Mateus 2

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Yusu a ‑gbɛ, 'ke ʋ kʋɔ 'le Betelɛmʋdɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Sudeblʋgba 'kwli 'mʋ. Ti a ‑gbɛ 'yri, Helɔdɩ, nɔ‑ mɔ Sudeblʋgba a ‑gbɛ a 'kɩɩn gblaka. 'Ke ɔ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ʋ kɔ ‑Yusu, ɛ kɔ nahuin ꞊de, 'ke ʋ nɩ 'le 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ a 'blʋgba 'mʋ. Ʋ mɔ yahroyɔyinyʋ gblakɩɩ nɩ. Nʋ‑ ‑hɔn 'le 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ 'mʋ, 'ʋ nyre 'le Jrusrɛ 'mʋ.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye ʋ nɔ: «'Yu ‑gbo, ʋ kɔ lɛ kɛ, ‑ɔ di ‑Juukʋɛ a 'kɩɩn gblaka ‑hɛ, ‑be' ɔ nɩ ye 'le? ‑A 'ye 'a yahroyɛ nɩ, 'ɛ 'hrɩɩ 'le 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ 'mʋ. Nɛ‑ nue, ꞊a di 'le, ‑a 'muo 'ye, ‑a 'muo ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi.»
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 'Plɩɩ 'kɩɩn Helɔdɩ 'mʋ ‑tɩ ꞊nʋ mu 'wɔn, ‑ye hʋannʋ bio 'le 'kwli 'mʋ, ɔ kɔ Jrusrɛ a nahuin 'bii 'hɛɛn,
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 tii ‑do a ti 'yri 'ɔ 'kukue Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ lɛ, kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, 'ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, 'dɩɔ tio‑ kɔ 'mʋ ʋ dio la 'le kɔ 'le?»
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «'Ke ʋ dio 'le Betelɛmʋ 'mʋ kɔ, 'ke 'le Sudeblʋgba 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑ye 'crɩɩ la, 'ke 'o Waanyɔ a ‑gbɛ ke, ɛ nɛ‑ ‑gbo:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Nyɩsʋa nɔ 'nɩ:
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 'Plɩɩ Helɔdɩ 'mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ɔ da yahroyɔyinyʋ gblakɩ ꞊nʋ ye, 'ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ 'mui yi ‑tɛɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri yahroyɛ a ‑gbɛ, ɛ 'hrɩɩ 'le yakɔ 'mʋ.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 ‑Tɛ ʋ ‑hɩhɩɔ klɛ, ‑ye ɔ nɔ: «Ba mu 'le Betelɛmʋ 'mʋ, ba ꞊mɔ 'yu a ‑gbɛ lɛ ‑tɛɛ. 'Ba 'yo, ‑ye ba di 'mʋ le, 'na ‑gbɛ, 'mʋ 'le mu, 'muo ‑wɛ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi.»
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 'Plɩɩ ʋ 'mʋ 'kɩɩn a tiiwin mu 'wɔn, ‑ye ʋ bi wlɔn 'hru. ‑Tɛ ʋ nɩ 'hru wlɔn, ‑ye yahroyɛ ꞊nʋ, ʋ 'yee la 'le 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ 'mʋ, nɛ‑ 'hrɩɩ 'le ꞊nʋ ye 'mʋ lele, 'ɛɛ ꞊nʋ ye 'mʋ naa, 'ʋ mu ‑mumu. Kɛɛ, ‑tɛ ꞊nʋ, 'yuplu a ‑gbɛ, ɔ nɩ 'o, ‑tɛ ɛ nyre 'o, ‑ye ɛ nyra gbo.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 'Plɩɩ ʋ 'mue mu 'ye, ‑ye ʋʋ nu 'manʋ 'dɔ,
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 'ʋ pa kayu gbo, 'ʋ 'ye 'yu a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'a 'dii Mari 'hɛɛn. ‑Ye ʋ bla gbo kwlɩ, 'ʋʋ 'yu a ‑gbɛ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi. ‑Ye ʋ ꞊wlɛɛ 'waa blɛ nɩ, 'ʋ ‑nyi ꞊nɔ ‑gʋlʋ, kɔ hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ, ʋʋ 'tɔ po, ‑ɛ die nu, 'a hʋnhrʋn 'mʋ gbo 'sɛɛ, kɔ hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ ‑ye, ʋʋ milɩ daa.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye Nyɩsʋa lu nɩ, 'ke 'le yain 'kwli 'mʋ, 'bʋʋ de ‑mɛ, ʋ nɩ naa 'le 'le 'kɩɩn Helɔdɩ ‑wɔn. Nɛ‑ nue, ‑tɛ ʋʋ 'waa 'bri mu, 'ʋ gba ke'bɛɛhru.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 'Plɩɩ yahroyɔyinyʋ a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ mu mu, ‑ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ‑ye, nɔ‑ 'hrɩɩ Sosɛfʋ ye, 'ke 'le yain 'kwli 'mʋ, ɔ nɔ: «'Ba ye 'mʋ, ‑bo 'gbaa 'yu, ɔ kɔ 'a 'dii 'hɛɛn ci lɛ, 'ke 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, 'ke ‑bo nɩ 'le, ɛ 'mue gba ‑gbagba, 'mʋ lele ‑mʋ le, ‑ɛ mɔ, ‑bo di 'bri, ‑ɛ nue, Helɔdɩ, ɔ di 'yu ‑gbo lɛ 'nɩ ꞊mɔ, ɔ 'muo 'la.»
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 'Plɩɩ Sosɛfʋ 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ɔ 'ba 'mʋ ye, ɔ kɔ 'yu, kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, 'tɔyrʋwɔɔ ‑do a ‑gbɛ 'mʋ, 'ʋ mu 'le Esipʋblʋgba 'mʋ.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 'Ke ʋ nɩ 'le ‑nɩnɩ, Helɔdɩ 'ɔ 'kʋ, Nyɩsʋa 'ɔ da Sosɛfʋ, 'ke bɔ ‑hɔn 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, ɔ kɔ 'yu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nyre 'o ꞊o, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑ye, ɔ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɩ 'mʋ nue. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo: «Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: 'N da 'na 'yu nɩ, 'ke bɔ ‑hɔn 'le Esipʋblʋgba 'mʋ.»
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'de 'o a nyree, ‑tɛ 'kɩɩn Helɔdɩ yrie, ‑ɛ mɔ, yahroyɔyinyʋ ꞊nʋ, ʋ kaa ꞊nɔ nɩ, ‑ye ɔ bi 'mʋ yrʋ 'dɔ, 'ɔ le 'a 'sɔyuo, ɔ nɔ: «Ba bi Betelɛmʋ ke, kɔ 'dɩɛ ꞊nʋ, ‑ɛ ꞊glaa 'le ꞊nɔ, a 'mʋ 'yuo nyɩbɛpʋ 'bii 'la, ‑ʋ kɔ 'yrɩɩ 'hɔn, kɔ 'waa dɛ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de wɛn 'yrɩɩ 'hɔn a kʋɛ,» ‑ɛ nue, yahroyɔyinyʋ ꞊nʋ, ʋ le la ꞊nɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ʋ 'ye la yahroyɛ a ‑gbɛ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, ɛ ‑wɛ 'klɛɛ 'le 'yrɩɩ 'hɔn. 'Plɩɩ 'sɔyuo a ‑gbɛ, 'ʋ mu 'le Betelɛmʋ 'mʋ, 'ʋ 'lɩla 'yuo꞊pli a ‑gbɛ lɛ.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 ‑Tɛ ‑tɔplɩdʋ a ‑gbɛ, ɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Selemi ꞊tu la, ti ‑hi la a ti 'yri, ɩ nyre 'o ꞊o. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 «Ʋ 'wɔn ꞊hienwewin,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 'Ke ʋ nɩ 'o ‑nɩnɩ, ‑ye 'kɩɩn Helɔdɩ, ɔ 'kʋ nɩ. 'Plɩɩ ɔ 'mʋ mu 'kʋ, ‑ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ‑ye, ɔ 'hrɩɩ Sosɛfʋ ye, 'ke 'le Esipʋblʋgba 'mʋ,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 ɔ nɔ: «Sosɛfʋ o, 'ba ye 'mʋ, ‑n kɔ 'yu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, ba ꞊hɩan ‑wɔn, ba mu 'a nɩ 'bri Yisraɛ, ‑ɛ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'yu ‑gbo a 'kʋkʋɛ lɛ ꞊mɔ, ʋ 'kʋ nɩ,»
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Sosɛfʋ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, ɔ kɔ 'yu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, 'ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu 'le 'waa 'bri Yisraɛ.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Kɛɛ, Sosɛfʋ, ɔ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Akolawusɩ, ‑ɔ mɔ 'kɩɩn Helɔdɩ a 'yu, nɔ‑ 'cɩcɩ 'a bu. Akolawusɩ, nɔ‑ mɔ 'klɛɛ Sudeblʋgba a 'kɩɩn. Nɛ‑ nue, Sosɛfʋ a ‑gbɛ, hʋannʋ 'ʋ nyo nu, 'ke bɔ 'ti 'le Sudeblʋgba 'mʋ. ‑Ye Nyɩsʋa lo nɩ, 'ke 'le yain 'kwli 'mʋ, 'ke ɔ nɩ mu 'le 'le Sudeblʋgba 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'ɔ mu 'le Galileblʋgba 'mʋ,
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 'ɔ 'ti 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Nasalɛtɩ. ‑Ye ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊tu la, 'ke 'o Waanyɔ ꞊nʋ ke, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, ɩ nyre 'o ꞊o. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo: «Ʋ dio daa Nasalɛtɩ 'mʋ a 'yu.»
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.