we. Ʋ nu ꞊gbuke‑so a ‑pupui, 'ʋ hrʋ, 'ɔ nyu dahʋakɔ a 'bɛtɩyɛ ke klɩɩ. 'A didi‑tɔplɩ, ɔɔ di, nɩ‑ mɔ 'kolio kɔ dʋnyra. (Ɛ 'we ꞊nɔ ye, Saan, ɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ. ‑Tɛ 'a 'bienʋ winwlɔn‑hɛnyʋ ‑ye ꞊nʋ, ʋ nɩ la 'mʋ, ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ'ɛ nɩ, Saan, ɔ nɩ ‑wɛ 'mʋ.)
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ nyo yrɛ mu. Nahuin a ‑gbɛ, 'ke ʋ 'ti 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Jrusrɛ, kɔ Sudeblʋgba 'bii 'kwli 'mʋ, kɔ 'blʋgba 'bii ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'mʋɛɛ 'nɩgblaba ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Sudɛn. Nahuin 'bii a ‑gbɛ, kɛ ʋʋ nu, 'ʋ nyo yrɛ mu, ʋ 'mʋ 'a win 'wɔn,
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 'ʋʋ 'waa nɩ 'yilɛnyre‑tɔplɩ yrɛ wɔɔn, 'ke 'o nahuin ye, 'plɩɩ Saan, 'ɔ nyu 'nie 'lu lɛ po, 'ke 'le 'nɩgblaba ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ mɔ Sudɛn.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Falisi꞊tumu kɔ Sadusɩ꞊tumu, 'waa nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ʋ ‑wɛ 'le Saan ‑wɔn mu, ɔ 'mu 'nie 'lu lɛ po. ‑Tɛ Saan 'yu, ‑ye ɔ nɔ: «'A mʋ ꞊nʋ, aa kaa nahuin, 'a nɩ nunuklɔ 'ɔ nyre 'yi lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ hrei ye. Nyɩsʋa a yrʋ ‑wɛ lɛ kɛ 'a nɩ kikle. A nɩ po 'le lɛ, ‑ɛ mɔ, a ‑wɛ 'le ba 'gbʋ ye 'mʋ ci lɛ nɩ.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 'Plɩɩ 'mʋ 'a mʋ 'nie 'lu lɛ po, ba nu ꞊hapʋdɛ, ʋ 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, a hie 'o dɛ 'kuku, aa nu gbo, 'a ‑nyi 'a nɩ dɩɔnʋ Nyɩsʋa.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 A nɩ po 'le lɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ ‑a nɩ bu gblaka Abrahamʋ a 'yuo, 'a ‑tɩ, Nyɩsʋa 'die 'le ‑wɛ bɔ poo 'a mʋ yrʋ lɛ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑wɛ 'le bɔ nue nɩ, 'hɛ ‑gbo, bɛ ‑hɛ Abrahamʋ a 'yuo.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Ʋ ‑wɛ ‑wɔn, 'ke bʋ nu 'dugbi, bʋ hra 'ɛ nɩ tugbɛ ꞊de, ‑ɛ 'nɩnɩ tʋ 'kui, ʋ 'mue 'tɔ po. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa ‑wɛ ‑wɔn, 'ke bɔ poo nahuin ꞊nʋ ‑bati lɛ, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuo 'o.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 'Mɔ ‑gbo, 'nie, nɛ‑ 'nɩɩ 'a mʋ 'lu lɛ po, nahuin 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, a hie 'o dɛ 'kuku gbo, 'a ‑nyi 'a nɩ dɩɔnʋ Nyɩsʋa. Kɛɛ, nahuon ‑ye di 'le di. Nɔ‑ di 'o 'mʋ ke 'mʋ kʋɛ. Nɔ‑ di 'klɩ ke nɩ, ɔ 'mʋ 'o 'mʋ 'mʋ ‑hi, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'dʋ 'kwli 'mʋ. 'Na ‑gbɛ, 'n 'de nyɔ ꞊de, 'ke ꞊bo dio 'mʋ ‑hɛ, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑kʋandɛ ꞊de a ‑ta 'mʋ. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'le di, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ ɔ di 'a mʋ ‑nyi, kɔ wʋnwlɩnna 'hɛɛn.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Nahuon a ‑gbɛ, ɔ di ye 'we ꞊gbla'mʋlɛ꞊hloonnyɔ, ‑ɔ 'ble ‑ŋmahɛn kwa, ɔ di nu, ɔ 'mʋ ꞊gbla 'mʋ lɛ ꞊hloon, ɔ 'mʋ ꞊gbla ꞊nʋ gbo ꞊tu. Kɛɛ, 'a ‑pupui ꞊nʋ, ɔ di po 'tɔ, 'ke 'le na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ di jre.»
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusu ‑hɔn 'le Galileblʋgba 'mʋ, 'ɔ mu 'le 'nie ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ Sudɛn nʋa 'mʋ, 'ke 'le Saan 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ die nu, Saan 'muo 'nie 'lu po.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Kɛɛ, Saan, ɔ blɛ ke, ɔ nɔ: «'Mɔɔ nɩ, ‑n blɛ ye ‑bo po wɛn 'nie 'lu, 'plɩɩ ‑ye, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ di 'le, 'ke ꞊bo po ‑mʋ 'nie 'lu.»
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ꞊nɩ blɛ 'le ke, ‑ɛ nue, dɛ Nyɩsʋaa ‑hʋa, ‑a blɛ ye ‑ba nue.» ‑Ye Saan wɔn nɩ, 'ɔ puo 'nie 'lu.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 ‑Tɛ ɔ puo 'nie 'lu, ‑Yusu bɔɔ 'le 'nie ‑wɔn 'hrɩ, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, yakɔ ‑ki wlɔn, 'ɔ 'ye Nyɩsʋa a ‑Hihiu, 'ʋ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, 'ʋ ꞊tɩɩ 'o ꞊nɔ 'lu, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑plija bɔ 'nɩnɩ ꞊tɩɩ 'klɛɛ 'o ꞊nɔ 'lu,
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 kɔ, ʋ 'wɔn Nyɩsʋa a wintɛ. Kɛ ɛɛ po: «Nɔ‑ mɔ 'na 'Yuu ‑do, 'n nʋɛ 'mʋ ‑tɛɛ. ‑Nɩɩ 'mʋ nue 'manʋ.»
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.