Mateus 2
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 ‑Yusu a ‑gbɛ, 'ke ʋ kʋɔ 'le Betelɛmʋdɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Sudeblʋgba 'kwli 'mʋ. Ti a ‑gbɛ 'yri, Helɔdɩ, nɔ‑ mɔ Sudeblʋgba a ‑gbɛ a 'kɩɩn gblaka. 'Ke ɔ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ʋ kɔ ‑Yusu, ɛ kɔ nahuin ꞊de, 'ke ʋ nɩ 'le 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ a 'blʋgba 'mʋ. Ʋ mɔ yahroyɔyinyʋ gblakɩɩ nɩ. Nʋ‑ ‑hɔn 'le 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ 'mʋ, 'ʋ nyre 'le Jrusrɛ 'mʋ.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye ʋ nɔ: «'Yu ‑gbo, ʋ kɔ lɛ kɛ, ‑ɔ di ‑Juukʋɛ a 'kɩɩn gblaka ‑hɛ, ‑be' ɔ nɩ ye 'le? ‑A 'ye 'a yahroyɛ nɩ, 'ɛ 'hrɩɩ 'le 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ 'mʋ. Nɛ‑ nue, ꞊a di 'le, ‑a 'muo 'ye, ‑a 'muo ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi.»
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 'Plɩɩ 'kɩɩn Helɔdɩ 'mʋ ‑tɩ ꞊nʋ mu 'wɔn, ‑ye hʋannʋ bio 'le 'kwli 'mʋ, ɔ kɔ Jrusrɛ a nahuin 'bii 'hɛɛn,
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 tii ‑do a ti 'yri 'ɔ 'kukue Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ lɛ, kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, 'ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, 'dɩɔ tio‑ kɔ 'mʋ ʋ dio la 'le kɔ 'le?»
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «'Ke ʋ dio 'le Betelɛmʋ 'mʋ kɔ, 'ke 'le Sudeblʋgba 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑ye 'crɩɩ la, 'ke 'o Waanyɔ a ‑gbɛ ke, ɛ nɛ‑ ‑gbo:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Nyɩsʋa nɔ 'nɩ:
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 'Plɩɩ Helɔdɩ 'mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ɔ da yahroyɔyinyʋ gblakɩ ꞊nʋ ye, 'ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ 'mui yi ‑tɛɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri yahroyɛ a ‑gbɛ, ɛ 'hrɩɩ 'le yakɔ 'mʋ.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 ‑Tɛ ʋ ‑hɩhɩɔ klɛ, ‑ye ɔ nɔ: «Ba mu 'le Betelɛmʋ 'mʋ, ba ꞊mɔ 'yu a ‑gbɛ lɛ ‑tɛɛ. 'Ba 'yo, ‑ye ba di 'mʋ le, 'na ‑gbɛ, 'mʋ 'le mu, 'muo ‑wɛ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 'Plɩɩ ʋ 'mʋ 'kɩɩn a tiiwin mu 'wɔn, ‑ye ʋ bi wlɔn 'hru. ‑Tɛ ʋ nɩ 'hru wlɔn, ‑ye yahroyɛ ꞊nʋ, ʋ 'yee la 'le 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ 'mʋ, nɛ‑ 'hrɩɩ 'le ꞊nʋ ye 'mʋ lele, 'ɛɛ ꞊nʋ ye 'mʋ naa, 'ʋ mu ‑mumu. Kɛɛ, ‑tɛ ꞊nʋ, 'yuplu a ‑gbɛ, ɔ nɩ 'o, ‑tɛ ɛ nyre 'o, ‑ye ɛ nyra gbo.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 'Plɩɩ ʋ 'mue mu 'ye, ‑ye ʋʋ nu 'manʋ 'dɔ,
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 'ʋ pa kayu gbo, 'ʋ 'ye 'yu a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'a 'dii Mari 'hɛɛn. ‑Ye ʋ bla gbo kwlɩ, 'ʋʋ 'yu a ‑gbɛ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi. ‑Ye ʋ ꞊wlɛɛ 'waa blɛ nɩ, 'ʋ ‑nyi ꞊nɔ ‑gʋlʋ, kɔ hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ, ʋʋ 'tɔ po, ‑ɛ die nu, 'a hʋnhrʋn 'mʋ gbo 'sɛɛ, kɔ hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ ‑ye, ʋʋ milɩ daa.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye Nyɩsʋa lu nɩ, 'ke 'le yain 'kwli 'mʋ, 'bʋʋ de ‑mɛ, ʋ nɩ naa 'le 'le 'kɩɩn Helɔdɩ ‑wɔn. Nɛ‑ nue, ‑tɛ ʋʋ 'waa 'bri mu, 'ʋ gba ke'bɛɛhru.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 'Plɩɩ yahroyɔyinyʋ a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ mu mu, ‑ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ‑ye, nɔ‑ 'hrɩɩ Sosɛfʋ ye, 'ke 'le yain 'kwli 'mʋ, ɔ nɔ: «'Ba ye 'mʋ, ‑bo 'gbaa 'yu, ɔ kɔ 'a 'dii 'hɛɛn ci lɛ, 'ke 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, 'ke ‑bo nɩ 'le, ɛ 'mue gba ‑gbagba, 'mʋ lele ‑mʋ le, ‑ɛ mɔ, ‑bo di 'bri, ‑ɛ nue, Helɔdɩ, ɔ di 'yu ‑gbo lɛ 'nɩ ꞊mɔ, ɔ 'muo 'la.»
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 'Plɩɩ Sosɛfʋ 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ɔ 'ba 'mʋ ye, ɔ kɔ 'yu, kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, 'tɔyrʋwɔɔ ‑do a ‑gbɛ 'mʋ, 'ʋ mu 'le Esipʋblʋgba 'mʋ.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 'Ke ʋ nɩ 'le ‑nɩnɩ, Helɔdɩ 'ɔ 'kʋ, Nyɩsʋa 'ɔ da Sosɛfʋ, 'ke bɔ ‑hɔn 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, ɔ kɔ 'yu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nyre 'o ꞊o, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑ye, ɔ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɩ 'mʋ nue. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo: «Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: 'N da 'na 'yu nɩ, 'ke bɔ ‑hɔn 'le Esipʋblʋgba 'mʋ.»
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'de 'o a nyree, ‑tɛ 'kɩɩn Helɔdɩ yrie, ‑ɛ mɔ, yahroyɔyinyʋ ꞊nʋ, ʋ kaa ꞊nɔ nɩ, ‑ye ɔ bi 'mʋ yrʋ 'dɔ, 'ɔ le 'a 'sɔyuo, ɔ nɔ: «Ba bi Betelɛmʋ ke, kɔ 'dɩɛ ꞊nʋ, ‑ɛ ꞊glaa 'le ꞊nɔ, a 'mʋ 'yuo nyɩbɛpʋ 'bii 'la, ‑ʋ kɔ 'yrɩɩ 'hɔn, kɔ 'waa dɛ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de wɛn 'yrɩɩ 'hɔn a kʋɛ,» ‑ɛ nue, yahroyɔyinyʋ ꞊nʋ, ʋ le la ꞊nɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ʋ 'ye la yahroyɛ a ‑gbɛ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, ɛ ‑wɛ 'klɛɛ 'le 'yrɩɩ 'hɔn. 'Plɩɩ 'sɔyuo a ‑gbɛ, 'ʋ mu 'le Betelɛmʋ 'mʋ, 'ʋ 'lɩla 'yuo꞊pli a ‑gbɛ lɛ.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 ‑Tɛ ‑tɔplɩdʋ a ‑gbɛ, ɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Selemi ꞊tu la, ti ‑hi la a ti 'yri, ɩ nyre 'o ꞊o. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
17 — ausente —
18 «Ʋ 'wɔn ꞊hienwewin,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 'Ke ʋ nɩ 'o ‑nɩnɩ, ‑ye 'kɩɩn Helɔdɩ, ɔ 'kʋ nɩ. 'Plɩɩ ɔ 'mʋ mu 'kʋ, ‑ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ‑ye, ɔ 'hrɩɩ Sosɛfʋ ye, 'ke 'le Esipʋblʋgba 'mʋ,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ɔ nɔ: «Sosɛfʋ o, 'ba ye 'mʋ, ‑n kɔ 'yu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, ba ꞊hɩan ‑wɔn, ba mu 'a nɩ 'bri Yisraɛ, ‑ɛ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'yu ‑gbo a 'kʋkʋɛ lɛ ꞊mɔ, ʋ 'kʋ nɩ,»
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Sosɛfʋ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, ɔ kɔ 'yu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, 'ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu 'le 'waa 'bri Yisraɛ.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Kɛɛ, Sosɛfʋ, ɔ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Akolawusɩ, ‑ɔ mɔ 'kɩɩn Helɔdɩ a 'yu, nɔ‑ 'cɩcɩ 'a bu. Akolawusɩ, nɔ‑ mɔ 'klɛɛ Sudeblʋgba a 'kɩɩn. Nɛ‑ nue, Sosɛfʋ a ‑gbɛ, hʋannʋ 'ʋ nyo nu, 'ke bɔ 'ti 'le Sudeblʋgba 'mʋ. ‑Ye Nyɩsʋa lo nɩ, 'ke 'le yain 'kwli 'mʋ, 'ke ɔ nɩ mu 'le 'le Sudeblʋgba 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'ɔ mu 'le Galileblʋgba 'mʋ,
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 'ɔ 'ti 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Nasalɛtɩ. ‑Ye ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊tu la, 'ke 'o Waanyɔ ꞊nʋ ke, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, ɩ nyre 'o ꞊o. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo: «Ʋ dio daa Nasalɛtɩ 'mʋ a 'yu.»
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.