Mateus 27

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ 'bii, ʋ 'kukue lele lɛ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, 'ʋ ‑yrɩ, 'ke bʋ 'la ‑Yusu.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 ‑Ye ʋ nɔ: «‑Ba le ‑a nɩ 'sɔyuo, bʋ mʋɔ, ʋ 'muo 'le ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ ye gba.» (Pilatɩ a ‑gbɛ, Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka, nɔ‑ ꞊tuo la 'o gbata ke gbo.)
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 ‑Tɛ Judɩa ꞊nʋ, ‑ɔ po ‑Yusu 'a yraanyʋ kwa, ɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑gboligbo a nahuin ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ 'la ‑Yusu, ‑ye ɔɔ lɛ po ꞊wlɩ, 'ke 'o dɛ ꞊nʋ, ɔ nu a ‑ta 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'kla 'ɔ nyo ‑wliye 'ya. Nɛ‑ mɔ, 'wliyɔ (30) a ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ 'blʋgbaye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, ʋ ‑nyi o ꞊nɔ, bɔ gbɩ ꞊nʋ ye, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 bɔ le ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ: «'N nu dɛ 'kuku, 'ke ꞊bo po 'a mʋ nahuon ꞊nʋ kwa, ‑ɔ 'de dɛ ꞊de nu, ‑bɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye.» Kɛɛ ‑ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A mʋ ‑gbo, ‑a 'die 'le ‑wɔn kɔ. ‑Mɔɔ nɩ, ‑ɔ kʋɛ 'le ‑wɔn.»
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Nɛ‑ mɔ Judɩa bɔ ‑gbla 'wliyɛ a ‑gbɛ lɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, bɔ 'hrɩ, bɔ mu, bɔ 'ba 'a dɩɔnʋ gbo.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 'Wliyɛ a ‑gbɛ, Judɩa ‑gbla lɛ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'tɩɛ lɛ, ʋ nɔ: «Ɛ mɔ dablowli'i nɩ. ‑A nɩ tetei nɔ 'nɩ, ‑a nɩ po 'le 'le 'wliyɛ a ‑gbɛ Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑drɔɔ wlɔn.»
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 ‑Tɛ ʋ ꞊tu ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ pue 'le ꞊le, 'ke bʋ nu 'wliyɛ a ‑gbɛ, bʋ ‑tɔ ‑ci ꞊nʋ, ʋʋ yɩnunyɔ a ‑ci daa, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑ci a ‑gbɛ 'dagbɩ a 'dɛɛi 'mʋ nuu.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Nɛ‑ nue, kʋɛ la 'le gbo, ‑bo yɛ ti ‑gbo ke, ‑ci a ‑gbɛ, 'ʋ nye dablo‑ci daa.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ mue 'lu ‑wɔn, ‑ye ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Selemi, ɔ 'crɩɩ la, ɩ nue kɛ nɩ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɔ 'crɩɩ la, nɩ‑ ‑gbo: «Ʋ gba 'wliyɔ a ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu ꞊nʋ nɩ, ‑ɛ mɔ 'wliyɛ ꞊nʋ, Yisraɛkʋɛ wɛɛn la ke, bʋ 'pɛɛ, 'ke 'o 'a ‑ta 'mʋ,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 'ʋ ‑tɔ yɩnunyɔ a ‑ci, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nu la 'a ꞊tutue.»
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, 'ke ʋ gbɔ 'le ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ ye, ‑gʋlʋnʋma a ‑gbɛ 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑mɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ?» ‑Ye ɔ nɔ: «Iin, 'mɔɔ nɩ.»
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ nyo yɛɛ 'dai ‑tɩ, kɛɛ, ‑Yusu 'de ‑tɩ ꞊de ‑wɔn ꞊tu.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 ‑Ye Pilatɩ ꞊gbɔ lele wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑tɩ 'bii ‑gbo, ʋʋ ‑mʋ yɛɛ, ꞊be ꞊nɩ 'wɩn ꞊le?»
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Kɛɛ, ‑Yusu 'de winbʋ ꞊de klɛ ‑hɩhɩa. Ɛ mɔ dɛ'ɛ nɩ, 'ɛ saka ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ 'dɔ.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 'Ɛ nɩ lɛ'mimre, ‑ɛ mɔ Pakɩ a ti 'yri, ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ, ɔɔ ꞊ke gbo tɛ ꞊jɩnyɔɔ ‑do, ‑Juukʋɛɛ ‑hʋa.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 ‑Ye 'klɛɛ, ti a ‑gbɛ 'yri, ɛ kɔ ꞊jɩnyɔ ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Balabasɩ. Ɔ mɔ ‑balʋnyɔ'ɔ nɩ, nahuin 'ʋ yio ꞊ke.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 ‑Tɛ nahuin 'kukue 'klɛɛ lɛ, 'ke 'le Pilatɩ ‑wɔn, ‑ye Pilatɩ a ‑gbɛ, ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «Balabasɩ, kɔ ‑Yusu ‑gbo 'hɛɛn, ʋʋ Waanyɔ ꞊nʋ daa, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, nahuon tio‑ aa ‑hʋa ꞊bo tɛ gbo 'le?»
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Kɛ ɔɔ 'pʋprɛ nu, ‑ɛ nue, Pilatɩ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le ca 'kwli 'mʋʋ nɩ, 'ke ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ, ʋ poo 'o ꞊nɔ ‑Yusu kwa, ‑ɛ die nu, ɔ 'muo 'la.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 ‑Tɛ Pilatɩ a ‑gbɛ, ɔ nɩ 'o ‑batipoolɛ 'mʋ, 'a nyrʋgba 'ɔ yɔ win ye, ‑ɛ mɔ: «꞊Nɩ nu 'le nahuon ꞊nʋ dɛ ꞊de 'mʋ, ‑ɛ nue, ɔ 'de dɛ ꞊de nu, ‑ɛ nyre 'yi lɛ, ‑ɛ nue, 'tɔyrʋwɔ ‑gbo 'mʋ, 'ke 'le yain 'kwli 'mʋ, 'n 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, 'a ‑tɩ.»
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛɛ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin 'hɛɛn, ʋ 'prɛɛ 'le nahuin ‑wɔn, 'ke bʋ le Pilatɩ, bɔ tɛ Balabasɩ gbo, bɔ 'la ‑Yusu.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 ‑Ye ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ a ‑gbɛ, ɔ ꞊gbʋ lele wlɔn, ɔ nɔ: «Nahuiin 'hɔn ꞊nʋ ‑gbahlɔn, nahuon tio‑ aa ‑hʋa ꞊bo tɛ gbo 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «Balabasɩ!»
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 ‑Ye Pilatɩ nɔ: «'Bɩa 'nɩ tɛ Balabasɩ gbo, dɛ tio‑ aa ‑hʋa ꞊bo nu ‑Yusu ‑gbo 'mʋ, ʋʋ Waanyɔ daa 'le?» ‑Ye ʋ 'bii, ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ!»
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 ‑Ye Pilatɩ nɔ: «Dɛ 'klandʋ tio‑ ɔ nu 'le, ‑ɛ kɔ 'mɔ dio kɔɔ, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ 'le?» Kɛɛ ‑ye ʋʋ 'le 'yaa win 'dɔ, ʋ nɔ: «Kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ!»
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 ‑Ye Pilatɩ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ ꞊tu ‑wɔn, kɛɛ, 'waa ‑cici a lɛpupuee klɛ 'nɩ bii. Nɛ‑ nue, 'ɔ 'ba 'nie 'mʋ, 'ɔ yra kwa lɛ, 'ke 'o nahuin 'bii ꞊nʋ ye, 'ɔɔ ꞊nʋ le: «'Mɔ ‑gbo, 'n 'die ke wɛɛn, 'ke nahuon ‑gbo a dablo bɔ 'wlɛ gbo. 'A nɩ ‑gbɛ, 'a mʋ'ʋ nɩ, ‑ʋ ‑hʋɛ.»
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A nyra gbo, ‑a kɔ ‑a nɩ 'yuo꞊pli 'hɛɛn, 'ke 'o 'a 'kʋkʋɛ a ‑ta 'mʋ.»
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Bʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Pilatɩ tɛ Balabasɩ gbo, kɔ, 'ɔ le 'a 'sɔyuo, 'ke bʋ bii ‑Yusu lɔkʋɛ. ‑Tɛ ʋ bio 'klɛɛ, ‑ye kɛ ɔɔ 'a 'sɔyuo a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Ba gbɔ, ba kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ!»
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pilatɩ bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'a 'sɔyuo gba ‑Yusu nɩ, 'ke 'le Pilatɩ a ‑gbɛ a ‑yaa 'mʋ, ‑tɛ 'waa gbonɩɩlɛ nɩ 'o, 'ʋ da 'waa 'bienʋ 'sɔyuo 'bii.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye ʋ ‑hɛ ‑Yusu wlawlɩ, 'ʋ pue ꞊nɔ wlawlʋ ‑jɔhʋn,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 kɔ, 'ʋ hraa ꞊nɔ 'witiklaʋn lɛ. 'Witiklaʋn a ‑gbɛ, nʋ‑ ʋ ꞊tu ꞊nɔ 'lu, kɔ, 'ʋ 'nyra ꞊nɔ kotu kwa 'mʋ, 'ke 'le 'a diidɛdabʋ 'mʋ, 'ʋ blɔ kwlɩ ye gbo, 'ʋ nyo 'caa, ʋ nɔ: «‑Na 'wio, ‑Juukʋɛ a bodɩɔ,»
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 'ʋ nyo hɩɔn 'hrin, kɔ, 'ʋ ‑ha ꞊nɔ kotu kwa, 'ʋ nyu ꞊nɔ 'lu lɛ waa.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'klɛɛ 'a 'caalɛ ‑wɔn, ‑ye ʋ ‑hɛ ꞊nɔ wlawlʋ ‑jɔhʋn a ‑gbɛ nɩ, 'ʋ pue lele ꞊nɔ 'a ‑gbɛ a wlawlɩ, 'plɩɩ 'ʋ ꞊tɩɔ 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ nyo gba, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋ dio 'o tu 'yie 'mʋ kɔɔ.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ 'dɩɔ 'mʋ ꞊tɩ, ‑ye ʋ kɔ nyɩbɛyu ꞊de 'hɛɛn, nʋ‑ ꞊ŋmoo. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Simɔ. 'Ke ɔ kɔ 'le Silɛnɩdɩɔ 'mʋ. Nɔ‑ 'sɔyuo klɩ, 'ʋ nɩɔ 'o ke 'mʋ, 'ɔ 'ble tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ 'yie 'mʋ ʋ di 'o ‑Yusu kɔɔ.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 ‑Ye 'ke ʋ nyre 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋʋ Gɔlʋgɔta daa, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ dʋgba ꞊nʋ, ʋʋ 'Lukla daa.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 ‑Tɛ ʋ nyre 'o, ‑ye ʋʋ ‑hʋa bʋ ‑nyi ꞊nɔ nɔ, ‑ɔ kɔ ‑wɔn ʋ po 'le ꞊wɛhɩ klaklɩ, 'ɔ ꞊tʋɔ wlɔn, kɛɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ 'nɔ.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, 'ke ʋ kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ. ‑Ye ʋ po 'bla, ‑ɛ die nu, ‑Yusu a 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ, ‑tɛ bʋ di 'a wuwe nu, ʋ 'mue yi.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 'Kee nɩ, ʋ nɩ 'o gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'yie ꞊tu.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 'Plɩɩ 'ʋ 'crɩɩ 'o 'plaɩnpɩa ke, ‑tɩ ‑kɔ ‑tɩ 'ʋ kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: «Nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ ‑Yusu, ‑ɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ.» Tu ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'yie 'mʋ ʋ kɔɔ 'o ‑Yusu, nʋ‑ kɔ 'lu ye, 'ke ʋ 'maa 'o 'plaɩnpɩa a ‑gbɛ gbo.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, 'ke 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ʋ kɔɔ 'o ‑balʋnyʋʋ 'hɔn, 'ke 'o 'waa nɩ ti 'yie 'mʋ, ‑do ‑ye 'ke 'le 'a diidɛpɩa ke, ‑do ‑ye 'ke 'le 'a kamrapɩa ke.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ‑Ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑hi, ʋ nyo ꞊tu tanɩ, 'plɩɩ 'ʋʋ 'o 'li lɛ ‑hie,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 ʋ nɔ: «‑Mɔ ꞊nʋ, ‑ɔ plɛ, ‑ɔ di o Nyɩsʋa a 'kagblaka 'wla, 'plɩɩ ‑ɔ diu o po, 'ke 'le ‑nyrɔwɩɩ ta 'kwli 'mʋ, 'bɩa ꞊nɩ 'ya Nyɩsʋa a 'Yu 'mʋ, waa ‑n dɩɔnʋ, ꞊mʋ 'o tu ꞊nʋ 'yie 'mʋ ‑hɔn, ꞊mʋ ꞊tɩ.»
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, kɔ teteitɔɔnyʋ, kɔ 'blʋ a nahuin ‑ye 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ ‑wɛ 'o, ʋ nyo ‑wɛ ꞊tu tanɩ, ʋ nɔ:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 «Ɔ waa nahuin ‑ye nɩ, kɛɛ, ɔ 'de 'le 'a dɩɔnʋ a waalɛ ‑wɛ. 'Bɩa 'bɔ 'ya Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ 'mʋ, bɔ ꞊tɩ 'o tu 'yie 'mʋ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo. 'Bɩa 'bɔ ꞊tɩ, ‑ye ‑a die pue ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ Waanyɔ.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ɔ kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, 'bɔ nʋɔ 'mʋ, ‑ye bɔ ‑hɩɔ 'mʋ. 'Be nahuon ‑gbo, ɔ ꞊tui nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ.»
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 ‑Balʋnyʋʋ 'hɔn ꞊nʋ, ʋ kɔɔ 'o 'waa nɩ ti 'yie 'mʋ, 'ke 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu, 'ʋ nyo ‑wɛ tanɩ ꞊tu.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 'Yrʋ bʋʋ 'o 'lu a ‑hɛyri 'mʋ mu nyre, ‑ye gbɩgbɩyrɩ ka ‑tʋtʋ 'bii ke. Gbɩgbɩyrɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ 'o ‑nɩnɩ, 'ɛ yɛ 'yrʋ‑hiilɛ a ti ke.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 ‑Tɛ 'yrʋ‑hiilɛ a ti a ‑gbɛ, ɩɩ 'o nyre, ‑ye ‑Yusu 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «Eli, Eli, lama sabatani?» ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ: «Nyɩsʋa o, Nyɩsʋa o, dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑n ‑ha 'yie ‑wɔn 'le?»
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, kɛ 'waa dɛ ‑yee po: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli, nɔ‑ ɔɔ da.»
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ɔ ‑ye gba cigbɛi, tii ‑do a ti 'yri, 'ɔ 'ba ‑sapoo 'mʋ, 'ɔ 'nyrɔ 'lipanɔ ye, 'plɩɩ 'ɔ mʋɔ 'o tugbɛ ‑pɛtu 'lu lɛ, 'ɔ ‑nyo ‑Yusu, 'ke ɔ 'muo 'na.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Kɛ ꞊ʋ ‑yee po, ʋ nɔ: «‑Ba po 'o 'yie gbo, Eli 'bɔ di 'le di, 'bɔ dio 'mʋ ‑hɛ, ‑a 'mue 'ye.»
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 ‑Ye ‑Yusu 'gbo lele nɩ, 'ɔ mra ‑hʋnhlʋn.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ti a ‑gbɛ a ti 'yri, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, ‑ɔ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, Nyɩsʋa nue nɩ, dagblaka ꞊nʋ, ‑ʋ 'bɛ kayu a ‑gbɛ ꞊tɩɔ, 'ʋ ‑ki wlɔn 'bii, kʋɛ 'le 'a 'lu ye gbo, ‑bo yɛ 'a bʋgbodɛ ke, ‑tʋtʋ 'ʋʋ 'hɩhrɔ, 'hɛ gblakɩ 'ɛɛ wlɔn lɛ ‑kiki,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 'dɛɛi 'ɩɩ wlɔn lɛ ꞊gɩga, kɔ, Nyɩsʋa a nahuin 'plɔplɔ, ‑ʋ 'kʋ la, 'ʋ 'hrɩ 'klɔ,
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 'plɩɩ ‑nyrɔwɩɩ ta 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ, nahuin a ‑gbɛ, 'ʋ ‑hɔn 'le 'dɛɛi wlɔn 'mʋ lɛ, 'ʋ pa 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'dɩɔ, 'dai nahuin 'ʋ 'yu.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 'Ke 'o ‑Yusu ꞊hlɔn, 'ke Romakʋɛ a 'sɔyuo a nyɩgblaka ‑ye nɩ 'o, ɔ kɔ 'a 'sɔyuo ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ nyo 'yie ꞊tu. ‑Tɛ ʋ 'ye ‑tʋtʋ a 'hɩhrɔlɛ, kɔ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ, ʋ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuon ‑gbo, ɔ mɔ la Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ.»
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Nyrʋgbapʋ 'plɔplɔ nɩ 'o, 'ʋ hren ‑wɔn dɛ gbi, 'ʋʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ 'ye, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue. Nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ la ‑Yusu ‑wɔn naa, kʋɛ la 'le ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yie 'mʋ gbo, ɔ nɩ la 'le Galileblʋgba 'mʋ, 'ʋ nyo la 'mʋ ‑hɛ.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, 'ke Madala 'mʋ a Mari nɩ 'le, kɔ Mari ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Sakɩ kɔ Sosɩ a 'dii, kɔ Sebede a 'yuo a 'dii.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ‑Tɛ 'tɔɔ ‑wɔn, ‑ye dɛkɔnyɔ ꞊de, nɔ‑ nyre 'o ‑tuo ke. 'A 'dʋ mɔ Sosɛfʋ. 'Ke ɔ kɔ 'le Alimatedɩɔ 'mʋ. Sosɛfʋ a ‑gbɛ, ɔ mɔ ‑wɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋyuu nɩ.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Nɔ‑ mu 'le Pilatɩ ‑wɔn, 'ɔ lo, 'ke bɔ wɛɛn ke, bɔ ‑ha 'o ‑Yusu a ‑plahʋɩn tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mui 'o ‑ha. ‑Ye Pilatɩ le 'a 'sɔyuo nɩ, 'ke bʋ ‑nyi ꞊nɔ ‑Yusu a ‑plahʋɩn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mui 'o ‑ha.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 ‑Tɛ ʋ ‑nyi ꞊nɔ, ‑ye ɔ gbɩ nɩ, 'ɔ 'hɩnhɩʋɩn dayrayrʋ lɛ,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 'plɩɩ 'ɔ gbɩ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, ɔ di 'o ‑ha. ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, 'hɩɔ gblaka nɩ 'o, 'ɔ hren 'klɔ, 'ɔ 'we ꞊nɔ dʋgba ye. 'Hɩɔ gblaka a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke ʋ 'bluu la 'le 'dɛɛ, (ti ꞊de a ti 'yri la, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑wlukayu ye). 'Dɛɛ a ‑gbɛ wlɔn, 'ke ɔ po 'le ‑Yusu a ‑plahʋɩn, 'plɩɩ 'ɔ nu 'hɩɔ 'papa ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o, ‑ɔ ꞊hɩan 'le ‑wɔn lɛ, 'ɔ ka 'dɛɛ a ‑gbɛ ye. ‑Tɛ ɔ ‑wɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ mu nɩ.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Madala 'mʋ a Mari, kɔ Mari ‑ye ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ nɩ ‑wɛ ke ‑tuo, 'ʋ 'bɛ 'dɛɛ 'yi 'mʋ, 'ʋ nɩ gbo.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 ‑Nyrɔwɔ ꞊nʋ, ‑ɔ ‑hi, ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'ɔɔ 'o nyre, nɔ‑ kɔ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ʋ 'kukue 'o lɛ, 'ʋ mu 'le Pilatɩ ye,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 ʋ nɔ: «Nyɩbɛyu o, ‑tɩ bi 'le ‑a mʋ 'kwli 'mʋ. Nɩ‑ mɔ, ‑tɛ hɩnyɔ ꞊nʋ, ɔ nɩ o 'klɔ, kɛ ɔɔ o po: 'Bɩa 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn, ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, 'n kɔ ꞊bo 'hrɩ 'klɔ.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 'A ‑tɩ, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, ‑bo le ‑na 'sɔyuo, bʋ ꞊tu 'a 'dɛɛ a ‑gbɛ 'yie ‑tutu, ‑nyrɔwɩɩ ta 'mʋ 'lu ‑yrɛ, ‑ɛ die nu, 'a ‑naagbopʋ 'nɩ ꞊han 'le di, ʋ 'nɩ ꞊han 'a ‑plahʋɩn 'yri, 'plɩɩ ʋ 'nɩ ꞊han nahuin le, ‑ɛ mɔ, ɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ. Hɩdʋ a ‑gbɛ, ɩ di wɛn ke nɩ 'klɩ, ɩ 'mʋ wɛn 'o 'a ye‑hɛdɛ 'mʋ ‑hi.»
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 ‑Ye Pilatɩ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Sɔyuo, nʋ‑ ‑gbo, ʋ 'mʋ 'dɛɛ a ‑gbɛ 'yie ꞊tu. Ba mu, ba le 'sɔyuo a ‑gbɛ, bʋ ꞊tu 'dɛɛ a ‑gbɛ 'yie, ‑tɛ aa 'a ‑hʋhʋa nu,»
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 'ʋ mu 'le 'dɛɛ ye, 'ʋ ꞊tue 'hɩɔ ꞊nʋ yriilɛ, ʋ nu wɛn, 'ʋ ka wɛn ‑Yusu a 'dɛɛ ye, kɔ, 'ʋ ꞊tu 'o 'sɔyuo ‑nɩ wɛn gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'dɛɛ 'yie ꞊tu. (Yriilɛ a ‑gbɛ, ʋ ꞊tue 'hɩɔ, ɛ die ꞊nʋ 'nɩ tɔɔ, 'bɩa nahuon 'bɔ kla 'dɛɛ a ‑gbɛ ye.)
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.