Mateus 25

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 (‑Ye kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ:) «Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o nahuin win ke kɔɔ 'bii, dɛ, ɛ di ye 'we, ɛ nɛ‑ ‑gbo: 'Yuo nyrʋyuoo ‑pu ꞊de, nʋ‑ ʋ da 'blɩ'mʋpaalɛ ke. ‑Tɛ 'tɔɔ ‑wɔn, ‑ye ʋ gba 'waa 'nyranapɩi, ʋ kɔ 'yu nyrɔyu ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ɔɔ 'blɩ 'mʋ mu pa, 'ʋ mu 'a tɔ ‑pre wɔn.
1 Jesus disse:
2 'Ke 'le 'yuo nyrʋyuoo ‑pu a ‑gbɛ ‑hɛyri, ʋ ꞊hun nɩ 'le, 'ʋ kɔ ꞊tɔ, ʋ ꞊hun ‑ye 'ʋ 'de ꞊tɔ kɔ.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 'Yuo nyrʋyuo ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ꞊tɔ kɔ, ‑tɛ ʋʋ 'waa nɩ 'napɩi gba, ʋ 'de 'nyrayrɩɛi gba, ‑ɛ die nu, 'nyra 'bɔ ‑wɛ 'le, ʋ 'mʋ 'le 'a dɛ ‑ye po.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 'Waa dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ꞊tɔ, ʋ ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ʋʋ 'waa 'napɩi gba, ‑ye ʋ gba 'nyrayrɩɛi, ‑ɛ die nu, 'nyra 'bɔ ‑wɛ 'le, ʋ 'mʋ 'le 'a dɛ ‑ye po.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Kɛɛ 'klɛɛ, 'blɩ'mʋpanyɔ 'de 'le di 'tata. Bɔ 'nɩnɩ di 'klɛɛ 'le, nɛ‑ nue, 'yuo nyrʋyuoo ‑pu a ‑gbɛ, 'waa 'yii 'ɩɩ ye ‑wɔ, 'ʋ bi ŋmla 'mʋ lɛ.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 'Tɔ‑hɛyri 'mʋ 'klɛɛ, ‑ye ʋ 'wɔn ‑cici, nahuin 'ʋʋ lɛ po: Ba 'ye kɛ, 'blɩ'mʋpanyɔɔ 'le 'nɩ di, ba di 'le, ba muo ye 'mʋ 'bɛ!
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 ‑Ye 'yuo nyrʋyuoo ‑pu a ‑gbɛ, ʋ 'ba 'mʋ ye, 'ʋ 'yaa 'waa 'napɩi 'lu lɛ.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 ‑Ye 'yuo nyrʋyuo ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ꞊tɔ kɔ, kɛ ʋʋ 'yuo nyrʋyuo ꞊nʋ ye po, ‑ʋ kɔ ꞊tɔ, ʋ nɔ: Ba ‑nyi ‑a mʋ 'a nɩ 'nyra a dɛ, ‑ɛ nue, ‑a nɩ 'napɩi, ɩɩ ‑hʋa bɩ jre.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Kɛɛ ‑ye 'yuo nyrʋyuo ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ꞊tɔ, ʋ nɔ: ‑A nɩ 'nyra, ‑a kɔ, ɔ 'de ‑huo, 'ke 'o ‑a 'bii ‑wɔn. Dɛ a kɔ ba nu, nɛ‑ mɔ, ba mu 'le 'nyraplonyʋ ‑wɔn, a 'mʋ 'a nɩ nɔnɔ ‑tɔ!
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 ‑Ye 'yuo nyrʋyuo ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ꞊tɔ kɔ, ʋ mu nɩ, 'ʋ mu 'nyra ‑tɔ wɔn. 'Ke ʋ ‑mrɛ 'le, 'blɩ'mʋpanyɔ 'ɔ di 'le, 'yuo nyrʋyuo ꞊hun ꞊nʋ, ‑ʋ ‑wɛ ‑wɔn, ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, 'ʋ pa 'le 'blɩ'mʋpakayu gbo. ‑Tɛ ʋ pa 'klɛɛ, ‑ye ʋ po 'o 'maju nɩ.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Ti gbi bɩ ‑hi, ‑ye 'yuo nyrʋyuoo ꞊hun ꞊nʋ, ‑ʋ mu wɛn 'nyra ‑tɔ wɔn, ʋ nyre 'o ꞊o, 'ʋ da 'blɩ'mʋpanyɔ, ʋ nɔ: Nyɩbɛyu o, ‑ha ‑a mʋ 'maju ye!
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Kɛɛ ‑ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'n 'de 'a mʋ yi.»
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «'A ‑tɩ, ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, a nɩ ŋmo 'le, ‑ɛ nue, a 'de ‑nyrɔwɔ kɔ ‑haawɔ ꞊nʋ 'hɛɛn yi, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di 'le ya.»
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 «Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di nahuin win ke kɔɔ 'bii, dɛ, ɛ di ye 'we, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Ɛ kɔ la nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ɔ la 'dagba ‑pɛtu 'mʋ mu, 'ɔ da 'a ‑kʋannunyʋ, 'ɔ hie ꞊nʋ 'a 'wli lɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mui kʋɛsɛ 'yri hraa;
14 Jesus continuou:
15 'ɔ ‑nyi 'a ye‑hɛnahuon 'wliblɛɛ ꞊hun, 'a 'hɔn a nɔnɔ, 'ɔ ‑nyo 'wliblɛɛ 'hɔn, kɔ, 'a ta a nɔnɔ, 'ɔ ‑nyo 'wliblɔɔ ‑do. 'Wliblɛɛ ‑tie ꞊nʋ, 'ɛ nɩ nahuon, ɔ ‑wɛ 'le ‑kʋan a 'yrinuulɛ, nɛ‑ ɔ ‑nyi ꞊nɔ. ‑Tɛ ɔ ‑wɔ ‑kʋɩn a yegblɛ꞊tutulɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ mu 'mʋ 'dagba.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'ye 'wliblɛɛ ꞊hun ꞊nʋ, tii ‑do a ti 'yri, ɔ mu nɩ, 'ɔ hrɛɛ kʋɛsɛ 'yri, 'a kʋɛsɛ a ‑gbɛ, 'ɛ po 'o ꞊nɔ 'wliblɛɛ ꞊hun ‑ye.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'ye 'wliblɛɛ 'hɔn, kʋɛsɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ɔ hra, 'ɛ po ‑wɛ 'o ꞊nɔ 'wliblɛɛ 'hɔn ‑ye.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'ye 'wliblɔɔ ‑do, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ mu nɩ, 'ɔ 'blu ‑tʋtʋ, 'ɔ ‑hlii 'le 'a 'masɛ a 'wliblɔ a ‑gbɛ 'le.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 ‑Tɛ ɛ ‑wlɛn gbo, ‑ye 'waa 'masɛ di 'le ꞊le, 'ɔ da 'a ‑kʋannunyʋ, ‑ɛ die nu, ‑tɛ ʋ nu 'a 'wli a kʋɛsɛ a 'yrihraalɛ, ɔ 'mue 'ye.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 ‑Ye nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'ye o 'wliblɛɛ ꞊hun, ɔ 'yɩya 'o ꞊nɔ ye gbo, ɔ nɔ: 'Na 'masɛ o, ‑n ‑nyi o 'mʋ 'wliblɛɛ ꞊hun. 'Ye kɛ, 'n hrɛɛ 'yri kʋɛsɛ, 'ɛ po 'o 'wliblɛɛ ꞊hun ‑ye. Ɛ nɛ‑ ‑gbo.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 ‑Ye 'a 'masɛ nɔ: Ɛ nu ‑tɛɛ. ‑Mɔ mɔ ꞊hapʋ‑kʋannunyɔɔ nɩ. Nahuon ‑wɛ 'le bɔ kuo ‑mʋ ꞊wlʋ ye nɩ. ‑Tɔplɩ ‑gbo, ‑ɩ 'de ‑huo, 'n ‑nyi ‑mʋ, ‑n nui 'yri ‑kʋan ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, 'n di ‑mʋ ‑nyi ‑tɔplɩ ‑huohui, ꞊mui ‑kʋan 'yri nuu. Di 'le, ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ lɛ 'mre.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 ‑Ye nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'ye o 'wliblɛɛ 'hɔn, ɔ 'yɩya 'o ꞊nɔ ye gbo, ɔ nɔ: 'Na 'masɛ o, ‑n ‑nyi o 'mʋ 'wliblɛɛ 'hɔn. 'Ye kɛ, 'n hrɛɛ 'yri kʋɛsɛ, 'ɛ po 'o 'wliblɛɛ 'hɔn ‑ye. Ɛ nɛ‑ ‑gbo.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 ‑Ye 'a 'masɛ nɔ: Ɛ nu ‑tɛɛ. ‑Mɔ mɔ ꞊hapʋ‑kʋannunyɔɔ nɩ. Nahuon ‑wɛ 'le bɔ kuo ‑mʋ ꞊wlʋ ye nɩ. ‑Tɔplɩ ‑gbo, ‑ɩ 'de ‑huo, 'n ‑nyi ‑mʋ, ‑n nui 'yri ‑kʋan ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, 'n di ‑mʋ ‑nyi ‑tɔplɩ ‑huohui, ꞊mui ‑kʋan 'yri nuu. Di 'le, ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ lɛ 'mre.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 ‑Ye nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'ye o 'wliblɔɔ ‑do, ɔ 'yɩya ‑wɛ 'o ꞊nɔ ye gbo, ɔ nɔ: 'Na 'masɛ o, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑na ŋmli 'yakla nɩ. 'Dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑n 'de 'dɔ, nɩ‑ ‑n plɛ ‑bo 'cɛ.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 'N pɩ o hʋannʋ. Nɛ‑ nue, 'nɩ 'blu o ‑tʋtʋ, 'nɩ ‑hlii o 'le ‑na 'wliblɔ. 'Ye kɛ, ‑na 'wliblɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑gbo.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 ‑Ye 'a 'masɛ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: ‑Kʋannunyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'klɔ nyre 'yi lɛ, kɔ, ‑ɔ hlɛkɛ, nɔ‑ ‑n 'ya 'mʋ. ‑N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n 'de 'dɔ, nɩ‑ 'n plɛ ꞊bo 'cɛ.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 'A ‑tɩ, ‑n kɔ ‑bo po wɛn 'le 'na 'wliblɔ ‑bakɩ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'ledidie ‑gbo, 'n di 'le, 'mʋ wɛn 'le 'na 'wliblɔ ꞊nʋ 'le ‑ha, ɛ kɔ dɛ ‑gbo 'hɛɛn, ‑ɛ di wɛn 'o ꞊nɔ 'lu 'mʋ bi.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 ‑Ye 'masɛ a ‑gbɛ, ɔ le 'a nahuin ‑ye, ɔ nɔ: Ba ‑ha ꞊nɔ 'wliblɔ a ‑gbɛ kwa, ba ‑nyo nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'wliblɛɛ ‑pu.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɛ nɩ nahuon, ‑ɔ kɔ ‑tɔplɩ ‑huohui, ʋ di lele ꞊nɔ ‑nyi ‑tɔplɩ ‑ye, ‑ɛ die nu, 'a ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔ kɔ, ɩ 'mʋ ‑huo, ɩ 'mʋ ꞊nɔ wlɔn ‑hi. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɔplɩ 'de ‑huo, ʋ di ꞊nɔ kwa 'nɩ ‑ha.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 ‑Kʋannunyɔ ‑gbo, ‑ɔ 'de dɛ ꞊de a nulɛ yi, ba puo 'le ‑patʋ 'mʋ, 'ke 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri. 'Ke ɔ di 'o ꞊hien wee, kɔ, 'ke ɔ di ‑wɛ 'o yrʋ poo.»
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 (Kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ:) «Ti ‑kɔ ti 'yri 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di 'le di, 'n di bodɩɔ ye 'we. 'N kɔ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'hɛɛn, ‑a di 'le di. 'Ke 'n di 'o 'na bodɩɔgbata ke gbo nɩ.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Dakʋ a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ nɔ ‑tʋtʋ ke, ʋ di lɛ 'nɩ 'kukue, 'ke 'o 'mʋ ye, 'plɩɩ 'mu 'yi 'mʋ lɛ ‑hɩhɩa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ blablɔ'yie꞊tunyɔɔ nu, 'ɔɔ blablɔ kɔ wlo 'hɛɛn 'yi 'mʋ lɛ ‑hɩhɩa.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ la Nyɩsʋa a ‑hʋhʋa‑tɔplɩ nu, 'ke 'n diu 'le 'na diidɛpɩa ke ‑hie, kɔ, nahuin ‑gbo, ‑ʋ 'nɩnɩ nu la Nyɩsʋa a ‑hʋhʋa‑tɔplɩ, 'ke 'n diu 'le 'na kamrapɩa ke ‑hie.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 'Plɩɩ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ bodɩɔ, kɛ 'n di nahuin ‑gbo ye po, ‑ʋ nɩ nɔ 'na diidɛpɩa ke: Ba di 'le, 'a mʋ ꞊nʋ, 'na Bu Nyɩsʋa nu ꞊hapʋdɛ 'mʋ, ba kɔ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ɔ po la lɛ, ɔ di la 'a mʋ ‑nyi, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ nu la 'klɔ.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 ‑Ɛ nue, ‑tɛ kanʋʋ la 'mʋ nu, a ‑nyi 'mʋ dididɛ; kɔ, ‑tɛ 'nie'natʋʋ la 'mʋ nu, a ‑nyi 'mʋ 'nɩnanie; kɔ, ‑tɛ 'n 'ya la 'dagbatayu 'mʋ, a paa la 'mʋ gbo kayu;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 kɔ, ‑tɛ 'n 'de la 'hʋɩn'mʋpuedɛ kɔ, a ‑nyi la 'mʋ 'hʋɩn'mʋpuedɛ; kɔ, ‑tɛ 'n kɔ la 'hʋɩn a hinhren, a pɩa la 'mʋ nɩ; kɔ, ‑tɛ 'n nɩ la ꞊jɩ 'mʋ, a di la 'mʋ ye ‑mrɛ wɔn.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 ‑Ye nahuin a ‑gbɛ, ‑ʋʋ la Nyɩsʋa a ‑hʋhʋa‑tɔplɩ nu, kɛ ʋ di 'mʋ ye po: Kʋkɔnyɔ, ti tio‑ kɔ 'yri ‑a 'ye ‑mʋ, kanʋ 'ʋʋ la ‑mʋ nu, ꞊a ‑nyi la ‑mʋ dididɛ 'le; kɔ, 'nie'natʋ 'ʋʋ la ‑mʋ nu, ꞊a ‑nyi la ‑mʋ 'nɩnanie 'le?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ti tio‑ kɔ 'yri ‑n 'ya la 'dagbatayu 'mʋ, ꞊a paa la ‑mʋ kayu gbo 'le? Ti tio‑ kɔ 'yri, ‑n 'de la 'hʋɩn'mʋpuedɛ kɔ, ꞊a ‑nyi la ‑mʋ 'hʋɩn'mʋpuedɛ 'le?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ti tio‑ kɔ 'yri ‑a 'ye ‑mʋ, ‑na 'hʋɩn 'ɩɩ la hren, kɔ, ꞊nɩ nɩ la 'le ꞊jɩ 'mʋ, ꞊a di la ‑mʋ ye ‑mrɛ wɔn 'le?
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 ‑Ye 'mɔ bodɩɔ, kɛ 'n di ꞊nʋ ye po: 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'ɛ nɩ ti, 'ba nu la ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ 'na ‑dɩayu ‑ye ꞊nʋ 'yi ꞊hlɔn lɛ, ‑ɔ 'de 'mini kɔ, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'mɔɔ nɩ, a nue la 'yi ꞊hlɔn lɛ.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 'Bɛ ‑hi, ‑ye 'mɔ bodɩɔ, 'n di nahuin ꞊nʋ 'nɩ le, ‑ʋ nɩ nɔ 'na kamrapɩa ke: Ba hren 'mʋ ‑wɔn, 'a mʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po 'jrɔ ‑wɔn. Ba mu 'le na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe. Na a ‑gbɛ, Nyɩsʋa ‑wɔ ‑wɔn, 'ke 'o 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, kɔ 'a 'mʋ‑hɛnyʋ 'hɛɛn ‑wɔn.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 ‑Ɛ nue, ‑tɛ kanʋʋ la 'mʋ nu, a 'de la 'mʋ dididɛ ‑nyi; kɔ, ‑tɛ 'nɩnatʋʋ la 'mʋ nu, a 'de la 'mʋ 'nɩnanie ‑nyi;
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 kɔ, ‑tɛ 'n 'ya la 'dagbatayu 'mʋ, a 'de la 'mʋ kayu gbo paa; kɔ, ‑tɛ 'n 'de la 'hʋɩn'mʋpuedɛ kɔ, a 'de la 'mʋ 'hʋɩn'mʋpuedɛ ‑nyi, kɔ, ‑tɛ 'na 'hʋɩɩn la hren, kɔ, ‑tɛ 'n nɩ la 'le ꞊jɩ 'mʋ, a 'de la 'mʋ ye di ‑mrɛ.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 ‑Ye kɛ nahuin a ‑gbɛ, ʋ di 'mʋ ye po: Kʋkɔnyɔ, ti tio‑ kɔ 'yri ‑a 'ye la ‑mʋ, kanʋ 'ʋʋ la ‑mʋ nu, kɔ, 'nɩnatʋ 'ʋʋ la ‑mʋ nu, ꞊nɩ 'ya la 'dagbatayu 'mʋ, kɔ, ꞊nɩ 'de la 'hʋɩn'mʋpuedɛ kɔ, ‑na 'hʋɩn 'ɩɩ la hren, kɔ, ꞊nɩ nɩ la 'le ꞊jɩ 'mʋ, 'plɩɩ ꞊a 'de la ‑mʋ ke dii 'le?
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 ‑Ye 'mɔ bodɩɔ, kɛ 'n di ꞊nʋ ye po: 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'ɛ nɩ ti, 'ba 'de la ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ 'na ‑dɩayu ‑ye ꞊nʋ 'yi ꞊hlɔn lɛ nu, ‑ɔ 'de 'mini kɔ, ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'mɔɔ nɩ, a 'die la 'yi ꞊hlɔn lɛ nu.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ a ‑tɩ, Nyɩsʋa diu 'le gba ‑tɛgbi ‑ye, ‑tɛ ʋ diu 'le ꞊sʋɛ ꞊tue, ‑ɛ 'nɩnɩ di 'le ‑wɛ gbe. Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ la Nyɩsʋa a ‑hʋhʋa‑tɔplɩ nu, nʋ‑ di 'le 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ pa, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.»
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.