Mateus 23

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye kɛ ‑Yusuu nahuin ꞊nʋ, kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn ye po, ɔ nɔ:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 «Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, 'waa ‑kʋan, nɔ‑ mɔ bʋ ‑hɩhɩa nahuin tetei ꞊nʋ klɛ, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 'A ‑tɩ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ di 'a mʋ ye ꞊tu, ba nui, kɔ, ba ꞊tui 'o. Kɛɛ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ nu, a nɩ nui 'le, ‑ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋʋ nahuin tɔɔ, 'waa ‑gbɛ, ʋ 'nɩ nui ꞊le.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Ʋ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, 'ke bʋ ꞊tuu 'o tetei a gblegblei 'o, ‑ɩ kɔ 'o꞊tuulɛ kla wlɔn, ‑ɩ 'we ꞊nɔ kwakublɛ ye, kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑hɛ ꞊le nahuin 'mʋ dɛ gbi, 'ke bʋ ꞊tuu 'o tetei a ‑gbɛ 'o.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 'Waa ‑tɔplɩ 'bii, ʋʋ nu, ʋ nyi 'nɩ nu, ‑ɛ die nu, nahuin 'mu 'yie ke gbo 'nɛɛ, kɔ, ʋ 'mu baa. Ba 'ye kɛ 'waa dokwliyei gbi ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ 'kwli 'mʋ ʋʋ 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛi po, kɔ, ʋʋ ye gbo 'ma, kɔ, ʋʋ ‑wɛ 'le dabʋ 'mʋ po. Dokwliyei a ‑gbɛ, 'waa nɩnɩ 'bʋa nɩ 'dɔ. 'Plɩɩ, 'lili ꞊nʋ, ʋʋ 'waa wlawlɩ a ꞊hlɔnyedɛ gblɛ mʋa, ‑ɩ mɔ Nyɩsʋa a 'o꞊tuulɛ a yriilɛ, ʋ nye 'nɩ nu, 'waa nɩnɩ 'ɩ hren lɛ 'dɔ. ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, ʋ nyi 'nɩ nu, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nahuiin nɩ.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ʋ nʋɛ ‑wɛ 'mʋ nɩ, 'bɩa 'bʋ dʋ dididɛ ‑wɔn, 'ke bʋ nɩ 'le ye 'mʋ gbo, ‑ɛ die nu, nahuin 'mu 'ye. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ʋʋ nu, 'bɩa 'bʋ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 'Bɩa 'bʋʋ 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de mu, ‑tɛ nahuin ‑huo 'o, ʋ nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke nahuin bʋ pu 'wio gblɛ, 'ke 'o 'waa 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ, 'ʋ nʋɛ ‑wɛ 'mʋ, 'ke nahuin bʋ dʋʋ Tɔɔnyʋ.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a nɩ nue 'le, nahuin nɩ daa 'le 'a mʋ Tɔɔnyʋ, ‑ɛ nue, a kɔ Tɔɔnyɔɔ ‑do. A ‑mɛ ‑ye, a 'bii, 'a mʋ mɔ dɛɛ ‑do, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'dɩayuo ye.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, a nɩ daa 'le nahuon ꞊de 'a nɩ Bu, ‑ɛ nue, a kɔ Buu ‑do, 'ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 A nɩ nue 'le, ʋ nɩ daa 'le 'a mʋ Nyɩgblaka, ‑ɛ nue, a kɔ Nyɩgblakaa ‑do, ‑ɔɔ 'a mʋ naa. 'Mɔɔ nɩ, ‑ɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Nɛ‑ nue, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ 'a nɩ nyɩgblaka, ɔ blɛ ye bɔ 'ya 'a nɩ 'mʋ‑hɛnyɔ 'mʋ.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ 'yaa, Nyɩsʋa dio 'le 'nɩ ꞊tɩɔ, kɔ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ ꞊tɩɔ, Nyɩsʋa dio 'le 'nɩ 'yaa.»
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin, ‑ʋ nɩ 'o, nʋ‑ ‑Yusuu 'klɛɛ 'le ‑wɔn 'prɛɛ, ɔ nɔ: «'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, aa 'hru ꞊nʋ ye 'nɩ ka, nahuin di wɛn na, ʋ 'mʋ 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ pa. 'A nɩ ‑gbɛ, a 'nɩ pa ꞊le 'le, 'aa nahuin ‑ye ye ka, 'ke bʋ pa 'le, ꞊betɩ bʋ nye wɛn ‑hʋa.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, aa kotianyrʋ 'waa kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii kwa lɛ 'nɩ ‑ha. 'Plɩɩ 'baa Nyɩsʋa da, 'a nɩ Nyɩsʋa a dɩda hren gbo ye, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ lɛ po, 'a mʋ mɔ ꞊hapʋnahuiin nɩ. Nɛ‑ die nu, ‑bati ꞊nʋ, Nyɩsʋa di 'a mʋ lɛ poo, 'ɩ di 'klɩ ke nɩ, ɩ 'mʋ 'o ꞊ʋ ‑ye a ‑bati 'mʋ ‑hi.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. Aa ke na 'blʋgbɩ 'bii, 'yru kɔ ‑tʋtʋ ke, 'aa 'o 'klɩ ꞊tu, 'ke nahuoon ‑do bɔ wɛɛn 'a nɩ Nyɩsʋadɛ ke. 'Bɩa 'bɔ wɛɛn ke, ‑ye a nye 'nɩ nu, 'ɔɔ 'crɛnyɔ ‑hɛ, 'ɔɔ 'o 'a mʋ 'mʋ ‑hi, 'ɔɔ 'yilɛnyre꞊wlɩɩ 'hɔn kɔ. ‑Ye ɛ blɛ ye, Nyɩsʋa bɔ puo ‑tado 'le na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 'A mʋ nahuinnaanyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'yiisuanyʋ ye, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. A nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'sʋʋ Nyɩsʋa a 'kagblaka, ‑ye ɔ 'de ye blɛ bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ɔ 'sʋʋ ke. Kɛɛ, 'bɔ 'sʋʋ ‑gʋlʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑gbɛ gbo, ‑ye ɔ blɛ ye bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ɔ 'sʋʋ ke, (‑ɛ nue, a nɔ 'nɩ, ‑gʋlʋ a ‑gbɛ, ʋ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ɛ ‑hi 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka 'mʋ.)
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'lu a lɛ‑hielɛ kɔ, 'plɩɩ, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'yiisuanyʋ ye, a yie nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'kagblaka, ɔ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ɔ ‑hi 'o ‑gʋlʋ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'le kayu a ‑gbɛ gbo, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a 'kagblaka, nɔ‑ nue, ‑gʋlʋ 'ʋ ‑hɛ dɛ gblaka, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kɛ aa ‑wɛ po, 'aa nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'sʋʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpiilɛ, ɔ 'de ye blɛ bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ɔ 'sʋʋ ke. Kɛɛ, 'bɩa 'bɔ 'sʋʋ ‑cɔhlʋn ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o ‑cɔhlʋnpiilɛ ke, ‑ye ɔ blɛ ye bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ɔ 'sʋʋ ke.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 'A mʋ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'yiisuanyʋ ye, a yie nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑cɔhlʋn, ʋ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ʋ ‑hi 'o ‑cɔhlʋnpiilɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɛ kɔ ke ‑cɔhlʋn a ‑gbɛ nɩ 'o, ‑ɛ nue, ‑cɔhlʋn, nʋ‑ nye nu, ‑cɔhlʋnpiilɛ 'ɛ 'ya dɛ gblaka 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 'A ‑tɩ o, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ ‑cɔhlʋnpiilɛ 'sʋʋ, ɔɔ 'sʋʋ ‑cɔhlʋnpiilɛ, kɔ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ nɩɛ 'o ke.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Mɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka 'sʋʋ, ɔɔ 'sʋʋ Nyɩsʋa a 'kagblaka, kɔ, 'ɔɔ ‑wɛ Nyɩsʋa 'sʋʋ, ‑ɔ nɩ 'le kayu a ‑gbɛ gbo.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Mɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ yakɔ 'sʋʋ, ɔɔ 'sʋʋ yakɔ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a gbonɩɩlɛ, 'ɔɔ ‑wɛ Nyɩsʋa 'sʋʋ, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. 'Bɩa 'ba kɔ hai ꞊nʋ, aa 'le dididɛ ‑wɔn po, kɔ 'ɛ nɩ 'dɩdɔdɛ 'cicrɛ, aa 'le ‑sadɛ 'kwli 'mʋ ‑ha, nɩ‑ kɔ dɛ a ‑pu a nɛnɛ aa 'le ‑ha, 'a nye Nyɩsʋa ‑nyi. Kɛɛ, a 'nɩ ‑hie ꞊le 'lu ‑wɔn lɛ, 'ke ba nu ‑tɔplɩ gblakɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ 'le Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. A 'nɩ ‑hie ꞊le 'lu ‑wɔn lɛ, 'ke 'a nɩ nunuklɔ bɔ 'sii 'o ye, kɔ, ba kɔ nahuin a wɔlɩ, kɔ, ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ. Kɛɛ ‑ye dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ, a kɔ ba nu wɛn, 'plɩɩ a 'mʋ ‑wɛ 'le 'a nɩ 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'cicrɛi a ‑pu a nɩnɩ ‑ha, a 'mui Nyɩsʋa ‑nyi.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 'A mʋ nahuinnaanyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'yiisuanyʋ ye, 'n nye ye poo dɛ: Aa 'a nɩ 'nɩnanie 'nɩ 'tite, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han ‑tamrɩyɛɛ ꞊de mra, ‑ɛ nɩ 'le 'nie a ‑gbɛ ‑wɔn, kɛɛ, a 'nɩ 'ye ꞊le, 'aa bri mra. (Ɛ 'we ꞊nɔ ye, a nye 'yie 'nɩ ꞊tu, 'ke ba ꞊tuu 'o tetei 'cicrɛi ꞊nʋ, kɛɛ, tetei gblakɩ ꞊nʋ, a 'nɩ ꞊tui ꞊le 'o.)
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. 'A nɩ wlɔn'naapɔhlɩ kɔ dɛwlɔndiipɔhlɩ 'hɛɛn, nɩ‑ aa lɛ yra. Kɛɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, 'yiyre kɔ ‑hʋhʋa‑tɔplɩ ‑hʋɩn 'hɛɛn, nɩ‑ 'yii 'le.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 ‑Mɔ Falisi꞊tumu a nahuon, ‑ɔ kɔ 'yii sua, yra 'le ‑na wlɔn'naapɔhlɩ wlɔn lɛ, ‑ye 'a ke di ‑wɛ 'le 'nɩ 'wʋ, ɛ 'mʋ 'o ye 'sii. (Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ꞊tu 'o 'klɩ, ‑ɛ die nu, ‑na ꞊wlʋ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ye ‑tɔplɩ 'bii, 'ke 'le ‑na 'klɔ ‑hɛyri, ɩ di ‑wɛ 'o ye 'nɩ 'sii.)
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. A 'we ꞊nɔ 'dɛɛi ye, ʋ 'pɛnɩ. 'Dɛɛi a ‑gbɛ, ɩ nɔɔ 'le 'kwli 'mʋ lɛ 'yie, kɛɛ, ɩ 'yii 'le ꞊le, 'ke 'o 'kʋkʋkui a 'klɩ ‑wɔn, kɔ, 'ke 'o ꞊hʋnhɔn‑tɔplɩ a gblegblei ‑wɔn.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. A nɔɔ 'le nahuin klɛ 'yi, kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, aa naa 'lii 'hɔn, dɛ 'kuku 'ɛ 'yii 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke.»
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 «'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊nʋ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'sii la 'o ye, 'a nɩ bunʋ, ʋʋ la lɛ 'lɩla, nʋ‑ kɔ 'dɛɛi aa ‑hlɛntie ‑tɛɛ,
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 'plɩɩ 'aa lɛ po: 'Bɩa ꞊ba nɩ la 'klɔ, ‑a nɩ bunʋ a ti 'yri, ‑a 'deɛ ‑ba biu la ke, ‑ba 'la la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a ‑gbɛ.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 ‑Tɛ aa lɛ 'pʋprɛ nu, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a nye 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ lɛ 'lɩla, 'a mʋ mɔ 'waa 'yuoo nɩ.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 'A ‑tɩ, ba gba dɛ ꞊nʋ 'lu ‑wɔn, 'a nɩ bunʋ ꞊tu la ‑wlu, ‑ɛ die nu, a 'mue 'lu ‑yra.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 'A mʋ ꞊nʋ, aa kaa nahuin, 'a nɩ nunuklɔ 'ɔ nyre 'yi lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ hrei ye. Nyɩsʋa a ‑bati di 'a mʋ 'nɩ klɩ, ɔ 'mʋ 'le 'a mʋ na ꞊nʋ 'mʋ po, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe. A nɩ ‑hie 'le 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ mɔ, a die 'le wlɔn 'nɩ ꞊ta.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'n di 'a mʋ ye ya Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ, kɔ ꞊tɔkɔnyʋ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ. A di ꞊ʋ ‑ye 'nɩ 'la, a 'mʋ 'o ꞊ʋ ‑ye tu 'yie 'mʋ kɔɔ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'kʋ, a 'mʋ ꞊ʋ ‑ye lɔkʋɛ bii, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, kɔ, a 'mu 'dɩɛ klɛ bla, ‑ɛ die nu, a 'mu ꞊sʋɛ ꞊tue.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Nɛ‑ die nu, Nyɩsʋa a yrʋ 'mʋ 'a mʋ yɛ, 'ke 'o nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'sii la 'o ye a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ kɔ dablo ʋʋ la gblɛ 'wʋwla, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, kʋɛ la 'le Abɛlɩ, ‑ɔ 'sii la 'o ye a 'lɩla 'yie 'mʋ gbo, ‑bo yɛ Balasi a 'yu Sakali ke, 'a nɩ bunʋ 'la la, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayu kɔ 'a ‑cɔhlʋnpiilɛ a ‑gbahlɔn.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ti ‑gbo 'yri a nahuin, nʋ‑ Nyɩsʋa a yrʋ di yɛ, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.»
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 «'Nɩɩ Jrusrɛ 'mʋ a nahuin 'nɩ le: Nyɩsʋa 'bɔ lee nɔ 'a mʋ 'a winwlɔn‑hɛnyʋ ‑wɔn, a nyu ‑wɔn lɛ po 'hɛ, 'a nyu 'la. 'Ɛ nɩ ti, 'n nye o 'nɩ ‑hʋa, 'ke ꞊bo 'kukue o mɔ 'a mʋ lɛ, kɛ mɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ hapɛ'gbaa nu, 'ɛɛ 'a 'yuo꞊pli lɛ 'kukue, 'plɩɩ 'ɛ nyi ke gbo ꞊jri, kɛɛ, a 'die ke wɛɛn.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Ɛ nɛ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'mʋ 'o 'a nɩ 'dɩɔ gbo hie, a ‑do, a 'mʋ 'a nɩ dɩɔnʋ lɛ kikle.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, a 'deɛ ba 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ, ɔ 'mʋ 'o nyre, ‑ɔ kɔ 'mʋ a di 'o lɛ poo: ‑Na 'wio, ‑mɔ ‑gbo, ‑ɔɔ 'le di, ‑ɔ nyra 'o Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a ‑ta 'mʋ gbo. Nyɩsʋa bɔ ‑nyi ‑mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ!»
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.