Mateus 25

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 (‑Ye kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ:) «Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o nahuin win ke kɔɔ 'bii, dɛ, ɛ di ye 'we, ɛ nɛ‑ ‑gbo: 'Yuo nyrʋyuoo ‑pu ꞊de, nʋ‑ ʋ da 'blɩ'mʋpaalɛ ke. ‑Tɛ 'tɔɔ ‑wɔn, ‑ye ʋ gba 'waa 'nyranapɩi, ʋ kɔ 'yu nyrɔyu ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ɔɔ 'blɩ 'mʋ mu pa, 'ʋ mu 'a tɔ ‑pre wɔn.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 'Ke 'le 'yuo nyrʋyuoo ‑pu a ‑gbɛ ‑hɛyri, ʋ ꞊hun nɩ 'le, 'ʋ kɔ ꞊tɔ, ʋ ꞊hun ‑ye 'ʋ 'de ꞊tɔ kɔ.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 'Yuo nyrʋyuo ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ꞊tɔ kɔ, ‑tɛ ʋʋ 'waa nɩ 'napɩi gba, ʋ 'de 'nyrayrɩɛi gba, ‑ɛ die nu, 'nyra 'bɔ ‑wɛ 'le, ʋ 'mʋ 'le 'a dɛ ‑ye po.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 'Waa dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ꞊tɔ, ʋ ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ʋʋ 'waa 'napɩi gba, ‑ye ʋ gba 'nyrayrɩɛi, ‑ɛ die nu, 'nyra 'bɔ ‑wɛ 'le, ʋ 'mʋ 'le 'a dɛ ‑ye po.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Kɛɛ 'klɛɛ, 'blɩ'mʋpanyɔ 'de 'le di 'tata. Bɔ 'nɩnɩ di 'klɛɛ 'le, nɛ‑ nue, 'yuo nyrʋyuoo ‑pu a ‑gbɛ, 'waa 'yii 'ɩɩ ye ‑wɔ, 'ʋ bi ŋmla 'mʋ lɛ.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 'Tɔ‑hɛyri 'mʋ 'klɛɛ, ‑ye ʋ 'wɔn ‑cici, nahuin 'ʋʋ lɛ po: Ba 'ye kɛ, 'blɩ'mʋpanyɔɔ 'le 'nɩ di, ba di 'le, ba muo ye 'mʋ 'bɛ!
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 ‑Ye 'yuo nyrʋyuoo ‑pu a ‑gbɛ, ʋ 'ba 'mʋ ye, 'ʋ 'yaa 'waa 'napɩi 'lu lɛ.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 ‑Ye 'yuo nyrʋyuo ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ꞊tɔ kɔ, kɛ ʋʋ 'yuo nyrʋyuo ꞊nʋ ye po, ‑ʋ kɔ ꞊tɔ, ʋ nɔ: Ba ‑nyi ‑a mʋ 'a nɩ 'nyra a dɛ, ‑ɛ nue, ‑a nɩ 'napɩi, ɩɩ ‑hʋa bɩ jre.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Kɛɛ ‑ye 'yuo nyrʋyuo ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ꞊tɔ, ʋ nɔ: ‑A nɩ 'nyra, ‑a kɔ, ɔ 'de ‑huo, 'ke 'o ‑a 'bii ‑wɔn. Dɛ a kɔ ba nu, nɛ‑ mɔ, ba mu 'le 'nyraplonyʋ ‑wɔn, a 'mʋ 'a nɩ nɔnɔ ‑tɔ!
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 ‑Ye 'yuo nyrʋyuo ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ꞊tɔ kɔ, ʋ mu nɩ, 'ʋ mu 'nyra ‑tɔ wɔn. 'Ke ʋ ‑mrɛ 'le, 'blɩ'mʋpanyɔ 'ɔ di 'le, 'yuo nyrʋyuo ꞊hun ꞊nʋ, ‑ʋ ‑wɛ ‑wɔn, ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, 'ʋ pa 'le 'blɩ'mʋpakayu gbo. ‑Tɛ ʋ pa 'klɛɛ, ‑ye ʋ po 'o 'maju nɩ.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Ti gbi bɩ ‑hi, ‑ye 'yuo nyrʋyuoo ꞊hun ꞊nʋ, ‑ʋ mu wɛn 'nyra ‑tɔ wɔn, ʋ nyre 'o ꞊o, 'ʋ da 'blɩ'mʋpanyɔ, ʋ nɔ: Nyɩbɛyu o, ‑ha ‑a mʋ 'maju ye!
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Kɛɛ ‑ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'n 'de 'a mʋ yi.»
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «'A ‑tɩ, ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, a nɩ ŋmo 'le, ‑ɛ nue, a 'de ‑nyrɔwɔ kɔ ‑haawɔ ꞊nʋ 'hɛɛn yi, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di 'le ya.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 «Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di nahuin win ke kɔɔ 'bii, dɛ, ɛ di ye 'we, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Ɛ kɔ la nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ɔ la 'dagba ‑pɛtu 'mʋ mu, 'ɔ da 'a ‑kʋannunyʋ, 'ɔ hie ꞊nʋ 'a 'wli lɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mui kʋɛsɛ 'yri hraa;
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 'ɔ ‑nyi 'a ye‑hɛnahuon 'wliblɛɛ ꞊hun, 'a 'hɔn a nɔnɔ, 'ɔ ‑nyo 'wliblɛɛ 'hɔn, kɔ, 'a ta a nɔnɔ, 'ɔ ‑nyo 'wliblɔɔ ‑do. 'Wliblɛɛ ‑tie ꞊nʋ, 'ɛ nɩ nahuon, ɔ ‑wɛ 'le ‑kʋan a 'yrinuulɛ, nɛ‑ ɔ ‑nyi ꞊nɔ. ‑Tɛ ɔ ‑wɔ ‑kʋɩn a yegblɛ꞊tutulɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ mu 'mʋ 'dagba.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'ye 'wliblɛɛ ꞊hun ꞊nʋ, tii ‑do a ti 'yri, ɔ mu nɩ, 'ɔ hrɛɛ kʋɛsɛ 'yri, 'a kʋɛsɛ a ‑gbɛ, 'ɛ po 'o ꞊nɔ 'wliblɛɛ ꞊hun ‑ye.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'ye 'wliblɛɛ 'hɔn, kʋɛsɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ɔ hra, 'ɛ po ‑wɛ 'o ꞊nɔ 'wliblɛɛ 'hɔn ‑ye.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'ye 'wliblɔɔ ‑do, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ mu nɩ, 'ɔ 'blu ‑tʋtʋ, 'ɔ ‑hlii 'le 'a 'masɛ a 'wliblɔ a ‑gbɛ 'le.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ‑Tɛ ɛ ‑wlɛn gbo, ‑ye 'waa 'masɛ di 'le ꞊le, 'ɔ da 'a ‑kʋannunyʋ, ‑ɛ die nu, ‑tɛ ʋ nu 'a 'wli a kʋɛsɛ a 'yrihraalɛ, ɔ 'mue 'ye.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 ‑Ye nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'ye o 'wliblɛɛ ꞊hun, ɔ 'yɩya 'o ꞊nɔ ye gbo, ɔ nɔ: 'Na 'masɛ o, ‑n ‑nyi o 'mʋ 'wliblɛɛ ꞊hun. 'Ye kɛ, 'n hrɛɛ 'yri kʋɛsɛ, 'ɛ po 'o 'wliblɛɛ ꞊hun ‑ye. Ɛ nɛ‑ ‑gbo.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 ‑Ye 'a 'masɛ nɔ: Ɛ nu ‑tɛɛ. ‑Mɔ mɔ ꞊hapʋ‑kʋannunyɔɔ nɩ. Nahuon ‑wɛ 'le bɔ kuo ‑mʋ ꞊wlʋ ye nɩ. ‑Tɔplɩ ‑gbo, ‑ɩ 'de ‑huo, 'n ‑nyi ‑mʋ, ‑n nui 'yri ‑kʋan ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, 'n di ‑mʋ ‑nyi ‑tɔplɩ ‑huohui, ꞊mui ‑kʋan 'yri nuu. Di 'le, ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ lɛ 'mre.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 ‑Ye nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'ye o 'wliblɛɛ 'hɔn, ɔ 'yɩya 'o ꞊nɔ ye gbo, ɔ nɔ: 'Na 'masɛ o, ‑n ‑nyi o 'mʋ 'wliblɛɛ 'hɔn. 'Ye kɛ, 'n hrɛɛ 'yri kʋɛsɛ, 'ɛ po 'o 'wliblɛɛ 'hɔn ‑ye. Ɛ nɛ‑ ‑gbo.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 ‑Ye 'a 'masɛ nɔ: Ɛ nu ‑tɛɛ. ‑Mɔ mɔ ꞊hapʋ‑kʋannunyɔɔ nɩ. Nahuon ‑wɛ 'le bɔ kuo ‑mʋ ꞊wlʋ ye nɩ. ‑Tɔplɩ ‑gbo, ‑ɩ 'de ‑huo, 'n ‑nyi ‑mʋ, ‑n nui 'yri ‑kʋan ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, 'n di ‑mʋ ‑nyi ‑tɔplɩ ‑huohui, ꞊mui ‑kʋan 'yri nuu. Di 'le, ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ lɛ 'mre.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 ‑Ye nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'ye o 'wliblɔɔ ‑do, ɔ 'yɩya ‑wɛ 'o ꞊nɔ ye gbo, ɔ nɔ: 'Na 'masɛ o, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑na ŋmli 'yakla nɩ. 'Dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑n 'de 'dɔ, nɩ‑ ‑n plɛ ‑bo 'cɛ.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 'N pɩ o hʋannʋ. Nɛ‑ nue, 'nɩ 'blu o ‑tʋtʋ, 'nɩ ‑hlii o 'le ‑na 'wliblɔ. 'Ye kɛ, ‑na 'wliblɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑gbo.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 ‑Ye 'a 'masɛ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: ‑Kʋannunyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'klɔ nyre 'yi lɛ, kɔ, ‑ɔ hlɛkɛ, nɔ‑ ‑n 'ya 'mʋ. ‑N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n 'de 'dɔ, nɩ‑ 'n plɛ ꞊bo 'cɛ.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 'A ‑tɩ, ‑n kɔ ‑bo po wɛn 'le 'na 'wliblɔ ‑bakɩ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'ledidie ‑gbo, 'n di 'le, 'mʋ wɛn 'le 'na 'wliblɔ ꞊nʋ 'le ‑ha, ɛ kɔ dɛ ‑gbo 'hɛɛn, ‑ɛ di wɛn 'o ꞊nɔ 'lu 'mʋ bi.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 ‑Ye 'masɛ a ‑gbɛ, ɔ le 'a nahuin ‑ye, ɔ nɔ: Ba ‑ha ꞊nɔ 'wliblɔ a ‑gbɛ kwa, ba ‑nyo nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'wliblɛɛ ‑pu.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɛ nɩ nahuon, ‑ɔ kɔ ‑tɔplɩ ‑huohui, ʋ di lele ꞊nɔ ‑nyi ‑tɔplɩ ‑ye, ‑ɛ die nu, 'a ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔ kɔ, ɩ 'mʋ ‑huo, ɩ 'mʋ ꞊nɔ wlɔn ‑hi. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɔplɩ 'de ‑huo, ʋ di ꞊nɔ kwa 'nɩ ‑ha.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 ‑Kʋannunyɔ ‑gbo, ‑ɔ 'de dɛ ꞊de a nulɛ yi, ba puo 'le ‑patʋ 'mʋ, 'ke 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri. 'Ke ɔ di 'o ꞊hien wee, kɔ, 'ke ɔ di ‑wɛ 'o yrʋ poo.»
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 (Kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ:) «Ti ‑kɔ ti 'yri 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di 'le di, 'n di bodɩɔ ye 'we. 'N kɔ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'hɛɛn, ‑a di 'le di. 'Ke 'n di 'o 'na bodɩɔgbata ke gbo nɩ.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Dakʋ a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ nɔ ‑tʋtʋ ke, ʋ di lɛ 'nɩ 'kukue, 'ke 'o 'mʋ ye, 'plɩɩ 'mu 'yi 'mʋ lɛ ‑hɩhɩa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ blablɔ'yie꞊tunyɔɔ nu, 'ɔɔ blablɔ kɔ wlo 'hɛɛn 'yi 'mʋ lɛ ‑hɩhɩa.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ la Nyɩsʋa a ‑hʋhʋa‑tɔplɩ nu, 'ke 'n diu 'le 'na diidɛpɩa ke ‑hie, kɔ, nahuin ‑gbo, ‑ʋ 'nɩnɩ nu la Nyɩsʋa a ‑hʋhʋa‑tɔplɩ, 'ke 'n diu 'le 'na kamrapɩa ke ‑hie.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 'Plɩɩ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ bodɩɔ, kɛ 'n di nahuin ‑gbo ye po, ‑ʋ nɩ nɔ 'na diidɛpɩa ke: Ba di 'le, 'a mʋ ꞊nʋ, 'na Bu Nyɩsʋa nu ꞊hapʋdɛ 'mʋ, ba kɔ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ɔ po la lɛ, ɔ di la 'a mʋ ‑nyi, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ nu la 'klɔ.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 ‑Ɛ nue, ‑tɛ kanʋʋ la 'mʋ nu, a ‑nyi 'mʋ dididɛ; kɔ, ‑tɛ 'nie'natʋʋ la 'mʋ nu, a ‑nyi 'mʋ 'nɩnanie; kɔ, ‑tɛ 'n 'ya la 'dagbatayu 'mʋ, a paa la 'mʋ gbo kayu;
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 kɔ, ‑tɛ 'n 'de la 'hʋɩn'mʋpuedɛ kɔ, a ‑nyi la 'mʋ 'hʋɩn'mʋpuedɛ; kɔ, ‑tɛ 'n kɔ la 'hʋɩn a hinhren, a pɩa la 'mʋ nɩ; kɔ, ‑tɛ 'n nɩ la ꞊jɩ 'mʋ, a di la 'mʋ ye ‑mrɛ wɔn.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 ‑Ye nahuin a ‑gbɛ, ‑ʋʋ la Nyɩsʋa a ‑hʋhʋa‑tɔplɩ nu, kɛ ʋ di 'mʋ ye po: Kʋkɔnyɔ, ti tio‑ kɔ 'yri ‑a 'ye ‑mʋ, kanʋ 'ʋʋ la ‑mʋ nu, ꞊a ‑nyi la ‑mʋ dididɛ 'le; kɔ, 'nie'natʋ 'ʋʋ la ‑mʋ nu, ꞊a ‑nyi la ‑mʋ 'nɩnanie 'le?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ti tio‑ kɔ 'yri ‑n 'ya la 'dagbatayu 'mʋ, ꞊a paa la ‑mʋ kayu gbo 'le? Ti tio‑ kɔ 'yri, ‑n 'de la 'hʋɩn'mʋpuedɛ kɔ, ꞊a ‑nyi la ‑mʋ 'hʋɩn'mʋpuedɛ 'le?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ti tio‑ kɔ 'yri ‑a 'ye ‑mʋ, ‑na 'hʋɩn 'ɩɩ la hren, kɔ, ꞊nɩ nɩ la 'le ꞊jɩ 'mʋ, ꞊a di la ‑mʋ ye ‑mrɛ wɔn 'le?
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 ‑Ye 'mɔ bodɩɔ, kɛ 'n di ꞊nʋ ye po: 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'ɛ nɩ ti, 'ba nu la ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ 'na ‑dɩayu ‑ye ꞊nʋ 'yi ꞊hlɔn lɛ, ‑ɔ 'de 'mini kɔ, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'mɔɔ nɩ, a nue la 'yi ꞊hlɔn lɛ.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 'Bɛ ‑hi, ‑ye 'mɔ bodɩɔ, 'n di nahuin ꞊nʋ 'nɩ le, ‑ʋ nɩ nɔ 'na kamrapɩa ke: Ba hren 'mʋ ‑wɔn, 'a mʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po 'jrɔ ‑wɔn. Ba mu 'le na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe. Na a ‑gbɛ, Nyɩsʋa ‑wɔ ‑wɔn, 'ke 'o 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, kɔ 'a 'mʋ‑hɛnyʋ 'hɛɛn ‑wɔn.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 ‑Ɛ nue, ‑tɛ kanʋʋ la 'mʋ nu, a 'de la 'mʋ dididɛ ‑nyi; kɔ, ‑tɛ 'nɩnatʋʋ la 'mʋ nu, a 'de la 'mʋ 'nɩnanie ‑nyi;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 kɔ, ‑tɛ 'n 'ya la 'dagbatayu 'mʋ, a 'de la 'mʋ kayu gbo paa; kɔ, ‑tɛ 'n 'de la 'hʋɩn'mʋpuedɛ kɔ, a 'de la 'mʋ 'hʋɩn'mʋpuedɛ ‑nyi, kɔ, ‑tɛ 'na 'hʋɩɩn la hren, kɔ, ‑tɛ 'n nɩ la 'le ꞊jɩ 'mʋ, a 'de la 'mʋ ye di ‑mrɛ.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 ‑Ye kɛ nahuin a ‑gbɛ, ʋ di 'mʋ ye po: Kʋkɔnyɔ, ti tio‑ kɔ 'yri ‑a 'ye la ‑mʋ, kanʋ 'ʋʋ la ‑mʋ nu, kɔ, 'nɩnatʋ 'ʋʋ la ‑mʋ nu, ꞊nɩ 'ya la 'dagbatayu 'mʋ, kɔ, ꞊nɩ 'de la 'hʋɩn'mʋpuedɛ kɔ, ‑na 'hʋɩn 'ɩɩ la hren, kɔ, ꞊nɩ nɩ la 'le ꞊jɩ 'mʋ, 'plɩɩ ꞊a 'de la ‑mʋ ke dii 'le?
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 ‑Ye 'mɔ bodɩɔ, kɛ 'n di ꞊nʋ ye po: 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'ɛ nɩ ti, 'ba 'de la ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ 'na ‑dɩayu ‑ye ꞊nʋ 'yi ꞊hlɔn lɛ nu, ‑ɔ 'de 'mini kɔ, ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'mɔɔ nɩ, a 'die la 'yi ꞊hlɔn lɛ nu.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ a ‑tɩ, Nyɩsʋa diu 'le gba ‑tɛgbi ‑ye, ‑tɛ ʋ diu 'le ꞊sʋɛ ꞊tue, ‑ɛ 'nɩnɩ di 'le ‑wɛ gbe. Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ la Nyɩsʋa a ‑hʋhʋa‑tɔplɩ nu, nʋ‑ di 'le 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ pa, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.»
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.