Mateus 20
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ
1 (‑Ye ‑Yusu po ‑talʋdʋ ‑ye, ɔ nɔ:) «Nyɩsʋa 'bɔ kɔɔ nahuin win ke, dɛ, ɛ 'we ye, ɛ nɛ‑ ‑gbo: 'Dɩdɔnyɔ gblaka ꞊de, nɔ‑ 'hrɩ ‑nyrajruwɔ ꞊de 'mʋ, 'ɔ mu ‑kʋannunyʋ lɛ ꞊mɔ wɔn, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a ‑kʋan nu, 'ke 'le 'a ‑ci ke.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ‑Tɛ ɔ yɛ 'o ye‑hɛnahuin gbo, ‑ye ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ ‑yrɩ nɩ, 'ke bɔ 'pɛɛ ꞊nʋ ‑nyrɔwɔ꞊gble a 'wliyɛ, 'ɔ lu, 'ke bʋ mu 'a ‑kʋan nu, 'ke 'le 'a ‑ci ke.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Muu 'o 'yrʋ a 'o'yaalɛ a ti 'yri, ‑ye ɔ 'hrɩ lele nɩ, 'ɔ mu 'le lele ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑kʋan lɛ ꞊mɔ, ʋʋ 'o gblɛ nɩ, 'ɔ yɛ 'o nahuin ‑ye gbo, ‑ʋ 'nɩnɩ nu ‑kʋan ꞊de.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 ‑Ye ɔ nɔ: Ba mu ‑wɛ 'le 'na ‑ci ke, a 'mʋ 'na ‑kʋan nu. 'Wliyɛ ꞊nʋ, ‑ɛ blɛ 'a mʋ ye, 'n die 'a mʋ 'nɩ ‑nyi.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 ‑Ye ʋ mu 'le ꞊le. Muu 'o 'yrʋ a gbonyrati 'yri, ‑ye ɔ 'hrɩ lele nɩ, 'ɔ mu ‑kʋannunyʋ ‑ye lɛ ꞊mɔ wɔn. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ɔ nu 'yrʋ‑hiilɛ a ti 'yri.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 ‑Tɛ ɛ hie 'klɛɛ 'le ‑hawɔɔ ‑do, 'plɩɩ nahuin 'mʋ ‑kʋan gbo nyra, ‑ye ɔ 'hrɩ lele nɩ, 'ɔ mu 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑kʋan lɛ ꞊mɔ, ʋʋ 'o gblɛ nɩ, 'ɔ yɛ 'o lele nahuin ‑ye gbo. Ɔ nɔ: Dɛ‑ kɔ ‑nyrɔwɔ ꞊gbu ‑gbo, aa mɔ ‑hi, 'a 'nɩnɩ nu ‑kʋan ꞊de 'le?
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: ꞊Ɔ ꞊de 'de ‑a mʋ ‑kʋan ke po a ‑tɩɩ nɩ. ‑Ye ɔ nɔ: 'Bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ba mu ‑wɛ 'le 'na ‑ci ke, a 'mʋ 'na ‑kʋan nu.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 'Yrʋ bʋʋ 'le yakɔ 'mʋ lɛ ‑wɛ, ‑ye ‑cikɔnyɔ da 'a ‑kʋannunyʋ a nyɩgblaka nɩ, ɔ nɔ: Da ‑kʋannunyʋ 'bii, ꞊mu 'pɛɛ. Ye‑hɛnahuin, ‑bo 'pɛɛ, nʋ‑ mɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'bɔɔ 'le lɛ, 'n po ‑kʋan ke. Nɛ‑ ‑bo nu ‑nunu, ‑bo yɛ ye‑hɛnahuin ke, 'n po ‑kʋan ke.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nu ‑hawɔɔ ‑do a ‑kʋan, ‑tɛ ʋ di 'le, ‑ye ʋ 'ye ‑nyrɔwɔ꞊gble a 'wliyɛ.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 ‑Tɛ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ ye‑hɛnahuin, ʋ po wɛn ‑kʋan ke, ʋ 'ye dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ nɔ 'nɩ, 'waa 'wliyɛ di 'nɩ ‑huo, ɛ 'mʋ 'o 'waa 'bienʋ a nɛnɛ 'mʋ ‑hi. Kɛɛ, ʋ ‑nyi ‑wɛ ꞊nʋ ‑nyrɔwɔ꞊gble a 'wliyɛ.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 ‑Tɛ ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'wliyɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋʋ ‑cikɔnyɔ lɛ poo yrʋ,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ʋ nɔ: Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'bɔɔ 'le lɛ, ‑ʋ nu ‑hawɔɔ ‑do a ‑kʋan, kɔ ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ 'ye ꞊sʋɛ, ‑nyrɔwɔ ꞊gbu ‑gbo 'mʋ, 'yrʋ nu kɛ lɛ, ʋ hʋan kɛ ye, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, 'wliyɛɛ ‑do, nɛ‑ ‑n 'pɛɛ ‑a mʋ.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Kɛɛ ‑ye ‑cikɔnyɔ ꞊tu 'a nahuoon ‑do ‑wɔn, ɔ nɔ: 'Mɛ o, 'n 'de ‑mʋ kaa. ꞊Be ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'di wɛn ‑yra, 'ke ꞊bo 'pɛɛ ‑mʋ ‑nyrɔwɔ꞊gble a 'wliyɛ.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 'A ‑tɩ o, gba ‑na 'wliyɛ, ‑bo mu. Nahuin ‑gbo, ‑ʋ 'bɔɔ 'le lɛ, 'n po ‑kʋan ke, 'wliyɛɛ ‑do ꞊nʋ, 'n ‑hʋa ꞊bo ‑nyi ꞊nʋ, ɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ 'n ‑hʋa ꞊bo ‑nyi ‑wɛ ‑mʋ.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ‑Tɛ 'nɩɩ 'na kʋkɔ‑tɔplɩ a naalɛ nu, 'mɔ kʋɩ 'le ‑wɔn. ‑Hee', ꞊be ca ‑nɩɩ ꞊tu, ‑tɛ 'na ꞊wlʋ nɔ 'yi lɛ a ‑tɩ?»
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 ‑Ye ‑Yusu nɔ lele: «'A ‑tɩ o, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'waa 'bienʋ bʋ gbo, nʋ‑ di ‑tado 'o 'waa 'bienʋ 'lu ye nɩ, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o 'waa 'bienʋ 'lu ye, nʋ‑ di ‑tado 'le 'waa 'bienʋ bʋ gbo nɩ.»
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ, ‑ye ɔ 'kɩɛ gbɛɛ 'hru 'lu ‑wɔn, 'ɔɔ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ mu, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn. Bʋʋ 'klɛɛ 'hru na, ‑Yusu 'ɔ 'ba 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ 'mʋ, 'ʋ bii ye. Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo. ‑Aa 'mʋ mu Jrusrɛdɩɔ. 'Ke ʋ di 'le 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kwa po, kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn. Ʋ di 'mʋ lɛ poo ‑bati, ʋ 'mʋ lɛ po, 'n nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 'Bɛ ‑hi, ʋ 'mʋ 'mʋ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi kwa po, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'mʋ 'caa, kɔ, ʋ 'mʋ 'mʋ lɔkɔ bii, kɔ, ʋ 'mʋ 'o 'mʋ tu 'yie 'mʋ kɔɔ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. ‑Nyrɔwɩɩ 'hɔn 'bɩ ‑hi, ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'mʋ 'le 'mʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, ɔ 'mʋ 'mʋ 'klɔ ‑ha.»
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye Sebede a nyrʋgba, ɔ 'yɩya 'o ‑Yusu 'mʋ gbo 'hʋɩn, ɔ kɔ 'a 'yuoo 'hɔn ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋ Sakɩ kɔ Saan 'hɛɛn, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, ‑ɛ die nu, ɔ 'muo dɛ ‑hʋa.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Dɛ tio‑ ‑nɩɩ ‑hʋa ꞊bo nu, 'ke 'o ‑mʋ ‑wɔn 'le?» ‑Ye ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑n di nahuin win ke kɔɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a gbonɩɩlɛ 'mʋ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑bo wɛɛn ke, 'na 'yuoo 'hɔn ‑gbo, bʋ nɩ 'o ‑mʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑do 'ke 'le ‑na diidɛpɩa ke, ‑do ‑ye 'ke 'le ‑na kamrapɩa ke.»
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nɔ: «Dɛ aa ‑hʋa, dɛ bɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a 'die yi. ꞊Be a ‑wɛ 'le ba 'ye ꞊sʋɛdʋ ꞊nʋ nɩ, 'n di 'ye?» ‑Ye ʋ nɔ: «‑A ‑wɛ 'le ꞊le.»
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 ‑Ye ɔ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ꞊sʋɛdʋ ꞊nʋ, 'n di 'ye, a 'mue 'ye. Kɛɛ ‑ye ɛ 'de 'mɔ, 'n 'die 'le ‑wɔn kɔ, 'ke ꞊bo ꞊tui, nahuin tio‑ di 'le 'na diidɛpɩa kɔ 'na kamrapɩa 'hɛɛn ke gbo nɩ. 'N Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ di nahuin a ‑gbɛ ‑ha.»
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 ‑Tɛ ‑naagbopʋʋ ‑pu ‑ye ꞊nʋ, ʋ 'wɔn ‑tɩ ꞊nʋ, 'dɩayuoo 'hɔn ꞊nʋ, ʋ ꞊tu ‑Yusu ye, ‑ye ʋ nyu lɛ poo yrʋ.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ‑Ye ‑Yusu da ʋ 'bii nɩ, ɔ nɔ: «A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɔ ‑gbo a 'luyenɩnyʋ, ‑ʋʋ 'waa dakʋ naa, ʋ nyu ꞊tue ꞊sʋɛ, 'ʋ nyu 'mʋ 'plɔ. 'Waa 'kɩɩndɛ a ‑gbɛ, ʋ nye 'le 'kwli 'mʋ nuu 'crɛ.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 A ‑mɛ ‑ye, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ɛ 'deɛ bɛ ‑ti lɛ 'mʋ. 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon 'bɔɔ ‑hʋa bɔ 'ya 'a nɩ ye'mʋnaanyɔ 'mʋ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ blɛ ye bɔ 'ya 'a nɩ 'mʋ‑hɛnyɔ 'mʋ.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Kɔ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon 'bɔɔ ‑hʋa bɔ 'ya 'a nɩ 'luyenɩnyɔ 'mʋ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ blɛ ye bɔ ‑wɛ ‑wɔn, 'ke bɔ ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 'Na ‑gbɛ, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n 'de 'le di, 'ke nahuin bʋ ‑hɛ 'mʋ 'mʋ, kɛɛ, 'n di 'le ꞊le, 'ke ꞊bo ‑hɛ nahuin 'mʋ, kɔ, ꞊bo ‑ha 'n dɩɔnʋ, 'mʋ 'kʋ, ‑ɛ die nu, 'na 'kʋkʋɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mue nu, Nyɩsʋa 'mʋ nahuin 'plɔplɔ ꞊gbla, 'ke 'o 'waa dɛ 'kuku ‑wɔn.»
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ke ʋʋ 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ ‑hɔn, ‑ɔ mɔ Seliko. ‑Tɛ ʋʋ 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ ꞊tɩ, nahuin 'plɔplɔ, 'ʋ nyu ‑wɔn kʋɛ.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 ‑Ye 'ke 'o 'hru nʋa 'mʋ, 'ke 'yiisuanyʋʋ 'hɔn ꞊de nɩ 'o gbo. 'Yiisuanyʋ a ‑gbɛ, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu'u nɩ, ‑ɔɔ ‑hi. ‑Ye ʋ 'yaa 'le win, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, Dafidɩ a 'Yu, yrii ‑a mʋ wɔlɩ ye ‑o!»
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 ‑Ye nahuin, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ nyu ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ nɔ: «Ba ma wien mɔ!» Kɛɛ ‑ye ʋ bla nɩ, 'ʋ 'yaa 'le lele win, ʋ nɔ: «Dafidɩ a 'Yu, yrii ‑a mʋ wɔlɩ ye ‑o!»
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɔn 'waa win, ‑ye ɔ nyra gbo, 'ɔ dʋ. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye ‑Yusu ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «Dɛ tio‑ aa ‑hʋa, ꞊bo nu, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn 'le?»
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 ‑Ye ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, ‑bo nue, ‑a nɩ 'yii ‑gbo, ‑ɩɩ kla, bɩ klɛ ke!»
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 ‑Ye ‑Yusu 'ye 'waa wɔlɩ, 'ɔ 'tʋ 'waa 'yii lɛ. Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ ‑tʋa lɛyriilɛ gbo, 'ʋ bi 'o ‑Yusu ke 'mʋ, 'ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.