Mateus 23
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye kɛ ‑Yusuu nahuin ꞊nʋ, kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn ye po, ɔ nɔ:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 «Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, 'waa ‑kʋan, nɔ‑ mɔ bʋ ‑hɩhɩa nahuin tetei ꞊nʋ klɛ, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 'A ‑tɩ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ di 'a mʋ ye ꞊tu, ba nui, kɔ, ba ꞊tui 'o. Kɛɛ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ nu, a nɩ nui 'le, ‑ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋʋ nahuin tɔɔ, 'waa ‑gbɛ, ʋ 'nɩ nui ꞊le.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ʋ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, 'ke bʋ ꞊tuu 'o tetei a gblegblei 'o, ‑ɩ kɔ 'o꞊tuulɛ kla wlɔn, ‑ɩ 'we ꞊nɔ kwakublɛ ye, kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑hɛ ꞊le nahuin 'mʋ dɛ gbi, 'ke bʋ ꞊tuu 'o tetei a ‑gbɛ 'o.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 'Waa ‑tɔplɩ 'bii, ʋʋ nu, ʋ nyi 'nɩ nu, ‑ɛ die nu, nahuin 'mu 'yie ke gbo 'nɛɛ, kɔ, ʋ 'mu baa. Ba 'ye kɛ 'waa dokwliyei gbi ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ 'kwli 'mʋ ʋʋ 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛi po, kɔ, ʋʋ ye gbo 'ma, kɔ, ʋʋ ‑wɛ 'le dabʋ 'mʋ po. Dokwliyei a ‑gbɛ, 'waa nɩnɩ 'bʋa nɩ 'dɔ. 'Plɩɩ, 'lili ꞊nʋ, ʋʋ 'waa wlawlɩ a ꞊hlɔnyedɛ gblɛ mʋa, ‑ɩ mɔ Nyɩsʋa a 'o꞊tuulɛ a yriilɛ, ʋ nye 'nɩ nu, 'waa nɩnɩ 'ɩ hren lɛ 'dɔ. ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, ʋ nyi 'nɩ nu, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nahuiin nɩ.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ʋ nʋɛ ‑wɛ 'mʋ nɩ, 'bɩa 'bʋ dʋ dididɛ ‑wɔn, 'ke bʋ nɩ 'le ye 'mʋ gbo, ‑ɛ die nu, nahuin 'mu 'ye. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ʋʋ nu, 'bɩa 'bʋ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 'Bɩa 'bʋʋ 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de mu, ‑tɛ nahuin ‑huo 'o, ʋ nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke nahuin bʋ pu 'wio gblɛ, 'ke 'o 'waa 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ, 'ʋ nʋɛ ‑wɛ 'mʋ, 'ke nahuin bʋ dʋʋ Tɔɔnyʋ.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a nɩ nue 'le, nahuin nɩ daa 'le 'a mʋ Tɔɔnyʋ, ‑ɛ nue, a kɔ Tɔɔnyɔɔ ‑do. A ‑mɛ ‑ye, a 'bii, 'a mʋ mɔ dɛɛ ‑do, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'dɩayuo ye.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, a nɩ daa 'le nahuon ꞊de 'a nɩ Bu, ‑ɛ nue, a kɔ Buu ‑do, 'ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 A nɩ nue 'le, ʋ nɩ daa 'le 'a mʋ Nyɩgblaka, ‑ɛ nue, a kɔ Nyɩgblakaa ‑do, ‑ɔɔ 'a mʋ naa. 'Mɔɔ nɩ, ‑ɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Nɛ‑ nue, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ 'a nɩ nyɩgblaka, ɔ blɛ ye bɔ 'ya 'a nɩ 'mʋ‑hɛnyɔ 'mʋ.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ 'yaa, Nyɩsʋa dio 'le 'nɩ ꞊tɩɔ, kɔ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ ꞊tɩɔ, Nyɩsʋa dio 'le 'nɩ 'yaa.»
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin, ‑ʋ nɩ 'o, nʋ‑ ‑Yusuu 'klɛɛ 'le ‑wɔn 'prɛɛ, ɔ nɔ: «'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, aa 'hru ꞊nʋ ye 'nɩ ka, nahuin di wɛn na, ʋ 'mʋ 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ pa. 'A nɩ ‑gbɛ, a 'nɩ pa ꞊le 'le, 'aa nahuin ‑ye ye ka, 'ke bʋ pa 'le, ꞊betɩ bʋ nye wɛn ‑hʋa.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, aa kotianyrʋ 'waa kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii kwa lɛ 'nɩ ‑ha. 'Plɩɩ 'baa Nyɩsʋa da, 'a nɩ Nyɩsʋa a dɩda hren gbo ye, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ lɛ po, 'a mʋ mɔ ꞊hapʋnahuiin nɩ. Nɛ‑ die nu, ‑bati ꞊nʋ, Nyɩsʋa di 'a mʋ lɛ poo, 'ɩ di 'klɩ ke nɩ, ɩ 'mʋ 'o ꞊ʋ ‑ye a ‑bati 'mʋ ‑hi.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. Aa ke na 'blʋgbɩ 'bii, 'yru kɔ ‑tʋtʋ ke, 'aa 'o 'klɩ ꞊tu, 'ke nahuoon ‑do bɔ wɛɛn 'a nɩ Nyɩsʋadɛ ke. 'Bɩa 'bɔ wɛɛn ke, ‑ye a nye 'nɩ nu, 'ɔɔ 'crɛnyɔ ‑hɛ, 'ɔɔ 'o 'a mʋ 'mʋ ‑hi, 'ɔɔ 'yilɛnyre꞊wlɩɩ 'hɔn kɔ. ‑Ye ɛ blɛ ye, Nyɩsʋa bɔ puo ‑tado 'le na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 'A mʋ nahuinnaanyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'yiisuanyʋ ye, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. A nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'sʋʋ Nyɩsʋa a 'kagblaka, ‑ye ɔ 'de ye blɛ bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ɔ 'sʋʋ ke. Kɛɛ, 'bɔ 'sʋʋ ‑gʋlʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑gbɛ gbo, ‑ye ɔ blɛ ye bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ɔ 'sʋʋ ke, (‑ɛ nue, a nɔ 'nɩ, ‑gʋlʋ a ‑gbɛ, ʋ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ɛ ‑hi 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka 'mʋ.)
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'lu a lɛ‑hielɛ kɔ, 'plɩɩ, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'yiisuanyʋ ye, a yie nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'kagblaka, ɔ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ɔ ‑hi 'o ‑gʋlʋ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'le kayu a ‑gbɛ gbo, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a 'kagblaka, nɔ‑ nue, ‑gʋlʋ 'ʋ ‑hɛ dɛ gblaka, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Kɛ aa ‑wɛ po, 'aa nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'sʋʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpiilɛ, ɔ 'de ye blɛ bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ɔ 'sʋʋ ke. Kɛɛ, 'bɩa 'bɔ 'sʋʋ ‑cɔhlʋn ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o ‑cɔhlʋnpiilɛ ke, ‑ye ɔ blɛ ye bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ɔ 'sʋʋ ke.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 'A mʋ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'yiisuanyʋ ye, a yie nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑cɔhlʋn, ʋ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ʋ ‑hi 'o ‑cɔhlʋnpiilɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɛ kɔ ke ‑cɔhlʋn a ‑gbɛ nɩ 'o, ‑ɛ nue, ‑cɔhlʋn, nʋ‑ nye nu, ‑cɔhlʋnpiilɛ 'ɛ 'ya dɛ gblaka 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 'A ‑tɩ o, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ ‑cɔhlʋnpiilɛ 'sʋʋ, ɔɔ 'sʋʋ ‑cɔhlʋnpiilɛ, kɔ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ nɩɛ 'o ke.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Mɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka 'sʋʋ, ɔɔ 'sʋʋ Nyɩsʋa a 'kagblaka, kɔ, 'ɔɔ ‑wɛ Nyɩsʋa 'sʋʋ, ‑ɔ nɩ 'le kayu a ‑gbɛ gbo.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Mɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ yakɔ 'sʋʋ, ɔɔ 'sʋʋ yakɔ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a gbonɩɩlɛ, 'ɔɔ ‑wɛ Nyɩsʋa 'sʋʋ, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. 'Bɩa 'ba kɔ hai ꞊nʋ, aa 'le dididɛ ‑wɔn po, kɔ 'ɛ nɩ 'dɩdɔdɛ 'cicrɛ, aa 'le ‑sadɛ 'kwli 'mʋ ‑ha, nɩ‑ kɔ dɛ a ‑pu a nɛnɛ aa 'le ‑ha, 'a nye Nyɩsʋa ‑nyi. Kɛɛ, a 'nɩ ‑hie ꞊le 'lu ‑wɔn lɛ, 'ke ba nu ‑tɔplɩ gblakɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ 'le Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. A 'nɩ ‑hie ꞊le 'lu ‑wɔn lɛ, 'ke 'a nɩ nunuklɔ bɔ 'sii 'o ye, kɔ, ba kɔ nahuin a wɔlɩ, kɔ, ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ. Kɛɛ ‑ye dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ, a kɔ ba nu wɛn, 'plɩɩ a 'mʋ ‑wɛ 'le 'a nɩ 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'cicrɛi a ‑pu a nɩnɩ ‑ha, a 'mui Nyɩsʋa ‑nyi.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 'A mʋ nahuinnaanyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'yiisuanyʋ ye, 'n nye ye poo dɛ: Aa 'a nɩ 'nɩnanie 'nɩ 'tite, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han ‑tamrɩyɛɛ ꞊de mra, ‑ɛ nɩ 'le 'nie a ‑gbɛ ‑wɔn, kɛɛ, a 'nɩ 'ye ꞊le, 'aa bri mra. (Ɛ 'we ꞊nɔ ye, a nye 'yie 'nɩ ꞊tu, 'ke ba ꞊tuu 'o tetei 'cicrɛi ꞊nʋ, kɛɛ, tetei gblakɩ ꞊nʋ, a 'nɩ ꞊tui ꞊le 'o.)
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. 'A nɩ wlɔn'naapɔhlɩ kɔ dɛwlɔndiipɔhlɩ 'hɛɛn, nɩ‑ aa lɛ yra. Kɛɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, 'yiyre kɔ ‑hʋhʋa‑tɔplɩ ‑hʋɩn 'hɛɛn, nɩ‑ 'yii 'le.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 ‑Mɔ Falisi꞊tumu a nahuon, ‑ɔ kɔ 'yii sua, yra 'le ‑na wlɔn'naapɔhlɩ wlɔn lɛ, ‑ye 'a ke di ‑wɛ 'le 'nɩ 'wʋ, ɛ 'mʋ 'o ye 'sii. (Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ꞊tu 'o 'klɩ, ‑ɛ die nu, ‑na ꞊wlʋ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ye ‑tɔplɩ 'bii, 'ke 'le ‑na 'klɔ ‑hɛyri, ɩ di ‑wɛ 'o ye 'nɩ 'sii.)
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. A 'we ꞊nɔ 'dɛɛi ye, ʋ 'pɛnɩ. 'Dɛɛi a ‑gbɛ, ɩ nɔɔ 'le 'kwli 'mʋ lɛ 'yie, kɛɛ, ɩ 'yii 'le ꞊le, 'ke 'o 'kʋkʋkui a 'klɩ ‑wɔn, kɔ, 'ke 'o ꞊hʋnhɔn‑tɔplɩ a gblegblei ‑wɔn.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. A nɔɔ 'le nahuin klɛ 'yi, kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, aa naa 'lii 'hɔn, dɛ 'kuku 'ɛ 'yii 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke.»
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 «'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊nʋ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'sii la 'o ye, 'a nɩ bunʋ, ʋʋ la lɛ 'lɩla, nʋ‑ kɔ 'dɛɛi aa ‑hlɛntie ‑tɛɛ,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 'plɩɩ 'aa lɛ po: 'Bɩa ꞊ba nɩ la 'klɔ, ‑a nɩ bunʋ a ti 'yri, ‑a 'deɛ ‑ba biu la ke, ‑ba 'la la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a ‑gbɛ.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 ‑Tɛ aa lɛ 'pʋprɛ nu, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a nye 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ lɛ 'lɩla, 'a mʋ mɔ 'waa 'yuoo nɩ.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 'A ‑tɩ, ba gba dɛ ꞊nʋ 'lu ‑wɔn, 'a nɩ bunʋ ꞊tu la ‑wlu, ‑ɛ die nu, a 'mue 'lu ‑yra.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 'A mʋ ꞊nʋ, aa kaa nahuin, 'a nɩ nunuklɔ 'ɔ nyre 'yi lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ hrei ye. Nyɩsʋa a ‑bati di 'a mʋ 'nɩ klɩ, ɔ 'mʋ 'le 'a mʋ na ꞊nʋ 'mʋ po, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe. A nɩ ‑hie 'le 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ mɔ, a die 'le wlɔn 'nɩ ꞊ta.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'n di 'a mʋ ye ya Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ, kɔ ꞊tɔkɔnyʋ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ. A di ꞊ʋ ‑ye 'nɩ 'la, a 'mʋ 'o ꞊ʋ ‑ye tu 'yie 'mʋ kɔɔ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'kʋ, a 'mʋ ꞊ʋ ‑ye lɔkʋɛ bii, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, kɔ, a 'mu 'dɩɛ klɛ bla, ‑ɛ die nu, a 'mu ꞊sʋɛ ꞊tue.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Nɛ‑ die nu, Nyɩsʋa a yrʋ 'mʋ 'a mʋ yɛ, 'ke 'o nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'sii la 'o ye a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ kɔ dablo ʋʋ la gblɛ 'wʋwla, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, kʋɛ la 'le Abɛlɩ, ‑ɔ 'sii la 'o ye a 'lɩla 'yie 'mʋ gbo, ‑bo yɛ Balasi a 'yu Sakali ke, 'a nɩ bunʋ 'la la, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayu kɔ 'a ‑cɔhlʋnpiilɛ a ‑gbahlɔn.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ti ‑gbo 'yri a nahuin, nʋ‑ Nyɩsʋa a yrʋ di yɛ, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.»
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 «'Nɩɩ Jrusrɛ 'mʋ a nahuin 'nɩ le: Nyɩsʋa 'bɔ lee nɔ 'a mʋ 'a winwlɔn‑hɛnyʋ ‑wɔn, a nyu ‑wɔn lɛ po 'hɛ, 'a nyu 'la. 'Ɛ nɩ ti, 'n nye o 'nɩ ‑hʋa, 'ke ꞊bo 'kukue o mɔ 'a mʋ lɛ, kɛ mɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ hapɛ'gbaa nu, 'ɛɛ 'a 'yuo꞊pli lɛ 'kukue, 'plɩɩ 'ɛ nyi ke gbo ꞊jri, kɛɛ, a 'die ke wɛɛn.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ɛ nɛ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'mʋ 'o 'a nɩ 'dɩɔ gbo hie, a ‑do, a 'mʋ 'a nɩ dɩɔnʋ lɛ kikle.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, a 'deɛ ba 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ, ɔ 'mʋ 'o nyre, ‑ɔ kɔ 'mʋ a di 'o lɛ poo: ‑Na 'wio, ‑mɔ ‑gbo, ‑ɔɔ 'le di, ‑ɔ nyra 'o Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a ‑ta 'mʋ gbo. Nyɩsʋa bɔ ‑nyi ‑mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ!»
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.