Mateus 25

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ

Sair da comparação
1 (‑Ye kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ:) «Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o nahuin win ke kɔɔ 'bii, dɛ, ɛ di ye 'we, ɛ nɛ‑ ‑gbo: 'Yuo nyrʋyuoo ‑pu ꞊de, nʋ‑ ʋ da 'blɩ'mʋpaalɛ ke. ‑Tɛ 'tɔɔ ‑wɔn, ‑ye ʋ gba 'waa 'nyranapɩi, ʋ kɔ 'yu nyrɔyu ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ɔɔ 'blɩ 'mʋ mu pa, 'ʋ mu 'a tɔ ‑pre wɔn.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 'Ke 'le 'yuo nyrʋyuoo ‑pu a ‑gbɛ ‑hɛyri, ʋ ꞊hun nɩ 'le, 'ʋ kɔ ꞊tɔ, ʋ ꞊hun ‑ye 'ʋ 'de ꞊tɔ kɔ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 'Yuo nyrʋyuo ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ꞊tɔ kɔ, ‑tɛ ʋʋ 'waa nɩ 'napɩi gba, ʋ 'de 'nyrayrɩɛi gba, ‑ɛ die nu, 'nyra 'bɔ ‑wɛ 'le, ʋ 'mʋ 'le 'a dɛ ‑ye po.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 'Waa dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ꞊tɔ, ʋ ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ʋʋ 'waa 'napɩi gba, ‑ye ʋ gba 'nyrayrɩɛi, ‑ɛ die nu, 'nyra 'bɔ ‑wɛ 'le, ʋ 'mʋ 'le 'a dɛ ‑ye po.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Kɛɛ 'klɛɛ, 'blɩ'mʋpanyɔ 'de 'le di 'tata. Bɔ 'nɩnɩ di 'klɛɛ 'le, nɛ‑ nue, 'yuo nyrʋyuoo ‑pu a ‑gbɛ, 'waa 'yii 'ɩɩ ye ‑wɔ, 'ʋ bi ŋmla 'mʋ lɛ.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 'Tɔ‑hɛyri 'mʋ 'klɛɛ, ‑ye ʋ 'wɔn ‑cici, nahuin 'ʋʋ lɛ po: Ba 'ye kɛ, 'blɩ'mʋpanyɔɔ 'le 'nɩ di, ba di 'le, ba muo ye 'mʋ 'bɛ!
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 ‑Ye 'yuo nyrʋyuoo ‑pu a ‑gbɛ, ʋ 'ba 'mʋ ye, 'ʋ 'yaa 'waa 'napɩi 'lu lɛ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 ‑Ye 'yuo nyrʋyuo ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ꞊tɔ kɔ, kɛ ʋʋ 'yuo nyrʋyuo ꞊nʋ ye po, ‑ʋ kɔ ꞊tɔ, ʋ nɔ: Ba ‑nyi ‑a mʋ 'a nɩ 'nyra a dɛ, ‑ɛ nue, ‑a nɩ 'napɩi, ɩɩ ‑hʋa bɩ jre.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Kɛɛ ‑ye 'yuo nyrʋyuo ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ꞊tɔ, ʋ nɔ: ‑A nɩ 'nyra, ‑a kɔ, ɔ 'de ‑huo, 'ke 'o ‑a 'bii ‑wɔn. Dɛ a kɔ ba nu, nɛ‑ mɔ, ba mu 'le 'nyraplonyʋ ‑wɔn, a 'mʋ 'a nɩ nɔnɔ ‑tɔ!
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 ‑Ye 'yuo nyrʋyuo ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ꞊tɔ kɔ, ʋ mu nɩ, 'ʋ mu 'nyra ‑tɔ wɔn. 'Ke ʋ ‑mrɛ 'le, 'blɩ'mʋpanyɔ 'ɔ di 'le, 'yuo nyrʋyuo ꞊hun ꞊nʋ, ‑ʋ ‑wɛ ‑wɔn, ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, 'ʋ pa 'le 'blɩ'mʋpakayu gbo. ‑Tɛ ʋ pa 'klɛɛ, ‑ye ʋ po 'o 'maju nɩ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Ti gbi bɩ ‑hi, ‑ye 'yuo nyrʋyuoo ꞊hun ꞊nʋ, ‑ʋ mu wɛn 'nyra ‑tɔ wɔn, ʋ nyre 'o ꞊o, 'ʋ da 'blɩ'mʋpanyɔ, ʋ nɔ: Nyɩbɛyu o, ‑ha ‑a mʋ 'maju ye!
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Kɛɛ ‑ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'n 'de 'a mʋ yi.»
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «'A ‑tɩ, ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, a nɩ ŋmo 'le, ‑ɛ nue, a 'de ‑nyrɔwɔ kɔ ‑haawɔ ꞊nʋ 'hɛɛn yi, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di 'le ya.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 «Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di nahuin win ke kɔɔ 'bii, dɛ, ɛ di ye 'we, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Ɛ kɔ la nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ɔ la 'dagba ‑pɛtu 'mʋ mu, 'ɔ da 'a ‑kʋannunyʋ, 'ɔ hie ꞊nʋ 'a 'wli lɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mui kʋɛsɛ 'yri hraa;
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 'ɔ ‑nyi 'a ye‑hɛnahuon 'wliblɛɛ ꞊hun, 'a 'hɔn a nɔnɔ, 'ɔ ‑nyo 'wliblɛɛ 'hɔn, kɔ, 'a ta a nɔnɔ, 'ɔ ‑nyo 'wliblɔɔ ‑do. 'Wliblɛɛ ‑tie ꞊nʋ, 'ɛ nɩ nahuon, ɔ ‑wɛ 'le ‑kʋan a 'yrinuulɛ, nɛ‑ ɔ ‑nyi ꞊nɔ. ‑Tɛ ɔ ‑wɔ ‑kʋɩn a yegblɛ꞊tutulɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ mu 'mʋ 'dagba.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'ye 'wliblɛɛ ꞊hun ꞊nʋ, tii ‑do a ti 'yri, ɔ mu nɩ, 'ɔ hrɛɛ kʋɛsɛ 'yri, 'a kʋɛsɛ a ‑gbɛ, 'ɛ po 'o ꞊nɔ 'wliblɛɛ ꞊hun ‑ye.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'ye 'wliblɛɛ 'hɔn, kʋɛsɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ɔ hra, 'ɛ po ‑wɛ 'o ꞊nɔ 'wliblɛɛ 'hɔn ‑ye.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'ye 'wliblɔɔ ‑do, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ mu nɩ, 'ɔ 'blu ‑tʋtʋ, 'ɔ ‑hlii 'le 'a 'masɛ a 'wliblɔ a ‑gbɛ 'le.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ‑Tɛ ɛ ‑wlɛn gbo, ‑ye 'waa 'masɛ di 'le ꞊le, 'ɔ da 'a ‑kʋannunyʋ, ‑ɛ die nu, ‑tɛ ʋ nu 'a 'wli a kʋɛsɛ a 'yrihraalɛ, ɔ 'mue 'ye.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 ‑Ye nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'ye o 'wliblɛɛ ꞊hun, ɔ 'yɩya 'o ꞊nɔ ye gbo, ɔ nɔ: 'Na 'masɛ o, ‑n ‑nyi o 'mʋ 'wliblɛɛ ꞊hun. 'Ye kɛ, 'n hrɛɛ 'yri kʋɛsɛ, 'ɛ po 'o 'wliblɛɛ ꞊hun ‑ye. Ɛ nɛ‑ ‑gbo.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 ‑Ye 'a 'masɛ nɔ: Ɛ nu ‑tɛɛ. ‑Mɔ mɔ ꞊hapʋ‑kʋannunyɔɔ nɩ. Nahuon ‑wɛ 'le bɔ kuo ‑mʋ ꞊wlʋ ye nɩ. ‑Tɔplɩ ‑gbo, ‑ɩ 'de ‑huo, 'n ‑nyi ‑mʋ, ‑n nui 'yri ‑kʋan ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, 'n di ‑mʋ ‑nyi ‑tɔplɩ ‑huohui, ꞊mui ‑kʋan 'yri nuu. Di 'le, ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ lɛ 'mre.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 ‑Ye nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'ye o 'wliblɛɛ 'hɔn, ɔ 'yɩya 'o ꞊nɔ ye gbo, ɔ nɔ: 'Na 'masɛ o, ‑n ‑nyi o 'mʋ 'wliblɛɛ 'hɔn. 'Ye kɛ, 'n hrɛɛ 'yri kʋɛsɛ, 'ɛ po 'o 'wliblɛɛ 'hɔn ‑ye. Ɛ nɛ‑ ‑gbo.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 ‑Ye 'a 'masɛ nɔ: Ɛ nu ‑tɛɛ. ‑Mɔ mɔ ꞊hapʋ‑kʋannunyɔɔ nɩ. Nahuon ‑wɛ 'le bɔ kuo ‑mʋ ꞊wlʋ ye nɩ. ‑Tɔplɩ ‑gbo, ‑ɩ 'de ‑huo, 'n ‑nyi ‑mʋ, ‑n nui 'yri ‑kʋan ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, 'n di ‑mʋ ‑nyi ‑tɔplɩ ‑huohui, ꞊mui ‑kʋan 'yri nuu. Di 'le, ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ lɛ 'mre.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 ‑Ye nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'ye o 'wliblɔɔ ‑do, ɔ 'yɩya ‑wɛ 'o ꞊nɔ ye gbo, ɔ nɔ: 'Na 'masɛ o, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑na ŋmli 'yakla nɩ. 'Dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑n 'de 'dɔ, nɩ‑ ‑n plɛ ‑bo 'cɛ.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 'N pɩ o hʋannʋ. Nɛ‑ nue, 'nɩ 'blu o ‑tʋtʋ, 'nɩ ‑hlii o 'le ‑na 'wliblɔ. 'Ye kɛ, ‑na 'wliblɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑gbo.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 ‑Ye 'a 'masɛ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: ‑Kʋannunyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'klɔ nyre 'yi lɛ, kɔ, ‑ɔ hlɛkɛ, nɔ‑ ‑n 'ya 'mʋ. ‑N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n 'de 'dɔ, nɩ‑ 'n plɛ ꞊bo 'cɛ.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 'A ‑tɩ, ‑n kɔ ‑bo po wɛn 'le 'na 'wliblɔ ‑bakɩ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'ledidie ‑gbo, 'n di 'le, 'mʋ wɛn 'le 'na 'wliblɔ ꞊nʋ 'le ‑ha, ɛ kɔ dɛ ‑gbo 'hɛɛn, ‑ɛ di wɛn 'o ꞊nɔ 'lu 'mʋ bi.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 ‑Ye 'masɛ a ‑gbɛ, ɔ le 'a nahuin ‑ye, ɔ nɔ: Ba ‑ha ꞊nɔ 'wliblɔ a ‑gbɛ kwa, ba ‑nyo nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'wliblɛɛ ‑pu.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɛ nɩ nahuon, ‑ɔ kɔ ‑tɔplɩ ‑huohui, ʋ di lele ꞊nɔ ‑nyi ‑tɔplɩ ‑ye, ‑ɛ die nu, 'a ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔ kɔ, ɩ 'mʋ ‑huo, ɩ 'mʋ ꞊nɔ wlɔn ‑hi. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɔplɩ 'de ‑huo, ʋ di ꞊nɔ kwa 'nɩ ‑ha.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 ‑Kʋannunyɔ ‑gbo, ‑ɔ 'de dɛ ꞊de a nulɛ yi, ba puo 'le ‑patʋ 'mʋ, 'ke 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri. 'Ke ɔ di 'o ꞊hien wee, kɔ, 'ke ɔ di ‑wɛ 'o yrʋ poo.»
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 (Kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ:) «Ti ‑kɔ ti 'yri 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di 'le di, 'n di bodɩɔ ye 'we. 'N kɔ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'hɛɛn, ‑a di 'le di. 'Ke 'n di 'o 'na bodɩɔgbata ke gbo nɩ.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Dakʋ a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ nɔ ‑tʋtʋ ke, ʋ di lɛ 'nɩ 'kukue, 'ke 'o 'mʋ ye, 'plɩɩ 'mu 'yi 'mʋ lɛ ‑hɩhɩa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ blablɔ'yie꞊tunyɔɔ nu, 'ɔɔ blablɔ kɔ wlo 'hɛɛn 'yi 'mʋ lɛ ‑hɩhɩa.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ la Nyɩsʋa a ‑hʋhʋa‑tɔplɩ nu, 'ke 'n diu 'le 'na diidɛpɩa ke ‑hie, kɔ, nahuin ‑gbo, ‑ʋ 'nɩnɩ nu la Nyɩsʋa a ‑hʋhʋa‑tɔplɩ, 'ke 'n diu 'le 'na kamrapɩa ke ‑hie.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 'Plɩɩ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ bodɩɔ, kɛ 'n di nahuin ‑gbo ye po, ‑ʋ nɩ nɔ 'na diidɛpɩa ke: Ba di 'le, 'a mʋ ꞊nʋ, 'na Bu Nyɩsʋa nu ꞊hapʋdɛ 'mʋ, ba kɔ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ɔ po la lɛ, ɔ di la 'a mʋ ‑nyi, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ nu la 'klɔ.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 ‑Ɛ nue, ‑tɛ kanʋʋ la 'mʋ nu, a ‑nyi 'mʋ dididɛ; kɔ, ‑tɛ 'nie'natʋʋ la 'mʋ nu, a ‑nyi 'mʋ 'nɩnanie; kɔ, ‑tɛ 'n 'ya la 'dagbatayu 'mʋ, a paa la 'mʋ gbo kayu;
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 kɔ, ‑tɛ 'n 'de la 'hʋɩn'mʋpuedɛ kɔ, a ‑nyi la 'mʋ 'hʋɩn'mʋpuedɛ; kɔ, ‑tɛ 'n kɔ la 'hʋɩn a hinhren, a pɩa la 'mʋ nɩ; kɔ, ‑tɛ 'n nɩ la ꞊jɩ 'mʋ, a di la 'mʋ ye ‑mrɛ wɔn.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 ‑Ye nahuin a ‑gbɛ, ‑ʋʋ la Nyɩsʋa a ‑hʋhʋa‑tɔplɩ nu, kɛ ʋ di 'mʋ ye po: Kʋkɔnyɔ, ti tio‑ kɔ 'yri ‑a 'ye ‑mʋ, kanʋ 'ʋʋ la ‑mʋ nu, ꞊a ‑nyi la ‑mʋ dididɛ 'le; kɔ, 'nie'natʋ 'ʋʋ la ‑mʋ nu, ꞊a ‑nyi la ‑mʋ 'nɩnanie 'le?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ti tio‑ kɔ 'yri ‑n 'ya la 'dagbatayu 'mʋ, ꞊a paa la ‑mʋ kayu gbo 'le? Ti tio‑ kɔ 'yri, ‑n 'de la 'hʋɩn'mʋpuedɛ kɔ, ꞊a ‑nyi la ‑mʋ 'hʋɩn'mʋpuedɛ 'le?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ti tio‑ kɔ 'yri ‑a 'ye ‑mʋ, ‑na 'hʋɩn 'ɩɩ la hren, kɔ, ꞊nɩ nɩ la 'le ꞊jɩ 'mʋ, ꞊a di la ‑mʋ ye ‑mrɛ wɔn 'le?
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 ‑Ye 'mɔ bodɩɔ, kɛ 'n di ꞊nʋ ye po: 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'ɛ nɩ ti, 'ba nu la ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ 'na ‑dɩayu ‑ye ꞊nʋ 'yi ꞊hlɔn lɛ, ‑ɔ 'de 'mini kɔ, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'mɔɔ nɩ, a nue la 'yi ꞊hlɔn lɛ.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 'Bɛ ‑hi, ‑ye 'mɔ bodɩɔ, 'n di nahuin ꞊nʋ 'nɩ le, ‑ʋ nɩ nɔ 'na kamrapɩa ke: Ba hren 'mʋ ‑wɔn, 'a mʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po 'jrɔ ‑wɔn. Ba mu 'le na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe. Na a ‑gbɛ, Nyɩsʋa ‑wɔ ‑wɔn, 'ke 'o 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, kɔ 'a 'mʋ‑hɛnyʋ 'hɛɛn ‑wɔn.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 ‑Ɛ nue, ‑tɛ kanʋʋ la 'mʋ nu, a 'de la 'mʋ dididɛ ‑nyi; kɔ, ‑tɛ 'nɩnatʋʋ la 'mʋ nu, a 'de la 'mʋ 'nɩnanie ‑nyi;
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 kɔ, ‑tɛ 'n 'ya la 'dagbatayu 'mʋ, a 'de la 'mʋ kayu gbo paa; kɔ, ‑tɛ 'n 'de la 'hʋɩn'mʋpuedɛ kɔ, a 'de la 'mʋ 'hʋɩn'mʋpuedɛ ‑nyi, kɔ, ‑tɛ 'na 'hʋɩɩn la hren, kɔ, ‑tɛ 'n nɩ la 'le ꞊jɩ 'mʋ, a 'de la 'mʋ ye di ‑mrɛ.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 ‑Ye kɛ nahuin a ‑gbɛ, ʋ di 'mʋ ye po: Kʋkɔnyɔ, ti tio‑ kɔ 'yri ‑a 'ye la ‑mʋ, kanʋ 'ʋʋ la ‑mʋ nu, kɔ, 'nɩnatʋ 'ʋʋ la ‑mʋ nu, ꞊nɩ 'ya la 'dagbatayu 'mʋ, kɔ, ꞊nɩ 'de la 'hʋɩn'mʋpuedɛ kɔ, ‑na 'hʋɩn 'ɩɩ la hren, kɔ, ꞊nɩ nɩ la 'le ꞊jɩ 'mʋ, 'plɩɩ ꞊a 'de la ‑mʋ ke dii 'le?
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 ‑Ye 'mɔ bodɩɔ, kɛ 'n di ꞊nʋ ye po: 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'ɛ nɩ ti, 'ba 'de la ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ 'na ‑dɩayu ‑ye ꞊nʋ 'yi ꞊hlɔn lɛ nu, ‑ɔ 'de 'mini kɔ, ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'mɔɔ nɩ, a 'die la 'yi ꞊hlɔn lɛ nu.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ a ‑tɩ, Nyɩsʋa diu 'le gba ‑tɛgbi ‑ye, ‑tɛ ʋ diu 'le ꞊sʋɛ ꞊tue, ‑ɛ 'nɩnɩ di 'le ‑wɛ gbe. Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ la Nyɩsʋa a ‑hʋhʋa‑tɔplɩ nu, nʋ‑ di 'le 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ pa, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.»
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.