Mateus 22
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 ‑Ye 'ke ‑Yusu naa 'le lele ‑talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ, 'ɔɔ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ klɛ ‑hɩhɩa, ‑ʋ ꞊gba wɛn ꞊nɔ wlɔn, ɔ nɔ:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 «‑Tɛ Nyɩsʋaa nahuin a win a kekɔɔlɛ nu, dɛ ꞊nʋ, ɛ 'we ye, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Ɛ kɔ la bodɩɔ ꞊de. Nɔ‑ le 'a ‑kʋannunyʋ, 'ke bʋ pi 'a 'yu a 'blɩ'mʋpʋpa a dididɛ,
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 'ɔ da nahuin ‑ye dididɛ a ‑gbɛ ke. ‑Tɛ dɛditi nyre 'o, ‑ye ɔ le 'a ‑kʋannunyʋ nɩ, ɔ nɔ: Ba mu, ba da nahuin ‑nɩ wɛn. ‑Tɛ ʋ mu 'klɛɛ, ʋ yʋ 'o gbo, 'ʋ lu, ‑ye ʋ nɔ: ‑A bla nɩ, ‑a 'nɩ di ꞊le 'le.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 ‑Ye ɔ le lele 'a ‑kʋannunyʋ ‑ye, ɔ nɔ: Ba mu, ba le nahuin ꞊nʋ, 'n da wɛn, 'na dididɛ ‑wɛ ‑wɔn, 'na bro kɔ broyuo nʋanʋɩ ꞊nʋ, ʋ 'lɩ nɩ. ‑Tɔplɩ 'bii, ɩ ‑wɛ ‑wɔn. Bʋ di 'le, ʋ 'mʋ 'blɩ'mʋpʋpa a dididɛ ꞊nʋ di.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ʋ da lɛ, ‑sɔgbɔlʋ a ‑tɩ 'ʋ 'de 'le di, 'ʋ mu 'waa ‑kʋɩn ‑wɔn lɛ, ꞊ɔ ‑ye 'ɔ mu 'le 'a ‑ci ke, ꞊ɔ ‑ye 'ɔ mu plo wɔn,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 ꞊ʋ ‑ye 'ʋ klɩ ‑kʋannunyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nyu wɛn lɛ da, 'ʋ biu ‑bibi, 'ʋ 'lʋlʋ lɛ.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 ‑Tɛ bodɩɔ a ‑gbɛ, ɔ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ɔ bi 'mʋ yrʋ, 'ɔ le 'a 'sɔyuo, 'ke bʋ 'la 'crɛnyʋ a ‑gbɛ, kɔ bʋ po ‑wɛ 'waa 'dɩɔ 'tɔ.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 ‑Ye kɛ ɔ po lele 'a ‑kʋannunyʋ ye: 'Blɩ'mʋpʋpa a dididɛ ‑wɛ ‑wɔn. Kɛɛ, dididɛ ‑gbo, ɛ 'de nahuin ꞊nʋ ye blɛ, 'n da wɛn lɛ.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ba mu 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ‑huo 'le, kɔ, ba da nahuin 'bii ꞊nʋ, a di 'o gbo yɛ, 'ke bʋ di 'blɩ'mʋpʋpa a dɛdi‑tuo ke.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 ‑Ye 'a ‑kʋannunyʋ mu nɩ, 'ʋ 'kukue nahuin 'bii ꞊nʋ lɛ, ʋ yɛ 'o gbo, ‑ʋ mɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'o Nyɩsʋa ꞊tuu, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa. (Nahuin 'bii ꞊nʋ, ʋ da lɛ, ‑ʋ di 'le, ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'blɩ'mʋpʋpa a wlawlʋ, ʋ 'mu pue.) Nahuindʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ ‑wɛ ti ke. Ɛ nue, 'blɩ'mʋpakayu ꞊nʋ, 'ʋ 'yii 'le, 'ke 'o nahuin ‑wɔn.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ‑Ye bodɩɔ pa nɩ, ɔ 'mʋ nahuin ꞊nʋ 'ye, ɔ da. ‑Tɛ ɔ pa 'klɛɛ, ‑ye ɔ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, nahuoon ‑do nɩ 'le, 'ɔ 'de 'blɩ'mʋpʋpa a wlawlʋ pue.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: 'Mɛ o, ‑mɔ ‑gbo, ‑ɔ 'de 'blɩ'mʋpʋpa a wlawlʋ pue, ‑n 'de ye blɛ ‑bo pa nɔ. Kɛɛ, ‑tɩ bɔ di ꞊nɔ ‑wɔn ꞊tu, ɔ 'di yi.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Nɛ‑ mɔ bodɩɔ bɔ le 'a ‑kʋannunyʋ, ɔ nɔ: Ba mʋa 'a bʋɩ kɔ 'a dabʋɩ. Ba puo 'le ‑patʋ 'mʋ, 'ke 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri. 'Ke ɔ di 'o ꞊hien wee, kɔ, 'ke ɔ di ‑wɛ 'o yrʋ poo.»
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po: «Nyɩsʋa, ɔɔ da nahuin 'plɔplɔ, 'ke bʋ wɛɛn ke, bɔ kʋʋ win ke, kɛɛ, nahuiin ‑do ꞊nʋ, ‑ʋ wɛɛn ꞊nɔ ke, nʋ‑ ɔ ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke bɔ kʋʋ win ke.»
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye Falisi꞊tumu a nahuin, ʋ mu 'mʋ ‑gboligbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'hru lɛ ꞊mɔ, ‑tɛ ʋ di nu, ʋ 'muo wlɔn lɛ ꞊gba, 'a ‑wɔn꞊tutue 'kwli 'mʋ, ʋ 'mʋ 'le naa, ʋ 'muo ‑tɩ yɛɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo klɩ.
15 — ausente —
16 ‑Tɛ ʋ ꞊tui 'klɛɛ, ‑ye ʋ tɛ gbo 'waa ‑naagbopʋ ‑ye, kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn, ‑ʋ mɔ 'kɩɩn Helɔdɩ a ꞊tumu a nahuin, 'ke bʋ mu 'le ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ. ‑Tɛ ʋ nyre 'le ꞊nɔ ‑wɔn, ‑ye ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nɩɩ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ, ꞊nɩɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ tɔɔ, 'ke 'o dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑a mʋ ‑hʋa a ‑ta 'mʋ. 'Bɩa ꞊nɩ nyi ꞊tu, ꞊nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, 'ke 'o ‑tʋnahuon a 'lu a lɛ‑hielɛ a ‑ta 'mʋ, mɔ ꞊betɩ bɔ 'ya nyɩgblaka 'mʋ.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Le 'klɛɛ ‑a mʋ dɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'ke 'o ‑tɩ ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑aa ‑mʋ wlɔn mu ꞊gba: ꞊Be Nyɩsʋa a tetei nɔ 'nɩ, ‑ba ‑ha 'blʋwli, ‑ba ‑nyi Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka, ‑hee' ‑a 'de ye blɛ ‑ba ‑nyi ꞊nɔ?»
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu yie nɩ, dɛ‑ mɔ dɛ 'klan ꞊nʋ, ʋʋ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ɔ nɔ: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nʋ, aa 'mʋ wlɔn ꞊gba, 'aa 'mʋ 'mʋ lɛ ꞊tɔ 'le, 'a mʋ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa? ꞊Be a 'mue 'ye, 'bɩa 'nɩ ‑haa Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka a ‑tɩ lɛ, kɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'hɛɛn, a 'mʋ 'mʋ ‑tɩ yɛɛ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ba titie 'mʋ 'wliyɔkɔ a 'yɛɛ ‑do ꞊nʋ ye, aa 'mʋ 'ba, 'aa 'blʋwli 'pɛɛ,» 'ʋ ya ꞊nɔ 'wliyɔkɔ a 'yɛɛ ‑do ye.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ‑Ye ɔ nɔ: «Nyɔ tio‑ kɔ 'lu꞊tɩɔ nɩ 'o 'le? Nyɔ tio‑ kɔ 'dʋ ʋ 'crɩɩ ‑wɛ 'o 'le?»
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 ‑Ye ʋ nɔ: «Romakʋɛ a 'kɩɩn gblakaa nɩ.» ‑Ye kɛ ‑Yusuu 'klɛɛ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'A ‑tɩ o, ba ‑nyi 'kɩɩn gblaka dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ blɛ ꞊nɔ ye, kɔ, ba ‑nyi ‑wɛ Nyɩsʋa dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ blɛ ꞊nɔ ye!»
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 ‑Tɛ ʋ 'wɔn ‑tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ‑wɔn, ɩ saka ꞊nʋ nɩ. ‑Ye 'ke ʋ hio 'o gbo, 'ʋ mu.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 'Ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ɛ kɔ la ꞊tumu ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Sadusɩ꞊tumu. Nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, nahuin 'bʋ 'kʋ, ɛ 'die 'le ‑wɛ bʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, bʋ 'hrɩ 'klɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa ye. Nʋ‑ kɔ nahuin mu 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ‑nyrɔwɔɔ ‑do a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo wlɔn lɛ ꞊gba. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ʋ nɔ:
23 — ausente —
24 «Tɔɔnyɔ o, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, ɔ 'crɩɩ la tete ‑ye, 'ɔ hie la ‑a mʋ lɛ. Tete a ‑gbɛ, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Nyɩbɛyu 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kɔ nyrɔ, 'plɩɩ nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'bɔ 'de 'yuo gbo hie, 'bɔ 'kʋ, ‑ye nyɩbɛyu ꞊nʋ, ‑ɔ 'kʋ, 'bɔ kɔ 'dɩayu nyɩbɛyu, nɔ‑ blɛ ye ‑bɔ kɔ 'a nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ 'yuo kɔ, 'ke 'o 'a 'dɩayu, ‑ɔ 'kʋ a ‑ta 'mʋ. Kɛ Moise a tetee po.»
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 ‑Ye kɛ ʋʋ lele po, ʋ nɔ: «Ɛ kɔ la ‑dɩayuo nyɩbɛpʋʋ 'nɩpata, kɛ nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri, 'waa ye‑hɛnahuon 'ɔ kɔ nyrʋgba, nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'ɔ 'de 'yuo gbo hie, 'ɔ 'kʋ, 'ɔ hie 'a nyrʋgba a ‑gbɛ 'a ‑dɩayu a 'hɔn a nɔnɔ lɛ.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ nue 'hɔn a nɔnɔ, kɔ ta a nɔnɔ. Nɛ‑ nue ‑nuenue, 'ɛ yɛ nahuon a 'nɩpata a nɔnɔ ke.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 ‑Tɛ ʋ 'bii, ʋ 'kʋ 'klɛɛ, ‑ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ la ‑wɛ nɩ.
27 And last of all the woman also died.
28 Nɛ‑ mɔ ‑tɩ, ‑a di wɛn ‑mʋ wlɔn ꞊gba wɔn, ꞊mʋ ‑a mʋ klɛ ‑hɩhɩa. ‑Nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ nahuin di 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa ye, nahuon tio‑ di 'klɛɛ nyrʋgba a ‑gbɛ kɔ 'le, 'ke 'le ʋ 'nɩpata ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ɛ nue, ‑tɛ ʋ nɩ la nɔ ‑tʋtʋ ke, nahuin 'bii a ‑gbɛ, ʋ kʋɔ la nɩ.»
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Aa 'nɩ ka, ‑ɛ nue, a 'de Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ yi, 'a 'die ‑wɛ yi, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ ke 'klɩ.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri nahuin di 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa ye, nyɩbɛpʋ kɔ nyrʋgbapʋ 'hɛɛn, ʋ 'deɛ bʋ kʋkɔ. Kɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ nɩ 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, ʋ di ‑wɛ 'mʋ nɩ.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 'Ya 'o lele 'lu, dɛ ‑gbo, ‑ɛ mɔ nahuin bʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, bʋ 'hrɩ 'klɔ, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, a ‑hre ‑tɩ ꞊nʋ nɩ, Nyɩsʋa ꞊tu, 'ke 'le 'a 'crɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. Kɛ Nyɩsʋaa la po:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 'Mɔ mɔ Nyɩsʋa ꞊nʋ, Abrahamʋ, ɔɔ da, ɔ kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ 'hɛɛn. Kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa po. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋaa 'le Moise ‑wɔn 'prɛɛ, Abrahamʋ kɔ Yisakɩ kɔ Sakɔbʋ 'hɛɛn, ʋ 'kʋ la nɩ. Kɛɛ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de 'kʋkʋnyʋ, ʋ 'nɩ da ꞊le Nyɩsʋa, kɛɛ, 'klɔnɩnyʋ, nʋ‑ nyo da. ('A ‑tɩ, 'ba plɛ, nahuon 'bɔ 'kʋ, ɔ 'nɩ 'hrɩ ꞊le 'klɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa ye, ‑ye ɛ 'de ꞊nɛ.)» Kɛ'ɛ nɩ, ‑Yusu po.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ po ‑Yusu nʋa ye gbo, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, 'ke 'o tɔɔlɛdʋ ꞊nʋ, ɔ tɔɔ a ‑ta 'mʋ.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Falisi꞊tumu a nahuin, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ꞊tu Sadusɩ꞊tumu a nahuin ‑wɔn, 'ɔ nue, 'ʋ 'de 'klɛɛ lele ‑tɩ ꞊de kɔ, bʋ ꞊tu. Nɛ‑ mɔ bʋ 'kukue lɛ, bʋ mu 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 'Ke 'le ꞊nʋ ‑gbahlɔn, teteitɔɔnyɔ ꞊de nɩ 'o. Nɔ‑ ꞊gba ‑Yusu wlɔn, ‑ɛ die nu, ɔ 'muo 'mʋ lɛ ꞊tɔ, 'ke ɔ 'mʋ ka, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ɔ nɔ:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 «Tɔɔnyɔ o, tetei 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ, dɛ tio‑ mɔ tete gblaka 'le, 'ɛ ‑hi 'o ꞊ɩ ‑ye 'mʋ?»
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 «‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: ‑N blɛ ye ‑bo nʋɛ ‑na Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa 'mʋ, 'ke 'le ‑na ꞊wlʋ 'bii ke, kɔ, 'ke 'le ‑na 'lu a lɛ‑hielɛ 'bii 'kwli 'mʋ.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Nɛ‑ mɔ Nyɩsʋa a tete gblaka, 'ke 'le tetei 'bii ‑hɛyri. Nɛ‑ nɩ 'o tetei 'bii 'lu ye.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Nyɩsʋa a tete ‑ye, ‑ɛ kʋɛ 'o ꞊nɔ ‑wɔn, ‑ɛ mɔ ‑wɛ tete gblaka, ɛ nɛ‑ ‑gbo: ‑N blɛ ye ‑bo nʋɛ ‑n 'be ‑tʋnahuon 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n nu ‑n dɩɔnʋ a 'mʋnʋɛlɛ.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Teteii 'hɔn a ‑gbɛ, nɩ‑ kɔ 'kwli 'mʋ Moise a tetei 'bii 'le 'mʋ ‑hɔn, ɩ kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a tɔɔlɛ 'hɛɛn.»
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye Falisi꞊tumu a nahuin, ʋ 'kukue lɛ, ‑Yusu 'ʋ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 «Dɛ tio‑ aa 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'ke 'o Waanyɔ ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya? Nyɔ‑ mɔ 'a bu gblaka?» ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Waanyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a 'yuo a 'Yu.»
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 ‑Ye ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑be' Nyɩsʋa a ‑Hihiu nu, Dafidɩ 'ɔ daa Waanyɔ a ‑gbɛ 'a Kʋkɔnyɔ, 'ɔ ꞊tui la, 'ʋ 'crɩɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, ɔ le 'na kʋkɔnyɔ nɩ, ‑ɛ mɔ:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 ‑Ye ‑Yusu nɔ lele: «‑Tɛ Dafidɩ a ‑gbɛ, ɔɔ Waanyɔ a ‑gbɛ 'a Kʋkɔnyɔ daa, ‑be' Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu Dafidɩ a 'Yu a 'mʋ'yɩya 'le?»
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, gbegbe 'a nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ ‑hɩhɩa ‑Yusu klɛ. Kʋɛ 'o ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, nahuiin pɩ hʋannʋ, 'ke bʋ ꞊gbɔ lele dɛ ꞊de wlɔn.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.