Mateus 27
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ 'bii, ʋ 'kukue lele lɛ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, 'ʋ ‑yrɩ, 'ke bʋ 'la ‑Yusu.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 ‑Ye ʋ nɔ: «‑Ba le ‑a nɩ 'sɔyuo, bʋ mʋɔ, ʋ 'muo 'le ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ ye gba.» (Pilatɩ a ‑gbɛ, Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka, nɔ‑ ꞊tuo la 'o gbata ke gbo.)
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 ‑Tɛ Judɩa ꞊nʋ, ‑ɔ po ‑Yusu 'a yraanyʋ kwa, ɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑gboligbo a nahuin ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ 'la ‑Yusu, ‑ye ɔɔ lɛ po ꞊wlɩ, 'ke 'o dɛ ꞊nʋ, ɔ nu a ‑ta 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'kla 'ɔ nyo ‑wliye 'ya. Nɛ‑ mɔ, 'wliyɔ (30) a ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ 'blʋgbaye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, ʋ ‑nyi o ꞊nɔ, bɔ gbɩ ꞊nʋ ye, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 bɔ le ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ: «'N nu dɛ 'kuku, 'ke ꞊bo po 'a mʋ nahuon ꞊nʋ kwa, ‑ɔ 'de dɛ ꞊de nu, ‑bɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye.» Kɛɛ ‑ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A mʋ ‑gbo, ‑a 'die 'le ‑wɔn kɔ. ‑Mɔɔ nɩ, ‑ɔ kʋɛ 'le ‑wɔn.»
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Nɛ‑ mɔ Judɩa bɔ ‑gbla 'wliyɛ a ‑gbɛ lɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, bɔ 'hrɩ, bɔ mu, bɔ 'ba 'a dɩɔnʋ gbo.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 'Wliyɛ a ‑gbɛ, Judɩa ‑gbla lɛ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'tɩɛ lɛ, ʋ nɔ: «Ɛ mɔ dablowli'i nɩ. ‑A nɩ tetei nɔ 'nɩ, ‑a nɩ po 'le 'le 'wliyɛ a ‑gbɛ Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑drɔɔ wlɔn.»
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 ‑Tɛ ʋ ꞊tu ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ pue 'le ꞊le, 'ke bʋ nu 'wliyɛ a ‑gbɛ, bʋ ‑tɔ ‑ci ꞊nʋ, ʋʋ yɩnunyɔ a ‑ci daa, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑ci a ‑gbɛ 'dagbɩ a 'dɛɛi 'mʋ nuu.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Nɛ‑ nue, kʋɛ la 'le gbo, ‑bo yɛ ti ‑gbo ke, ‑ci a ‑gbɛ, 'ʋ nye dablo‑ci daa.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ mue 'lu ‑wɔn, ‑ye ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Selemi, ɔ 'crɩɩ la, ɩ nue kɛ nɩ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɔ 'crɩɩ la, nɩ‑ ‑gbo: «Ʋ gba 'wliyɔ a ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu ꞊nʋ nɩ, ‑ɛ mɔ 'wliyɛ ꞊nʋ, Yisraɛkʋɛ wɛɛn la ke, bʋ 'pɛɛ, 'ke 'o 'a ‑ta 'mʋ,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 'ʋ ‑tɔ yɩnunyɔ a ‑ci, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nu la 'a ꞊tutue.»
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, 'ke ʋ gbɔ 'le ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ ye, ‑gʋlʋnʋma a ‑gbɛ 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑mɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ?» ‑Ye ɔ nɔ: «Iin, 'mɔɔ nɩ.»
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ nyo yɛɛ 'dai ‑tɩ, kɛɛ, ‑Yusu 'de ‑tɩ ꞊de ‑wɔn ꞊tu.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 ‑Ye Pilatɩ ꞊gbɔ lele wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑tɩ 'bii ‑gbo, ʋʋ ‑mʋ yɛɛ, ꞊be ꞊nɩ 'wɩn ꞊le?»
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Kɛɛ, ‑Yusu 'de winbʋ ꞊de klɛ ‑hɩhɩa. Ɛ mɔ dɛ'ɛ nɩ, 'ɛ saka ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ 'dɔ.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 'Ɛ nɩ lɛ'mimre, ‑ɛ mɔ Pakɩ a ti 'yri, ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ, ɔɔ ꞊ke gbo tɛ ꞊jɩnyɔɔ ‑do, ‑Juukʋɛɛ ‑hʋa.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 ‑Ye 'klɛɛ, ti a ‑gbɛ 'yri, ɛ kɔ ꞊jɩnyɔ ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Balabasɩ. Ɔ mɔ ‑balʋnyɔ'ɔ nɩ, nahuin 'ʋ yio ꞊ke.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ‑Tɛ nahuin 'kukue 'klɛɛ lɛ, 'ke 'le Pilatɩ ‑wɔn, ‑ye Pilatɩ a ‑gbɛ, ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «Balabasɩ, kɔ ‑Yusu ‑gbo 'hɛɛn, ʋʋ Waanyɔ ꞊nʋ daa, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, nahuon tio‑ aa ‑hʋa ꞊bo tɛ gbo 'le?»
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Kɛ ɔɔ 'pʋprɛ nu, ‑ɛ nue, Pilatɩ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le ca 'kwli 'mʋʋ nɩ, 'ke ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ, ʋ poo 'o ꞊nɔ ‑Yusu kwa, ‑ɛ die nu, ɔ 'muo 'la.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 ‑Tɛ Pilatɩ a ‑gbɛ, ɔ nɩ 'o ‑batipoolɛ 'mʋ, 'a nyrʋgba 'ɔ yɔ win ye, ‑ɛ mɔ: «꞊Nɩ nu 'le nahuon ꞊nʋ dɛ ꞊de 'mʋ, ‑ɛ nue, ɔ 'de dɛ ꞊de nu, ‑ɛ nyre 'yi lɛ, ‑ɛ nue, 'tɔyrʋwɔ ‑gbo 'mʋ, 'ke 'le yain 'kwli 'mʋ, 'n 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, 'a ‑tɩ.»
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛɛ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin 'hɛɛn, ʋ 'prɛɛ 'le nahuin ‑wɔn, 'ke bʋ le Pilatɩ, bɔ tɛ Balabasɩ gbo, bɔ 'la ‑Yusu.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 ‑Ye ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ a ‑gbɛ, ɔ ꞊gbʋ lele wlɔn, ɔ nɔ: «Nahuiin 'hɔn ꞊nʋ ‑gbahlɔn, nahuon tio‑ aa ‑hʋa ꞊bo tɛ gbo 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «Balabasɩ!»
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 ‑Ye Pilatɩ nɔ: «'Bɩa 'nɩ tɛ Balabasɩ gbo, dɛ tio‑ aa ‑hʋa ꞊bo nu ‑Yusu ‑gbo 'mʋ, ʋʋ Waanyɔ daa 'le?» ‑Ye ʋ 'bii, ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ!»
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 ‑Ye Pilatɩ nɔ: «Dɛ 'klandʋ tio‑ ɔ nu 'le, ‑ɛ kɔ 'mɔ dio kɔɔ, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ 'le?» Kɛɛ ‑ye ʋʋ 'le 'yaa win 'dɔ, ʋ nɔ: «Kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ!»
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 ‑Ye Pilatɩ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ ꞊tu ‑wɔn, kɛɛ, 'waa ‑cici a lɛpupuee klɛ 'nɩ bii. Nɛ‑ nue, 'ɔ 'ba 'nie 'mʋ, 'ɔ yra kwa lɛ, 'ke 'o nahuin 'bii ꞊nʋ ye, 'ɔɔ ꞊nʋ le: «'Mɔ ‑gbo, 'n 'die ke wɛɛn, 'ke nahuon ‑gbo a dablo bɔ 'wlɛ gbo. 'A nɩ ‑gbɛ, 'a mʋ'ʋ nɩ, ‑ʋ ‑hʋɛ.»
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A nyra gbo, ‑a kɔ ‑a nɩ 'yuo꞊pli 'hɛɛn, 'ke 'o 'a 'kʋkʋɛ a ‑ta 'mʋ.»
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Bʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Pilatɩ tɛ Balabasɩ gbo, kɔ, 'ɔ le 'a 'sɔyuo, 'ke bʋ bii ‑Yusu lɔkʋɛ. ‑Tɛ ʋ bio 'klɛɛ, ‑ye kɛ ɔɔ 'a 'sɔyuo a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Ba gbɔ, ba kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ!»
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Pilatɩ bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'a 'sɔyuo gba ‑Yusu nɩ, 'ke 'le Pilatɩ a ‑gbɛ a ‑yaa 'mʋ, ‑tɛ 'waa gbonɩɩlɛ nɩ 'o, 'ʋ da 'waa 'bienʋ 'sɔyuo 'bii.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye ʋ ‑hɛ ‑Yusu wlawlɩ, 'ʋ pue ꞊nɔ wlawlʋ ‑jɔhʋn,
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 kɔ, 'ʋ hraa ꞊nɔ 'witiklaʋn lɛ. 'Witiklaʋn a ‑gbɛ, nʋ‑ ʋ ꞊tu ꞊nɔ 'lu, kɔ, 'ʋ 'nyra ꞊nɔ kotu kwa 'mʋ, 'ke 'le 'a diidɛdabʋ 'mʋ, 'ʋ blɔ kwlɩ ye gbo, 'ʋ nyo 'caa, ʋ nɔ: «‑Na 'wio, ‑Juukʋɛ a bodɩɔ,»
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 'ʋ nyo hɩɔn 'hrin, kɔ, 'ʋ ‑ha ꞊nɔ kotu kwa, 'ʋ nyu ꞊nɔ 'lu lɛ waa.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'klɛɛ 'a 'caalɛ ‑wɔn, ‑ye ʋ ‑hɛ ꞊nɔ wlawlʋ ‑jɔhʋn a ‑gbɛ nɩ, 'ʋ pue lele ꞊nɔ 'a ‑gbɛ a wlawlɩ, 'plɩɩ 'ʋ ꞊tɩɔ 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ nyo gba, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋ dio 'o tu 'yie 'mʋ kɔɔ.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ 'dɩɔ 'mʋ ꞊tɩ, ‑ye ʋ kɔ nyɩbɛyu ꞊de 'hɛɛn, nʋ‑ ꞊ŋmoo. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Simɔ. 'Ke ɔ kɔ 'le Silɛnɩdɩɔ 'mʋ. Nɔ‑ 'sɔyuo klɩ, 'ʋ nɩɔ 'o ke 'mʋ, 'ɔ 'ble tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ 'yie 'mʋ ʋ di 'o ‑Yusu kɔɔ.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 ‑Ye 'ke ʋ nyre 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋʋ Gɔlʋgɔta daa, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ dʋgba ꞊nʋ, ʋʋ 'Lukla daa.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 ‑Tɛ ʋ nyre 'o, ‑ye ʋʋ ‑hʋa bʋ ‑nyi ꞊nɔ nɔ, ‑ɔ kɔ ‑wɔn ʋ po 'le ꞊wɛhɩ klaklɩ, 'ɔ ꞊tʋɔ wlɔn, kɛɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ 'nɔ.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, 'ke ʋ kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ. ‑Ye ʋ po 'bla, ‑ɛ die nu, ‑Yusu a 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ, ‑tɛ bʋ di 'a wuwe nu, ʋ 'mue yi.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 'Kee nɩ, ʋ nɩ 'o gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'yie ꞊tu.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 'Plɩɩ 'ʋ 'crɩɩ 'o 'plaɩnpɩa ke, ‑tɩ ‑kɔ ‑tɩ 'ʋ kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: «Nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ ‑Yusu, ‑ɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ.» Tu ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'yie 'mʋ ʋ kɔɔ 'o ‑Yusu, nʋ‑ kɔ 'lu ye, 'ke ʋ 'maa 'o 'plaɩnpɩa a ‑gbɛ gbo.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, 'ke 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ʋ kɔɔ 'o ‑balʋnyʋʋ 'hɔn, 'ke 'o 'waa nɩ ti 'yie 'mʋ, ‑do ‑ye 'ke 'le 'a diidɛpɩa ke, ‑do ‑ye 'ke 'le 'a kamrapɩa ke.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ‑Ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑hi, ʋ nyo ꞊tu tanɩ, 'plɩɩ 'ʋʋ 'o 'li lɛ ‑hie,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ʋ nɔ: «‑Mɔ ꞊nʋ, ‑ɔ plɛ, ‑ɔ di o Nyɩsʋa a 'kagblaka 'wla, 'plɩɩ ‑ɔ diu o po, 'ke 'le ‑nyrɔwɩɩ ta 'kwli 'mʋ, 'bɩa ꞊nɩ 'ya Nyɩsʋa a 'Yu 'mʋ, waa ‑n dɩɔnʋ, ꞊mʋ 'o tu ꞊nʋ 'yie 'mʋ ‑hɔn, ꞊mʋ ꞊tɩ.»
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, kɔ teteitɔɔnyʋ, kɔ 'blʋ a nahuin ‑ye 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ ‑wɛ 'o, ʋ nyo ‑wɛ ꞊tu tanɩ, ʋ nɔ:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 «Ɔ waa nahuin ‑ye nɩ, kɛɛ, ɔ 'de 'le 'a dɩɔnʋ a waalɛ ‑wɛ. 'Bɩa 'bɔ 'ya Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ 'mʋ, bɔ ꞊tɩ 'o tu 'yie 'mʋ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo. 'Bɩa 'bɔ ꞊tɩ, ‑ye ‑a die pue ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ Waanyɔ.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ɔ kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, 'bɔ nʋɔ 'mʋ, ‑ye bɔ ‑hɩɔ 'mʋ. 'Be nahuon ‑gbo, ɔ ꞊tui nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ.»
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 ‑Balʋnyʋʋ 'hɔn ꞊nʋ, ʋ kɔɔ 'o 'waa nɩ ti 'yie 'mʋ, 'ke 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu, 'ʋ nyo ‑wɛ tanɩ ꞊tu.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 'Yrʋ bʋʋ 'o 'lu a ‑hɛyri 'mʋ mu nyre, ‑ye gbɩgbɩyrɩ ka ‑tʋtʋ 'bii ke. Gbɩgbɩyrɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ 'o ‑nɩnɩ, 'ɛ yɛ 'yrʋ‑hiilɛ a ti ke.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 ‑Tɛ 'yrʋ‑hiilɛ a ti a ‑gbɛ, ɩɩ 'o nyre, ‑ye ‑Yusu 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «Eli, Eli, lama sabatani?» ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ: «Nyɩsʋa o, Nyɩsʋa o, dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑n ‑ha 'yie ‑wɔn 'le?»
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, kɛ 'waa dɛ ‑yee po: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli, nɔ‑ ɔɔ da.»
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ɔ ‑ye gba cigbɛi, tii ‑do a ti 'yri, 'ɔ 'ba ‑sapoo 'mʋ, 'ɔ 'nyrɔ 'lipanɔ ye, 'plɩɩ 'ɔ mʋɔ 'o tugbɛ ‑pɛtu 'lu lɛ, 'ɔ ‑nyo ‑Yusu, 'ke ɔ 'muo 'na.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Kɛ ꞊ʋ ‑yee po, ʋ nɔ: «‑Ba po 'o 'yie gbo, Eli 'bɔ di 'le di, 'bɔ dio 'mʋ ‑hɛ, ‑a 'mue 'ye.»
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 ‑Ye ‑Yusu 'gbo lele nɩ, 'ɔ mra ‑hʋnhlʋn.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ti a ‑gbɛ a ti 'yri, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, ‑ɔ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, Nyɩsʋa nue nɩ, dagblaka ꞊nʋ, ‑ʋ 'bɛ kayu a ‑gbɛ ꞊tɩɔ, 'ʋ ‑ki wlɔn 'bii, kʋɛ 'le 'a 'lu ye gbo, ‑bo yɛ 'a bʋgbodɛ ke, ‑tʋtʋ 'ʋʋ 'hɩhrɔ, 'hɛ gblakɩ 'ɛɛ wlɔn lɛ ‑kiki,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 'dɛɛi 'ɩɩ wlɔn lɛ ꞊gɩga, kɔ, Nyɩsʋa a nahuin 'plɔplɔ, ‑ʋ 'kʋ la, 'ʋ 'hrɩ 'klɔ,
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 'plɩɩ ‑nyrɔwɩɩ ta 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ, nahuin a ‑gbɛ, 'ʋ ‑hɔn 'le 'dɛɛi wlɔn 'mʋ lɛ, 'ʋ pa 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'dɩɔ, 'dai nahuin 'ʋ 'yu.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 'Ke 'o ‑Yusu ꞊hlɔn, 'ke Romakʋɛ a 'sɔyuo a nyɩgblaka ‑ye nɩ 'o, ɔ kɔ 'a 'sɔyuo ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ nyo 'yie ꞊tu. ‑Tɛ ʋ 'ye ‑tʋtʋ a 'hɩhrɔlɛ, kɔ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ, ʋ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuon ‑gbo, ɔ mɔ la Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ.»
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Nyrʋgbapʋ 'plɔplɔ nɩ 'o, 'ʋ hren ‑wɔn dɛ gbi, 'ʋʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ 'ye, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue. Nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ la ‑Yusu ‑wɔn naa, kʋɛ la 'le ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yie 'mʋ gbo, ɔ nɩ la 'le Galileblʋgba 'mʋ, 'ʋ nyo la 'mʋ ‑hɛ.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, 'ke Madala 'mʋ a Mari nɩ 'le, kɔ Mari ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Sakɩ kɔ Sosɩ a 'dii, kɔ Sebede a 'yuo a 'dii.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ‑Tɛ 'tɔɔ ‑wɔn, ‑ye dɛkɔnyɔ ꞊de, nɔ‑ nyre 'o ‑tuo ke. 'A 'dʋ mɔ Sosɛfʋ. 'Ke ɔ kɔ 'le Alimatedɩɔ 'mʋ. Sosɛfʋ a ‑gbɛ, ɔ mɔ ‑wɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋyuu nɩ.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Nɔ‑ mu 'le Pilatɩ ‑wɔn, 'ɔ lo, 'ke bɔ wɛɛn ke, bɔ ‑ha 'o ‑Yusu a ‑plahʋɩn tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mui 'o ‑ha. ‑Ye Pilatɩ le 'a 'sɔyuo nɩ, 'ke bʋ ‑nyi ꞊nɔ ‑Yusu a ‑plahʋɩn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mui 'o ‑ha.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 ‑Tɛ ʋ ‑nyi ꞊nɔ, ‑ye ɔ gbɩ nɩ, 'ɔ 'hɩnhɩʋɩn dayrayrʋ lɛ,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 'plɩɩ 'ɔ gbɩ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, ɔ di 'o ‑ha. ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, 'hɩɔ gblaka nɩ 'o, 'ɔ hren 'klɔ, 'ɔ 'we ꞊nɔ dʋgba ye. 'Hɩɔ gblaka a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke ʋ 'bluu la 'le 'dɛɛ, (ti ꞊de a ti 'yri la, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑wlukayu ye). 'Dɛɛ a ‑gbɛ wlɔn, 'ke ɔ po 'le ‑Yusu a ‑plahʋɩn, 'plɩɩ 'ɔ nu 'hɩɔ 'papa ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o, ‑ɔ ꞊hɩan 'le ‑wɔn lɛ, 'ɔ ka 'dɛɛ a ‑gbɛ ye. ‑Tɛ ɔ ‑wɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ mu nɩ.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Madala 'mʋ a Mari, kɔ Mari ‑ye ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ nɩ ‑wɛ ke ‑tuo, 'ʋ 'bɛ 'dɛɛ 'yi 'mʋ, 'ʋ nɩ gbo.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 ‑Nyrɔwɔ ꞊nʋ, ‑ɔ ‑hi, ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'ɔɔ 'o nyre, nɔ‑ kɔ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ʋ 'kukue 'o lɛ, 'ʋ mu 'le Pilatɩ ye,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 ʋ nɔ: «Nyɩbɛyu o, ‑tɩ bi 'le ‑a mʋ 'kwli 'mʋ. Nɩ‑ mɔ, ‑tɛ hɩnyɔ ꞊nʋ, ɔ nɩ o 'klɔ, kɛ ɔɔ o po: 'Bɩa 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn, ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, 'n kɔ ꞊bo 'hrɩ 'klɔ.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 'A ‑tɩ, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, ‑bo le ‑na 'sɔyuo, bʋ ꞊tu 'a 'dɛɛ a ‑gbɛ 'yie ‑tutu, ‑nyrɔwɩɩ ta 'mʋ 'lu ‑yrɛ, ‑ɛ die nu, 'a ‑naagbopʋ 'nɩ ꞊han 'le di, ʋ 'nɩ ꞊han 'a ‑plahʋɩn 'yri, 'plɩɩ ʋ 'nɩ ꞊han nahuin le, ‑ɛ mɔ, ɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ. Hɩdʋ a ‑gbɛ, ɩ di wɛn ke nɩ 'klɩ, ɩ 'mʋ wɛn 'o 'a ye‑hɛdɛ 'mʋ ‑hi.»
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 ‑Ye Pilatɩ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Sɔyuo, nʋ‑ ‑gbo, ʋ 'mʋ 'dɛɛ a ‑gbɛ 'yie ꞊tu. Ba mu, ba le 'sɔyuo a ‑gbɛ, bʋ ꞊tu 'dɛɛ a ‑gbɛ 'yie, ‑tɛ aa 'a ‑hʋhʋa nu,»
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 'ʋ mu 'le 'dɛɛ ye, 'ʋ ꞊tue 'hɩɔ ꞊nʋ yriilɛ, ʋ nu wɛn, 'ʋ ka wɛn ‑Yusu a 'dɛɛ ye, kɔ, 'ʋ ꞊tu 'o 'sɔyuo ‑nɩ wɛn gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'dɛɛ 'yie ꞊tu. (Yriilɛ a ‑gbɛ, ʋ ꞊tue 'hɩɔ, ɛ die ꞊nʋ 'nɩ tɔɔ, 'bɩa nahuon 'bɔ kla 'dɛɛ a ‑gbɛ ye.)
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.