Mateus 23

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye kɛ ‑Yusuu nahuin ꞊nʋ, kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn ye po, ɔ nɔ:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 «Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, 'waa ‑kʋan, nɔ‑ mɔ bʋ ‑hɩhɩa nahuin tetei ꞊nʋ klɛ, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 'A ‑tɩ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ di 'a mʋ ye ꞊tu, ba nui, kɔ, ba ꞊tui 'o. Kɛɛ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ nu, a nɩ nui 'le, ‑ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋʋ nahuin tɔɔ, 'waa ‑gbɛ, ʋ 'nɩ nui ꞊le.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ʋ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, 'ke bʋ ꞊tuu 'o tetei a gblegblei 'o, ‑ɩ kɔ 'o꞊tuulɛ kla wlɔn, ‑ɩ 'we ꞊nɔ kwakublɛ ye, kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑hɛ ꞊le nahuin 'mʋ dɛ gbi, 'ke bʋ ꞊tuu 'o tetei a ‑gbɛ 'o.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 'Waa ‑tɔplɩ 'bii, ʋʋ nu, ʋ nyi 'nɩ nu, ‑ɛ die nu, nahuin 'mu 'yie ke gbo 'nɛɛ, kɔ, ʋ 'mu baa. Ba 'ye kɛ 'waa dokwliyei gbi ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ 'kwli 'mʋ ʋʋ 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛi po, kɔ, ʋʋ ye gbo 'ma, kɔ, ʋʋ ‑wɛ 'le dabʋ 'mʋ po. Dokwliyei a ‑gbɛ, 'waa nɩnɩ 'bʋa nɩ 'dɔ. 'Plɩɩ, 'lili ꞊nʋ, ʋʋ 'waa wlawlɩ a ꞊hlɔnyedɛ gblɛ mʋa, ‑ɩ mɔ Nyɩsʋa a 'o꞊tuulɛ a yriilɛ, ʋ nye 'nɩ nu, 'waa nɩnɩ 'ɩ hren lɛ 'dɔ. ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, ʋ nyi 'nɩ nu, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nahuiin nɩ.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Ʋ nʋɛ ‑wɛ 'mʋ nɩ, 'bɩa 'bʋ dʋ dididɛ ‑wɔn, 'ke bʋ nɩ 'le ye 'mʋ gbo, ‑ɛ die nu, nahuin 'mu 'ye. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ʋʋ nu, 'bɩa 'bʋ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 'Bɩa 'bʋʋ 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de mu, ‑tɛ nahuin ‑huo 'o, ʋ nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke nahuin bʋ pu 'wio gblɛ, 'ke 'o 'waa 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ, 'ʋ nʋɛ ‑wɛ 'mʋ, 'ke nahuin bʋ dʋʋ Tɔɔnyʋ.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a nɩ nue 'le, nahuin nɩ daa 'le 'a mʋ Tɔɔnyʋ, ‑ɛ nue, a kɔ Tɔɔnyɔɔ ‑do. A ‑mɛ ‑ye, a 'bii, 'a mʋ mɔ dɛɛ ‑do, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'dɩayuo ye.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, a nɩ daa 'le nahuon ꞊de 'a nɩ Bu, ‑ɛ nue, a kɔ Buu ‑do, 'ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 A nɩ nue 'le, ʋ nɩ daa 'le 'a mʋ Nyɩgblaka, ‑ɛ nue, a kɔ Nyɩgblakaa ‑do, ‑ɔɔ 'a mʋ naa. 'Mɔɔ nɩ, ‑ɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Nɛ‑ nue, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ 'a nɩ nyɩgblaka, ɔ blɛ ye bɔ 'ya 'a nɩ 'mʋ‑hɛnyɔ 'mʋ.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ 'yaa, Nyɩsʋa dio 'le 'nɩ ꞊tɩɔ, kɔ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ ꞊tɩɔ, Nyɩsʋa dio 'le 'nɩ 'yaa.»
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin, ‑ʋ nɩ 'o, nʋ‑ ‑Yusuu 'klɛɛ 'le ‑wɔn 'prɛɛ, ɔ nɔ: «'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, aa 'hru ꞊nʋ ye 'nɩ ka, nahuin di wɛn na, ʋ 'mʋ 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ pa. 'A nɩ ‑gbɛ, a 'nɩ pa ꞊le 'le, 'aa nahuin ‑ye ye ka, 'ke bʋ pa 'le, ꞊betɩ bʋ nye wɛn ‑hʋa.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, aa kotianyrʋ 'waa kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii kwa lɛ 'nɩ ‑ha. 'Plɩɩ 'baa Nyɩsʋa da, 'a nɩ Nyɩsʋa a dɩda hren gbo ye, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ lɛ po, 'a mʋ mɔ ꞊hapʋnahuiin nɩ. Nɛ‑ die nu, ‑bati ꞊nʋ, Nyɩsʋa di 'a mʋ lɛ poo, 'ɩ di 'klɩ ke nɩ, ɩ 'mʋ 'o ꞊ʋ ‑ye a ‑bati 'mʋ ‑hi.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. Aa ke na 'blʋgbɩ 'bii, 'yru kɔ ‑tʋtʋ ke, 'aa 'o 'klɩ ꞊tu, 'ke nahuoon ‑do bɔ wɛɛn 'a nɩ Nyɩsʋadɛ ke. 'Bɩa 'bɔ wɛɛn ke, ‑ye a nye 'nɩ nu, 'ɔɔ 'crɛnyɔ ‑hɛ, 'ɔɔ 'o 'a mʋ 'mʋ ‑hi, 'ɔɔ 'yilɛnyre꞊wlɩɩ 'hɔn kɔ. ‑Ye ɛ blɛ ye, Nyɩsʋa bɔ puo ‑tado 'le na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 'A mʋ nahuinnaanyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'yiisuanyʋ ye, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. A nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'sʋʋ Nyɩsʋa a 'kagblaka, ‑ye ɔ 'de ye blɛ bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ɔ 'sʋʋ ke. Kɛɛ, 'bɔ 'sʋʋ ‑gʋlʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑gbɛ gbo, ‑ye ɔ blɛ ye bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ɔ 'sʋʋ ke, (‑ɛ nue, a nɔ 'nɩ, ‑gʋlʋ a ‑gbɛ, ʋ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ɛ ‑hi 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka 'mʋ.)
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'lu a lɛ‑hielɛ kɔ, 'plɩɩ, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'yiisuanyʋ ye, a yie nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'kagblaka, ɔ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ɔ ‑hi 'o ‑gʋlʋ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'le kayu a ‑gbɛ gbo, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a 'kagblaka, nɔ‑ nue, ‑gʋlʋ 'ʋ ‑hɛ dɛ gblaka, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kɛ aa ‑wɛ po, 'aa nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'sʋʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpiilɛ, ɔ 'de ye blɛ bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ɔ 'sʋʋ ke. Kɛɛ, 'bɩa 'bɔ 'sʋʋ ‑cɔhlʋn ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o ‑cɔhlʋnpiilɛ ke, ‑ye ɔ blɛ ye bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ɔ 'sʋʋ ke.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 'A mʋ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'yiisuanyʋ ye, a yie nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑cɔhlʋn, ʋ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ʋ ‑hi 'o ‑cɔhlʋnpiilɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɛ kɔ ke ‑cɔhlʋn a ‑gbɛ nɩ 'o, ‑ɛ nue, ‑cɔhlʋn, nʋ‑ nye nu, ‑cɔhlʋnpiilɛ 'ɛ 'ya dɛ gblaka 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 'A ‑tɩ o, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ ‑cɔhlʋnpiilɛ 'sʋʋ, ɔɔ 'sʋʋ ‑cɔhlʋnpiilɛ, kɔ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ nɩɛ 'o ke.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Mɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka 'sʋʋ, ɔɔ 'sʋʋ Nyɩsʋa a 'kagblaka, kɔ, 'ɔɔ ‑wɛ Nyɩsʋa 'sʋʋ, ‑ɔ nɩ 'le kayu a ‑gbɛ gbo.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Mɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ yakɔ 'sʋʋ, ɔɔ 'sʋʋ yakɔ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a gbonɩɩlɛ, 'ɔɔ ‑wɛ Nyɩsʋa 'sʋʋ, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. 'Bɩa 'ba kɔ hai ꞊nʋ, aa 'le dididɛ ‑wɔn po, kɔ 'ɛ nɩ 'dɩdɔdɛ 'cicrɛ, aa 'le ‑sadɛ 'kwli 'mʋ ‑ha, nɩ‑ kɔ dɛ a ‑pu a nɛnɛ aa 'le ‑ha, 'a nye Nyɩsʋa ‑nyi. Kɛɛ, a 'nɩ ‑hie ꞊le 'lu ‑wɔn lɛ, 'ke ba nu ‑tɔplɩ gblakɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ 'le Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. A 'nɩ ‑hie ꞊le 'lu ‑wɔn lɛ, 'ke 'a nɩ nunuklɔ bɔ 'sii 'o ye, kɔ, ba kɔ nahuin a wɔlɩ, kɔ, ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ. Kɛɛ ‑ye dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ, a kɔ ba nu wɛn, 'plɩɩ a 'mʋ ‑wɛ 'le 'a nɩ 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'cicrɛi a ‑pu a nɩnɩ ‑ha, a 'mui Nyɩsʋa ‑nyi.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 'A mʋ nahuinnaanyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'yiisuanyʋ ye, 'n nye ye poo dɛ: Aa 'a nɩ 'nɩnanie 'nɩ 'tite, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han ‑tamrɩyɛɛ ꞊de mra, ‑ɛ nɩ 'le 'nie a ‑gbɛ ‑wɔn, kɛɛ, a 'nɩ 'ye ꞊le, 'aa bri mra. (Ɛ 'we ꞊nɔ ye, a nye 'yie 'nɩ ꞊tu, 'ke ba ꞊tuu 'o tetei 'cicrɛi ꞊nʋ, kɛɛ, tetei gblakɩ ꞊nʋ, a 'nɩ ꞊tui ꞊le 'o.)
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. 'A nɩ wlɔn'naapɔhlɩ kɔ dɛwlɔndiipɔhlɩ 'hɛɛn, nɩ‑ aa lɛ yra. Kɛɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, 'yiyre kɔ ‑hʋhʋa‑tɔplɩ ‑hʋɩn 'hɛɛn, nɩ‑ 'yii 'le.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 ‑Mɔ Falisi꞊tumu a nahuon, ‑ɔ kɔ 'yii sua, yra 'le ‑na wlɔn'naapɔhlɩ wlɔn lɛ, ‑ye 'a ke di ‑wɛ 'le 'nɩ 'wʋ, ɛ 'mʋ 'o ye 'sii. (Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ꞊tu 'o 'klɩ, ‑ɛ die nu, ‑na ꞊wlʋ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ye ‑tɔplɩ 'bii, 'ke 'le ‑na 'klɔ ‑hɛyri, ɩ di ‑wɛ 'o ye 'nɩ 'sii.)
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. A 'we ꞊nɔ 'dɛɛi ye, ʋ 'pɛnɩ. 'Dɛɛi a ‑gbɛ, ɩ nɔɔ 'le 'kwli 'mʋ lɛ 'yie, kɛɛ, ɩ 'yii 'le ꞊le, 'ke 'o 'kʋkʋkui a 'klɩ ‑wɔn, kɔ, 'ke 'o ꞊hʋnhɔn‑tɔplɩ a gblegblei ‑wɔn.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. A nɔɔ 'le nahuin klɛ 'yi, kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, aa naa 'lii 'hɔn, dɛ 'kuku 'ɛ 'yii 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke.»
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 «'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊nʋ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'sii la 'o ye, 'a nɩ bunʋ, ʋʋ la lɛ 'lɩla, nʋ‑ kɔ 'dɛɛi aa ‑hlɛntie ‑tɛɛ,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 'plɩɩ 'aa lɛ po: 'Bɩa ꞊ba nɩ la 'klɔ, ‑a nɩ bunʋ a ti 'yri, ‑a 'deɛ ‑ba biu la ke, ‑ba 'la la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a ‑gbɛ.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 ‑Tɛ aa lɛ 'pʋprɛ nu, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a nye 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ lɛ 'lɩla, 'a mʋ mɔ 'waa 'yuoo nɩ.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 'A ‑tɩ, ba gba dɛ ꞊nʋ 'lu ‑wɔn, 'a nɩ bunʋ ꞊tu la ‑wlu, ‑ɛ die nu, a 'mue 'lu ‑yra.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 'A mʋ ꞊nʋ, aa kaa nahuin, 'a nɩ nunuklɔ 'ɔ nyre 'yi lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ hrei ye. Nyɩsʋa a ‑bati di 'a mʋ 'nɩ klɩ, ɔ 'mʋ 'le 'a mʋ na ꞊nʋ 'mʋ po, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe. A nɩ ‑hie 'le 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ mɔ, a die 'le wlɔn 'nɩ ꞊ta.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'n di 'a mʋ ye ya Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ, kɔ ꞊tɔkɔnyʋ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ. A di ꞊ʋ ‑ye 'nɩ 'la, a 'mʋ 'o ꞊ʋ ‑ye tu 'yie 'mʋ kɔɔ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'kʋ, a 'mʋ ꞊ʋ ‑ye lɔkʋɛ bii, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, kɔ, a 'mu 'dɩɛ klɛ bla, ‑ɛ die nu, a 'mu ꞊sʋɛ ꞊tue.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Nɛ‑ die nu, Nyɩsʋa a yrʋ 'mʋ 'a mʋ yɛ, 'ke 'o nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'sii la 'o ye a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ kɔ dablo ʋʋ la gblɛ 'wʋwla, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, kʋɛ la 'le Abɛlɩ, ‑ɔ 'sii la 'o ye a 'lɩla 'yie 'mʋ gbo, ‑bo yɛ Balasi a 'yu Sakali ke, 'a nɩ bunʋ 'la la, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayu kɔ 'a ‑cɔhlʋnpiilɛ a ‑gbahlɔn.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ti ‑gbo 'yri a nahuin, nʋ‑ Nyɩsʋa a yrʋ di yɛ, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.»
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 «'Nɩɩ Jrusrɛ 'mʋ a nahuin 'nɩ le: Nyɩsʋa 'bɔ lee nɔ 'a mʋ 'a winwlɔn‑hɛnyʋ ‑wɔn, a nyu ‑wɔn lɛ po 'hɛ, 'a nyu 'la. 'Ɛ nɩ ti, 'n nye o 'nɩ ‑hʋa, 'ke ꞊bo 'kukue o mɔ 'a mʋ lɛ, kɛ mɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ hapɛ'gbaa nu, 'ɛɛ 'a 'yuo꞊pli lɛ 'kukue, 'plɩɩ 'ɛ nyi ke gbo ꞊jri, kɛɛ, a 'die ke wɛɛn.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Ɛ nɛ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'mʋ 'o 'a nɩ 'dɩɔ gbo hie, a ‑do, a 'mʋ 'a nɩ dɩɔnʋ lɛ kikle.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, a 'deɛ ba 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ, ɔ 'mʋ 'o nyre, ‑ɔ kɔ 'mʋ a di 'o lɛ poo: ‑Na 'wio, ‑mɔ ‑gbo, ‑ɔɔ 'le di, ‑ɔ nyra 'o Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a ‑ta 'mʋ gbo. Nyɩsʋa bɔ ‑nyi ‑mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ!»
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.