Mateus 27
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ 'bii, ʋ 'kukue lele lɛ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, 'ʋ ‑yrɩ, 'ke bʋ 'la ‑Yusu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 ‑Ye ʋ nɔ: «‑Ba le ‑a nɩ 'sɔyuo, bʋ mʋɔ, ʋ 'muo 'le ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ ye gba.» (Pilatɩ a ‑gbɛ, Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka, nɔ‑ ꞊tuo la 'o gbata ke gbo.)
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 ‑Tɛ Judɩa ꞊nʋ, ‑ɔ po ‑Yusu 'a yraanyʋ kwa, ɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑gboligbo a nahuin ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ 'la ‑Yusu, ‑ye ɔɔ lɛ po ꞊wlɩ, 'ke 'o dɛ ꞊nʋ, ɔ nu a ‑ta 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'kla 'ɔ nyo ‑wliye 'ya. Nɛ‑ mɔ, 'wliyɔ (30) a ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ 'blʋgbaye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, ʋ ‑nyi o ꞊nɔ, bɔ gbɩ ꞊nʋ ye, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 bɔ le ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ: «'N nu dɛ 'kuku, 'ke ꞊bo po 'a mʋ nahuon ꞊nʋ kwa, ‑ɔ 'de dɛ ꞊de nu, ‑bɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye.» Kɛɛ ‑ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A mʋ ‑gbo, ‑a 'die 'le ‑wɔn kɔ. ‑Mɔɔ nɩ, ‑ɔ kʋɛ 'le ‑wɔn.»
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Nɛ‑ mɔ Judɩa bɔ ‑gbla 'wliyɛ a ‑gbɛ lɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, bɔ 'hrɩ, bɔ mu, bɔ 'ba 'a dɩɔnʋ gbo.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 'Wliyɛ a ‑gbɛ, Judɩa ‑gbla lɛ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'tɩɛ lɛ, ʋ nɔ: «Ɛ mɔ dablowli'i nɩ. ‑A nɩ tetei nɔ 'nɩ, ‑a nɩ po 'le 'le 'wliyɛ a ‑gbɛ Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑drɔɔ wlɔn.»
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 ‑Tɛ ʋ ꞊tu ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ pue 'le ꞊le, 'ke bʋ nu 'wliyɛ a ‑gbɛ, bʋ ‑tɔ ‑ci ꞊nʋ, ʋʋ yɩnunyɔ a ‑ci daa, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑ci a ‑gbɛ 'dagbɩ a 'dɛɛi 'mʋ nuu.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Nɛ‑ nue, kʋɛ la 'le gbo, ‑bo yɛ ti ‑gbo ke, ‑ci a ‑gbɛ, 'ʋ nye dablo‑ci daa.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ mue 'lu ‑wɔn, ‑ye ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Selemi, ɔ 'crɩɩ la, ɩ nue kɛ nɩ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɔ 'crɩɩ la, nɩ‑ ‑gbo: «Ʋ gba 'wliyɔ a ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu ꞊nʋ nɩ, ‑ɛ mɔ 'wliyɛ ꞊nʋ, Yisraɛkʋɛ wɛɛn la ke, bʋ 'pɛɛ, 'ke 'o 'a ‑ta 'mʋ,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 'ʋ ‑tɔ yɩnunyɔ a ‑ci, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nu la 'a ꞊tutue.»
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, 'ke ʋ gbɔ 'le ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ ye, ‑gʋlʋnʋma a ‑gbɛ 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑mɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ?» ‑Ye ɔ nɔ: «Iin, 'mɔɔ nɩ.»
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ nyo yɛɛ 'dai ‑tɩ, kɛɛ, ‑Yusu 'de ‑tɩ ꞊de ‑wɔn ꞊tu.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 ‑Ye Pilatɩ ꞊gbɔ lele wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑tɩ 'bii ‑gbo, ʋʋ ‑mʋ yɛɛ, ꞊be ꞊nɩ 'wɩn ꞊le?»
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Kɛɛ, ‑Yusu 'de winbʋ ꞊de klɛ ‑hɩhɩa. Ɛ mɔ dɛ'ɛ nɩ, 'ɛ saka ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ 'dɔ.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 'Ɛ nɩ lɛ'mimre, ‑ɛ mɔ Pakɩ a ti 'yri, ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ, ɔɔ ꞊ke gbo tɛ ꞊jɩnyɔɔ ‑do, ‑Juukʋɛɛ ‑hʋa.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 ‑Ye 'klɛɛ, ti a ‑gbɛ 'yri, ɛ kɔ ꞊jɩnyɔ ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Balabasɩ. Ɔ mɔ ‑balʋnyɔ'ɔ nɩ, nahuin 'ʋ yio ꞊ke.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 ‑Tɛ nahuin 'kukue 'klɛɛ lɛ, 'ke 'le Pilatɩ ‑wɔn, ‑ye Pilatɩ a ‑gbɛ, ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «Balabasɩ, kɔ ‑Yusu ‑gbo 'hɛɛn, ʋʋ Waanyɔ ꞊nʋ daa, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, nahuon tio‑ aa ‑hʋa ꞊bo tɛ gbo 'le?»
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Kɛ ɔɔ 'pʋprɛ nu, ‑ɛ nue, Pilatɩ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le ca 'kwli 'mʋʋ nɩ, 'ke ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ, ʋ poo 'o ꞊nɔ ‑Yusu kwa, ‑ɛ die nu, ɔ 'muo 'la.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 ‑Tɛ Pilatɩ a ‑gbɛ, ɔ nɩ 'o ‑batipoolɛ 'mʋ, 'a nyrʋgba 'ɔ yɔ win ye, ‑ɛ mɔ: «꞊Nɩ nu 'le nahuon ꞊nʋ dɛ ꞊de 'mʋ, ‑ɛ nue, ɔ 'de dɛ ꞊de nu, ‑ɛ nyre 'yi lɛ, ‑ɛ nue, 'tɔyrʋwɔ ‑gbo 'mʋ, 'ke 'le yain 'kwli 'mʋ, 'n 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, 'a ‑tɩ.»
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛɛ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin 'hɛɛn, ʋ 'prɛɛ 'le nahuin ‑wɔn, 'ke bʋ le Pilatɩ, bɔ tɛ Balabasɩ gbo, bɔ 'la ‑Yusu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ‑Ye ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ a ‑gbɛ, ɔ ꞊gbʋ lele wlɔn, ɔ nɔ: «Nahuiin 'hɔn ꞊nʋ ‑gbahlɔn, nahuon tio‑ aa ‑hʋa ꞊bo tɛ gbo 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «Balabasɩ!»
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 ‑Ye Pilatɩ nɔ: «'Bɩa 'nɩ tɛ Balabasɩ gbo, dɛ tio‑ aa ‑hʋa ꞊bo nu ‑Yusu ‑gbo 'mʋ, ʋʋ Waanyɔ daa 'le?» ‑Ye ʋ 'bii, ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ!»
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 ‑Ye Pilatɩ nɔ: «Dɛ 'klandʋ tio‑ ɔ nu 'le, ‑ɛ kɔ 'mɔ dio kɔɔ, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ 'le?» Kɛɛ ‑ye ʋʋ 'le 'yaa win 'dɔ, ʋ nɔ: «Kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ!»
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 ‑Ye Pilatɩ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ ꞊tu ‑wɔn, kɛɛ, 'waa ‑cici a lɛpupuee klɛ 'nɩ bii. Nɛ‑ nue, 'ɔ 'ba 'nie 'mʋ, 'ɔ yra kwa lɛ, 'ke 'o nahuin 'bii ꞊nʋ ye, 'ɔɔ ꞊nʋ le: «'Mɔ ‑gbo, 'n 'die ke wɛɛn, 'ke nahuon ‑gbo a dablo bɔ 'wlɛ gbo. 'A nɩ ‑gbɛ, 'a mʋ'ʋ nɩ, ‑ʋ ‑hʋɛ.»
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A nyra gbo, ‑a kɔ ‑a nɩ 'yuo꞊pli 'hɛɛn, 'ke 'o 'a 'kʋkʋɛ a ‑ta 'mʋ.»
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Bʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Pilatɩ tɛ Balabasɩ gbo, kɔ, 'ɔ le 'a 'sɔyuo, 'ke bʋ bii ‑Yusu lɔkʋɛ. ‑Tɛ ʋ bio 'klɛɛ, ‑ye kɛ ɔɔ 'a 'sɔyuo a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Ba gbɔ, ba kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ!»
26 — ausente —
27 Pilatɩ bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'a 'sɔyuo gba ‑Yusu nɩ, 'ke 'le Pilatɩ a ‑gbɛ a ‑yaa 'mʋ, ‑tɛ 'waa gbonɩɩlɛ nɩ 'o, 'ʋ da 'waa 'bienʋ 'sɔyuo 'bii.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye ʋ ‑hɛ ‑Yusu wlawlɩ, 'ʋ pue ꞊nɔ wlawlʋ ‑jɔhʋn,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 kɔ, 'ʋ hraa ꞊nɔ 'witiklaʋn lɛ. 'Witiklaʋn a ‑gbɛ, nʋ‑ ʋ ꞊tu ꞊nɔ 'lu, kɔ, 'ʋ 'nyra ꞊nɔ kotu kwa 'mʋ, 'ke 'le 'a diidɛdabʋ 'mʋ, 'ʋ blɔ kwlɩ ye gbo, 'ʋ nyo 'caa, ʋ nɔ: «‑Na 'wio, ‑Juukʋɛ a bodɩɔ,»
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 'ʋ nyo hɩɔn 'hrin, kɔ, 'ʋ ‑ha ꞊nɔ kotu kwa, 'ʋ nyu ꞊nɔ 'lu lɛ waa.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'klɛɛ 'a 'caalɛ ‑wɔn, ‑ye ʋ ‑hɛ ꞊nɔ wlawlʋ ‑jɔhʋn a ‑gbɛ nɩ, 'ʋ pue lele ꞊nɔ 'a ‑gbɛ a wlawlɩ, 'plɩɩ 'ʋ ꞊tɩɔ 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ nyo gba, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋ dio 'o tu 'yie 'mʋ kɔɔ.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ 'dɩɔ 'mʋ ꞊tɩ, ‑ye ʋ kɔ nyɩbɛyu ꞊de 'hɛɛn, nʋ‑ ꞊ŋmoo. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Simɔ. 'Ke ɔ kɔ 'le Silɛnɩdɩɔ 'mʋ. Nɔ‑ 'sɔyuo klɩ, 'ʋ nɩɔ 'o ke 'mʋ, 'ɔ 'ble tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ 'yie 'mʋ ʋ di 'o ‑Yusu kɔɔ.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ‑Ye 'ke ʋ nyre 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋʋ Gɔlʋgɔta daa, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ dʋgba ꞊nʋ, ʋʋ 'Lukla daa.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ‑Tɛ ʋ nyre 'o, ‑ye ʋʋ ‑hʋa bʋ ‑nyi ꞊nɔ nɔ, ‑ɔ kɔ ‑wɔn ʋ po 'le ꞊wɛhɩ klaklɩ, 'ɔ ꞊tʋɔ wlɔn, kɛɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ 'nɔ.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, 'ke ʋ kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ. ‑Ye ʋ po 'bla, ‑ɛ die nu, ‑Yusu a 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ, ‑tɛ bʋ di 'a wuwe nu, ʋ 'mue yi.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 'Kee nɩ, ʋ nɩ 'o gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'yie ꞊tu.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 'Plɩɩ 'ʋ 'crɩɩ 'o 'plaɩnpɩa ke, ‑tɩ ‑kɔ ‑tɩ 'ʋ kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: «Nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ ‑Yusu, ‑ɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ.» Tu ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'yie 'mʋ ʋ kɔɔ 'o ‑Yusu, nʋ‑ kɔ 'lu ye, 'ke ʋ 'maa 'o 'plaɩnpɩa a ‑gbɛ gbo.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, 'ke 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ʋ kɔɔ 'o ‑balʋnyʋʋ 'hɔn, 'ke 'o 'waa nɩ ti 'yie 'mʋ, ‑do ‑ye 'ke 'le 'a diidɛpɩa ke, ‑do ‑ye 'ke 'le 'a kamrapɩa ke.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ‑Ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑hi, ʋ nyo ꞊tu tanɩ, 'plɩɩ 'ʋʋ 'o 'li lɛ ‑hie,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 ʋ nɔ: «‑Mɔ ꞊nʋ, ‑ɔ plɛ, ‑ɔ di o Nyɩsʋa a 'kagblaka 'wla, 'plɩɩ ‑ɔ diu o po, 'ke 'le ‑nyrɔwɩɩ ta 'kwli 'mʋ, 'bɩa ꞊nɩ 'ya Nyɩsʋa a 'Yu 'mʋ, waa ‑n dɩɔnʋ, ꞊mʋ 'o tu ꞊nʋ 'yie 'mʋ ‑hɔn, ꞊mʋ ꞊tɩ.»
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, kɔ teteitɔɔnyʋ, kɔ 'blʋ a nahuin ‑ye 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ ‑wɛ 'o, ʋ nyo ‑wɛ ꞊tu tanɩ, ʋ nɔ:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «Ɔ waa nahuin ‑ye nɩ, kɛɛ, ɔ 'de 'le 'a dɩɔnʋ a waalɛ ‑wɛ. 'Bɩa 'bɔ 'ya Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ 'mʋ, bɔ ꞊tɩ 'o tu 'yie 'mʋ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo. 'Bɩa 'bɔ ꞊tɩ, ‑ye ‑a die pue ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ Waanyɔ.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ɔ kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, 'bɔ nʋɔ 'mʋ, ‑ye bɔ ‑hɩɔ 'mʋ. 'Be nahuon ‑gbo, ɔ ꞊tui nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ.»
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 ‑Balʋnyʋʋ 'hɔn ꞊nʋ, ʋ kɔɔ 'o 'waa nɩ ti 'yie 'mʋ, 'ke 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu, 'ʋ nyo ‑wɛ tanɩ ꞊tu.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 'Yrʋ bʋʋ 'o 'lu a ‑hɛyri 'mʋ mu nyre, ‑ye gbɩgbɩyrɩ ka ‑tʋtʋ 'bii ke. Gbɩgbɩyrɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ 'o ‑nɩnɩ, 'ɛ yɛ 'yrʋ‑hiilɛ a ti ke.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 ‑Tɛ 'yrʋ‑hiilɛ a ti a ‑gbɛ, ɩɩ 'o nyre, ‑ye ‑Yusu 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «Eli, Eli, lama sabatani?» ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ: «Nyɩsʋa o, Nyɩsʋa o, dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑n ‑ha 'yie ‑wɔn 'le?»
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, kɛ 'waa dɛ ‑yee po: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli, nɔ‑ ɔɔ da.»
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ɔ ‑ye gba cigbɛi, tii ‑do a ti 'yri, 'ɔ 'ba ‑sapoo 'mʋ, 'ɔ 'nyrɔ 'lipanɔ ye, 'plɩɩ 'ɔ mʋɔ 'o tugbɛ ‑pɛtu 'lu lɛ, 'ɔ ‑nyo ‑Yusu, 'ke ɔ 'muo 'na.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Kɛ ꞊ʋ ‑yee po, ʋ nɔ: «‑Ba po 'o 'yie gbo, Eli 'bɔ di 'le di, 'bɔ dio 'mʋ ‑hɛ, ‑a 'mue 'ye.»
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 ‑Ye ‑Yusu 'gbo lele nɩ, 'ɔ mra ‑hʋnhlʋn.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ti a ‑gbɛ a ti 'yri, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, ‑ɔ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, Nyɩsʋa nue nɩ, dagblaka ꞊nʋ, ‑ʋ 'bɛ kayu a ‑gbɛ ꞊tɩɔ, 'ʋ ‑ki wlɔn 'bii, kʋɛ 'le 'a 'lu ye gbo, ‑bo yɛ 'a bʋgbodɛ ke, ‑tʋtʋ 'ʋʋ 'hɩhrɔ, 'hɛ gblakɩ 'ɛɛ wlɔn lɛ ‑kiki,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 'dɛɛi 'ɩɩ wlɔn lɛ ꞊gɩga, kɔ, Nyɩsʋa a nahuin 'plɔplɔ, ‑ʋ 'kʋ la, 'ʋ 'hrɩ 'klɔ,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 'plɩɩ ‑nyrɔwɩɩ ta 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ, nahuin a ‑gbɛ, 'ʋ ‑hɔn 'le 'dɛɛi wlɔn 'mʋ lɛ, 'ʋ pa 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'dɩɔ, 'dai nahuin 'ʋ 'yu.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 'Ke 'o ‑Yusu ꞊hlɔn, 'ke Romakʋɛ a 'sɔyuo a nyɩgblaka ‑ye nɩ 'o, ɔ kɔ 'a 'sɔyuo ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ nyo 'yie ꞊tu. ‑Tɛ ʋ 'ye ‑tʋtʋ a 'hɩhrɔlɛ, kɔ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ, ʋ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuon ‑gbo, ɔ mɔ la Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ.»
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Nyrʋgbapʋ 'plɔplɔ nɩ 'o, 'ʋ hren ‑wɔn dɛ gbi, 'ʋʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ 'ye, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue. Nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ la ‑Yusu ‑wɔn naa, kʋɛ la 'le ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yie 'mʋ gbo, ɔ nɩ la 'le Galileblʋgba 'mʋ, 'ʋ nyo la 'mʋ ‑hɛ.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, 'ke Madala 'mʋ a Mari nɩ 'le, kɔ Mari ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Sakɩ kɔ Sosɩ a 'dii, kɔ Sebede a 'yuo a 'dii.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ‑Tɛ 'tɔɔ ‑wɔn, ‑ye dɛkɔnyɔ ꞊de, nɔ‑ nyre 'o ‑tuo ke. 'A 'dʋ mɔ Sosɛfʋ. 'Ke ɔ kɔ 'le Alimatedɩɔ 'mʋ. Sosɛfʋ a ‑gbɛ, ɔ mɔ ‑wɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋyuu nɩ.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Nɔ‑ mu 'le Pilatɩ ‑wɔn, 'ɔ lo, 'ke bɔ wɛɛn ke, bɔ ‑ha 'o ‑Yusu a ‑plahʋɩn tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mui 'o ‑ha. ‑Ye Pilatɩ le 'a 'sɔyuo nɩ, 'ke bʋ ‑nyi ꞊nɔ ‑Yusu a ‑plahʋɩn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mui 'o ‑ha.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 ‑Tɛ ʋ ‑nyi ꞊nɔ, ‑ye ɔ gbɩ nɩ, 'ɔ 'hɩnhɩʋɩn dayrayrʋ lɛ,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 'plɩɩ 'ɔ gbɩ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, ɔ di 'o ‑ha. ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, 'hɩɔ gblaka nɩ 'o, 'ɔ hren 'klɔ, 'ɔ 'we ꞊nɔ dʋgba ye. 'Hɩɔ gblaka a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke ʋ 'bluu la 'le 'dɛɛ, (ti ꞊de a ti 'yri la, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑wlukayu ye). 'Dɛɛ a ‑gbɛ wlɔn, 'ke ɔ po 'le ‑Yusu a ‑plahʋɩn, 'plɩɩ 'ɔ nu 'hɩɔ 'papa ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o, ‑ɔ ꞊hɩan 'le ‑wɔn lɛ, 'ɔ ka 'dɛɛ a ‑gbɛ ye. ‑Tɛ ɔ ‑wɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ mu nɩ.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Madala 'mʋ a Mari, kɔ Mari ‑ye ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ nɩ ‑wɛ ke ‑tuo, 'ʋ 'bɛ 'dɛɛ 'yi 'mʋ, 'ʋ nɩ gbo.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 ‑Nyrɔwɔ ꞊nʋ, ‑ɔ ‑hi, ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'ɔɔ 'o nyre, nɔ‑ kɔ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ʋ 'kukue 'o lɛ, 'ʋ mu 'le Pilatɩ ye,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 ʋ nɔ: «Nyɩbɛyu o, ‑tɩ bi 'le ‑a mʋ 'kwli 'mʋ. Nɩ‑ mɔ, ‑tɛ hɩnyɔ ꞊nʋ, ɔ nɩ o 'klɔ, kɛ ɔɔ o po: 'Bɩa 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn, ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, 'n kɔ ꞊bo 'hrɩ 'klɔ.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 'A ‑tɩ, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, ‑bo le ‑na 'sɔyuo, bʋ ꞊tu 'a 'dɛɛ a ‑gbɛ 'yie ‑tutu, ‑nyrɔwɩɩ ta 'mʋ 'lu ‑yrɛ, ‑ɛ die nu, 'a ‑naagbopʋ 'nɩ ꞊han 'le di, ʋ 'nɩ ꞊han 'a ‑plahʋɩn 'yri, 'plɩɩ ʋ 'nɩ ꞊han nahuin le, ‑ɛ mɔ, ɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ. Hɩdʋ a ‑gbɛ, ɩ di wɛn ke nɩ 'klɩ, ɩ 'mʋ wɛn 'o 'a ye‑hɛdɛ 'mʋ ‑hi.»
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 ‑Ye Pilatɩ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Sɔyuo, nʋ‑ ‑gbo, ʋ 'mʋ 'dɛɛ a ‑gbɛ 'yie ꞊tu. Ba mu, ba le 'sɔyuo a ‑gbɛ, bʋ ꞊tu 'dɛɛ a ‑gbɛ 'yie, ‑tɛ aa 'a ‑hʋhʋa nu,»
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 'ʋ mu 'le 'dɛɛ ye, 'ʋ ꞊tue 'hɩɔ ꞊nʋ yriilɛ, ʋ nu wɛn, 'ʋ ka wɛn ‑Yusu a 'dɛɛ ye, kɔ, 'ʋ ꞊tu 'o 'sɔyuo ‑nɩ wɛn gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'dɛɛ 'yie ꞊tu. (Yriilɛ a ‑gbɛ, ʋ ꞊tue 'hɩɔ, ɛ die ꞊nʋ 'nɩ tɔɔ, 'bɩa nahuon 'bɔ kla 'dɛɛ a ‑gbɛ ye.)
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.