Mateus 2

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Yusu a ‑gbɛ, 'ke ʋ kʋɔ 'le Betelɛmʋdɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Sudeblʋgba 'kwli 'mʋ. Ti a ‑gbɛ 'yri, Helɔdɩ, nɔ‑ mɔ Sudeblʋgba a ‑gbɛ a 'kɩɩn gblaka. 'Ke ɔ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ʋ kɔ ‑Yusu, ɛ kɔ nahuin ꞊de, 'ke ʋ nɩ 'le 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ a 'blʋgba 'mʋ. Ʋ mɔ yahroyɔyinyʋ gblakɩɩ nɩ. Nʋ‑ ‑hɔn 'le 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ 'mʋ, 'ʋ nyre 'le Jrusrɛ 'mʋ.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye ʋ nɔ: «'Yu ‑gbo, ʋ kɔ lɛ kɛ, ‑ɔ di ‑Juukʋɛ a 'kɩɩn gblaka ‑hɛ, ‑be' ɔ nɩ ye 'le? ‑A 'ye 'a yahroyɛ nɩ, 'ɛ 'hrɩɩ 'le 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ 'mʋ. Nɛ‑ nue, ꞊a di 'le, ‑a 'muo 'ye, ‑a 'muo ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi.»
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 'Plɩɩ 'kɩɩn Helɔdɩ 'mʋ ‑tɩ ꞊nʋ mu 'wɔn, ‑ye hʋannʋ bio 'le 'kwli 'mʋ, ɔ kɔ Jrusrɛ a nahuin 'bii 'hɛɛn,
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 tii ‑do a ti 'yri 'ɔ 'kukue Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ lɛ, kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, 'ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, 'dɩɔ tio‑ kɔ 'mʋ ʋ dio la 'le kɔ 'le?»
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «'Ke ʋ dio 'le Betelɛmʋ 'mʋ kɔ, 'ke 'le Sudeblʋgba 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑ye 'crɩɩ la, 'ke 'o Waanyɔ a ‑gbɛ ke, ɛ nɛ‑ ‑gbo:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Nyɩsʋa nɔ 'nɩ:
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 'Plɩɩ Helɔdɩ 'mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ɔ da yahroyɔyinyʋ gblakɩ ꞊nʋ ye, 'ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ 'mui yi ‑tɛɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri yahroyɛ a ‑gbɛ, ɛ 'hrɩɩ 'le yakɔ 'mʋ.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 ‑Tɛ ʋ ‑hɩhɩɔ klɛ, ‑ye ɔ nɔ: «Ba mu 'le Betelɛmʋ 'mʋ, ba ꞊mɔ 'yu a ‑gbɛ lɛ ‑tɛɛ. 'Ba 'yo, ‑ye ba di 'mʋ le, 'na ‑gbɛ, 'mʋ 'le mu, 'muo ‑wɛ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi.»
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 'Plɩɩ ʋ 'mʋ 'kɩɩn a tiiwin mu 'wɔn, ‑ye ʋ bi wlɔn 'hru. ‑Tɛ ʋ nɩ 'hru wlɔn, ‑ye yahroyɛ ꞊nʋ, ʋ 'yee la 'le 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ 'mʋ, nɛ‑ 'hrɩɩ 'le ꞊nʋ ye 'mʋ lele, 'ɛɛ ꞊nʋ ye 'mʋ naa, 'ʋ mu ‑mumu. Kɛɛ, ‑tɛ ꞊nʋ, 'yuplu a ‑gbɛ, ɔ nɩ 'o, ‑tɛ ɛ nyre 'o, ‑ye ɛ nyra gbo.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 'Plɩɩ ʋ 'mue mu 'ye, ‑ye ʋʋ nu 'manʋ 'dɔ,
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 'ʋ pa kayu gbo, 'ʋ 'ye 'yu a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'a 'dii Mari 'hɛɛn. ‑Ye ʋ bla gbo kwlɩ, 'ʋʋ 'yu a ‑gbɛ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi. ‑Ye ʋ ꞊wlɛɛ 'waa blɛ nɩ, 'ʋ ‑nyi ꞊nɔ ‑gʋlʋ, kɔ hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ, ʋʋ 'tɔ po, ‑ɛ die nu, 'a hʋnhrʋn 'mʋ gbo 'sɛɛ, kɔ hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ ‑ye, ʋʋ milɩ daa.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye Nyɩsʋa lu nɩ, 'ke 'le yain 'kwli 'mʋ, 'bʋʋ de ‑mɛ, ʋ nɩ naa 'le 'le 'kɩɩn Helɔdɩ ‑wɔn. Nɛ‑ nue, ‑tɛ ʋʋ 'waa 'bri mu, 'ʋ gba ke'bɛɛhru.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 'Plɩɩ yahroyɔyinyʋ a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ mu mu, ‑ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ‑ye, nɔ‑ 'hrɩɩ Sosɛfʋ ye, 'ke 'le yain 'kwli 'mʋ, ɔ nɔ: «'Ba ye 'mʋ, ‑bo 'gbaa 'yu, ɔ kɔ 'a 'dii 'hɛɛn ci lɛ, 'ke 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, 'ke ‑bo nɩ 'le, ɛ 'mue gba ‑gbagba, 'mʋ lele ‑mʋ le, ‑ɛ mɔ, ‑bo di 'bri, ‑ɛ nue, Helɔdɩ, ɔ di 'yu ‑gbo lɛ 'nɩ ꞊mɔ, ɔ 'muo 'la.»
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 'Plɩɩ Sosɛfʋ 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ɔ 'ba 'mʋ ye, ɔ kɔ 'yu, kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, 'tɔyrʋwɔɔ ‑do a ‑gbɛ 'mʋ, 'ʋ mu 'le Esipʋblʋgba 'mʋ.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 'Ke ʋ nɩ 'le ‑nɩnɩ, Helɔdɩ 'ɔ 'kʋ, Nyɩsʋa 'ɔ da Sosɛfʋ, 'ke bɔ ‑hɔn 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, ɔ kɔ 'yu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nyre 'o ꞊o, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑ye, ɔ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɩ 'mʋ nue. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo: «Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: 'N da 'na 'yu nɩ, 'ke bɔ ‑hɔn 'le Esipʋblʋgba 'mʋ.»
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'de 'o a nyree, ‑tɛ 'kɩɩn Helɔdɩ yrie, ‑ɛ mɔ, yahroyɔyinyʋ ꞊nʋ, ʋ kaa ꞊nɔ nɩ, ‑ye ɔ bi 'mʋ yrʋ 'dɔ, 'ɔ le 'a 'sɔyuo, ɔ nɔ: «Ba bi Betelɛmʋ ke, kɔ 'dɩɛ ꞊nʋ, ‑ɛ ꞊glaa 'le ꞊nɔ, a 'mʋ 'yuo nyɩbɛpʋ 'bii 'la, ‑ʋ kɔ 'yrɩɩ 'hɔn, kɔ 'waa dɛ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de wɛn 'yrɩɩ 'hɔn a kʋɛ,» ‑ɛ nue, yahroyɔyinyʋ ꞊nʋ, ʋ le la ꞊nɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ʋ 'ye la yahroyɛ a ‑gbɛ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, ɛ ‑wɛ 'klɛɛ 'le 'yrɩɩ 'hɔn. 'Plɩɩ 'sɔyuo a ‑gbɛ, 'ʋ mu 'le Betelɛmʋ 'mʋ, 'ʋ 'lɩla 'yuo꞊pli a ‑gbɛ lɛ.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 ‑Tɛ ‑tɔplɩdʋ a ‑gbɛ, ɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Selemi ꞊tu la, ti ‑hi la a ti 'yri, ɩ nyre 'o ꞊o. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 «Ʋ 'wɔn ꞊hienwewin,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 'Ke ʋ nɩ 'o ‑nɩnɩ, ‑ye 'kɩɩn Helɔdɩ, ɔ 'kʋ nɩ. 'Plɩɩ ɔ 'mʋ mu 'kʋ, ‑ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ‑ye, ɔ 'hrɩɩ Sosɛfʋ ye, 'ke 'le Esipʋblʋgba 'mʋ,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 ɔ nɔ: «Sosɛfʋ o, 'ba ye 'mʋ, ‑n kɔ 'yu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, ba ꞊hɩan ‑wɔn, ba mu 'a nɩ 'bri Yisraɛ, ‑ɛ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'yu ‑gbo a 'kʋkʋɛ lɛ ꞊mɔ, ʋ 'kʋ nɩ,»
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Sosɛfʋ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, ɔ kɔ 'yu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, 'ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu 'le 'waa 'bri Yisraɛ.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Kɛɛ, Sosɛfʋ, ɔ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Akolawusɩ, ‑ɔ mɔ 'kɩɩn Helɔdɩ a 'yu, nɔ‑ 'cɩcɩ 'a bu. Akolawusɩ, nɔ‑ mɔ 'klɛɛ Sudeblʋgba a 'kɩɩn. Nɛ‑ nue, Sosɛfʋ a ‑gbɛ, hʋannʋ 'ʋ nyo nu, 'ke bɔ 'ti 'le Sudeblʋgba 'mʋ. ‑Ye Nyɩsʋa lo nɩ, 'ke 'le yain 'kwli 'mʋ, 'ke ɔ nɩ mu 'le 'le Sudeblʋgba 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'ɔ mu 'le Galileblʋgba 'mʋ,
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 'ɔ 'ti 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Nasalɛtɩ. ‑Ye ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊tu la, 'ke 'o Waanyɔ ꞊nʋ ke, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, ɩ nyre 'o ꞊o. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo: «Ʋ dio daa Nasalɛtɩ 'mʋ a 'yu.»
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.