Mateus 20
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ACF
1 (‑Ye ‑Yusu po ‑talʋdʋ ‑ye, ɔ nɔ:) «Nyɩsʋa 'bɔ kɔɔ nahuin win ke, dɛ, ɛ 'we ye, ɛ nɛ‑ ‑gbo: 'Dɩdɔnyɔ gblaka ꞊de, nɔ‑ 'hrɩ ‑nyrajruwɔ ꞊de 'mʋ, 'ɔ mu ‑kʋannunyʋ lɛ ꞊mɔ wɔn, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a ‑kʋan nu, 'ke 'le 'a ‑ci ke.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 ‑Tɛ ɔ yɛ 'o ye‑hɛnahuin gbo, ‑ye ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ ‑yrɩ nɩ, 'ke bɔ 'pɛɛ ꞊nʋ ‑nyrɔwɔ꞊gble a 'wliyɛ, 'ɔ lu, 'ke bʋ mu 'a ‑kʋan nu, 'ke 'le 'a ‑ci ke.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Muu 'o 'yrʋ a 'o'yaalɛ a ti 'yri, ‑ye ɔ 'hrɩ lele nɩ, 'ɔ mu 'le lele ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑kʋan lɛ ꞊mɔ, ʋʋ 'o gblɛ nɩ, 'ɔ yɛ 'o nahuin ‑ye gbo, ‑ʋ 'nɩnɩ nu ‑kʋan ꞊de.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 ‑Ye ɔ nɔ: Ba mu ‑wɛ 'le 'na ‑ci ke, a 'mʋ 'na ‑kʋan nu. 'Wliyɛ ꞊nʋ, ‑ɛ blɛ 'a mʋ ye, 'n die 'a mʋ 'nɩ ‑nyi.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 ‑Ye ʋ mu 'le ꞊le. Muu 'o 'yrʋ a gbonyrati 'yri, ‑ye ɔ 'hrɩ lele nɩ, 'ɔ mu ‑kʋannunyʋ ‑ye lɛ ꞊mɔ wɔn. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ɔ nu 'yrʋ‑hiilɛ a ti 'yri.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 ‑Tɛ ɛ hie 'klɛɛ 'le ‑hawɔɔ ‑do, 'plɩɩ nahuin 'mʋ ‑kʋan gbo nyra, ‑ye ɔ 'hrɩ lele nɩ, 'ɔ mu 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑kʋan lɛ ꞊mɔ, ʋʋ 'o gblɛ nɩ, 'ɔ yɛ 'o lele nahuin ‑ye gbo. Ɔ nɔ: Dɛ‑ kɔ ‑nyrɔwɔ ꞊gbu ‑gbo, aa mɔ ‑hi, 'a 'nɩnɩ nu ‑kʋan ꞊de 'le?
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: ꞊Ɔ ꞊de 'de ‑a mʋ ‑kʋan ke po a ‑tɩɩ nɩ. ‑Ye ɔ nɔ: 'Bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ba mu ‑wɛ 'le 'na ‑ci ke, a 'mʋ 'na ‑kʋan nu.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 'Yrʋ bʋʋ 'le yakɔ 'mʋ lɛ ‑wɛ, ‑ye ‑cikɔnyɔ da 'a ‑kʋannunyʋ a nyɩgblaka nɩ, ɔ nɔ: Da ‑kʋannunyʋ 'bii, ꞊mu 'pɛɛ. Ye‑hɛnahuin, ‑bo 'pɛɛ, nʋ‑ mɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'bɔɔ 'le lɛ, 'n po ‑kʋan ke. Nɛ‑ ‑bo nu ‑nunu, ‑bo yɛ ye‑hɛnahuin ke, 'n po ‑kʋan ke.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nu ‑hawɔɔ ‑do a ‑kʋan, ‑tɛ ʋ di 'le, ‑ye ʋ 'ye ‑nyrɔwɔ꞊gble a 'wliyɛ.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 ‑Tɛ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ ye‑hɛnahuin, ʋ po wɛn ‑kʋan ke, ʋ 'ye dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ nɔ 'nɩ, 'waa 'wliyɛ di 'nɩ ‑huo, ɛ 'mʋ 'o 'waa 'bienʋ a nɛnɛ 'mʋ ‑hi. Kɛɛ, ʋ ‑nyi ‑wɛ ꞊nʋ ‑nyrɔwɔ꞊gble a 'wliyɛ.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 ‑Tɛ ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'wliyɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋʋ ‑cikɔnyɔ lɛ poo yrʋ,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 ʋ nɔ: Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'bɔɔ 'le lɛ, ‑ʋ nu ‑hawɔɔ ‑do a ‑kʋan, kɔ ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ 'ye ꞊sʋɛ, ‑nyrɔwɔ ꞊gbu ‑gbo 'mʋ, 'yrʋ nu kɛ lɛ, ʋ hʋan kɛ ye, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, 'wliyɛɛ ‑do, nɛ‑ ‑n 'pɛɛ ‑a mʋ.
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Kɛɛ ‑ye ‑cikɔnyɔ ꞊tu 'a nahuoon ‑do ‑wɔn, ɔ nɔ: 'Mɛ o, 'n 'de ‑mʋ kaa. ꞊Be ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'di wɛn ‑yra, 'ke ꞊bo 'pɛɛ ‑mʋ ‑nyrɔwɔ꞊gble a 'wliyɛ.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 'A ‑tɩ o, gba ‑na 'wliyɛ, ‑bo mu. Nahuin ‑gbo, ‑ʋ 'bɔɔ 'le lɛ, 'n po ‑kʋan ke, 'wliyɛɛ ‑do ꞊nʋ, 'n ‑hʋa ꞊bo ‑nyi ꞊nʋ, ɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ 'n ‑hʋa ꞊bo ‑nyi ‑wɛ ‑mʋ.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 ‑Tɛ 'nɩɩ 'na kʋkɔ‑tɔplɩ a naalɛ nu, 'mɔ kʋɩ 'le ‑wɔn. ‑Hee', ꞊be ca ‑nɩɩ ꞊tu, ‑tɛ 'na ꞊wlʋ nɔ 'yi lɛ a ‑tɩ?»
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 ‑Ye ‑Yusu nɔ lele: «'A ‑tɩ o, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'waa 'bienʋ bʋ gbo, nʋ‑ di ‑tado 'o 'waa 'bienʋ 'lu ye nɩ, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o 'waa 'bienʋ 'lu ye, nʋ‑ di ‑tado 'le 'waa 'bienʋ bʋ gbo nɩ.»
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ, ‑ye ɔ 'kɩɛ gbɛɛ 'hru 'lu ‑wɔn, 'ɔɔ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ mu, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn. Bʋʋ 'klɛɛ 'hru na, ‑Yusu 'ɔ 'ba 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ 'mʋ, 'ʋ bii ye. Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo. ‑Aa 'mʋ mu Jrusrɛdɩɔ. 'Ke ʋ di 'le 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kwa po, kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn. Ʋ di 'mʋ lɛ poo ‑bati, ʋ 'mʋ lɛ po, 'n nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 'Bɛ ‑hi, ʋ 'mʋ 'mʋ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi kwa po, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'mʋ 'caa, kɔ, ʋ 'mʋ 'mʋ lɔkɔ bii, kɔ, ʋ 'mʋ 'o 'mʋ tu 'yie 'mʋ kɔɔ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. ‑Nyrɔwɩɩ 'hɔn 'bɩ ‑hi, ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'mʋ 'le 'mʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, ɔ 'mʋ 'mʋ 'klɔ ‑ha.»
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye Sebede a nyrʋgba, ɔ 'yɩya 'o ‑Yusu 'mʋ gbo 'hʋɩn, ɔ kɔ 'a 'yuoo 'hɔn ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋ Sakɩ kɔ Saan 'hɛɛn, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, ‑ɛ die nu, ɔ 'muo dɛ ‑hʋa.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Dɛ tio‑ ‑nɩɩ ‑hʋa ꞊bo nu, 'ke 'o ‑mʋ ‑wɔn 'le?» ‑Ye ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑n di nahuin win ke kɔɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a gbonɩɩlɛ 'mʋ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑bo wɛɛn ke, 'na 'yuoo 'hɔn ‑gbo, bʋ nɩ 'o ‑mʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑do 'ke 'le ‑na diidɛpɩa ke, ‑do ‑ye 'ke 'le ‑na kamrapɩa ke.»
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nɔ: «Dɛ aa ‑hʋa, dɛ bɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a 'die yi. ꞊Be a ‑wɛ 'le ba 'ye ꞊sʋɛdʋ ꞊nʋ nɩ, 'n di 'ye?» ‑Ye ʋ nɔ: «‑A ‑wɛ 'le ꞊le.»
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 ‑Ye ɔ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ꞊sʋɛdʋ ꞊nʋ, 'n di 'ye, a 'mue 'ye. Kɛɛ ‑ye ɛ 'de 'mɔ, 'n 'die 'le ‑wɔn kɔ, 'ke ꞊bo ꞊tui, nahuin tio‑ di 'le 'na diidɛpɩa kɔ 'na kamrapɩa 'hɛɛn ke gbo nɩ. 'N Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ di nahuin a ‑gbɛ ‑ha.»
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 ‑Tɛ ‑naagbopʋʋ ‑pu ‑ye ꞊nʋ, ʋ 'wɔn ‑tɩ ꞊nʋ, 'dɩayuoo 'hɔn ꞊nʋ, ʋ ꞊tu ‑Yusu ye, ‑ye ʋ nyu lɛ poo yrʋ.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ‑Ye ‑Yusu da ʋ 'bii nɩ, ɔ nɔ: «A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɔ ‑gbo a 'luyenɩnyʋ, ‑ʋʋ 'waa dakʋ naa, ʋ nyu ꞊tue ꞊sʋɛ, 'ʋ nyu 'mʋ 'plɔ. 'Waa 'kɩɩndɛ a ‑gbɛ, ʋ nye 'le 'kwli 'mʋ nuu 'crɛ.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 A ‑mɛ ‑ye, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ɛ 'deɛ bɛ ‑ti lɛ 'mʋ. 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon 'bɔɔ ‑hʋa bɔ 'ya 'a nɩ ye'mʋnaanyɔ 'mʋ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ blɛ ye bɔ 'ya 'a nɩ 'mʋ‑hɛnyɔ 'mʋ.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Kɔ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon 'bɔɔ ‑hʋa bɔ 'ya 'a nɩ 'luyenɩnyɔ 'mʋ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ blɛ ye bɔ ‑wɛ ‑wɔn, 'ke bɔ ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 'Na ‑gbɛ, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n 'de 'le di, 'ke nahuin bʋ ‑hɛ 'mʋ 'mʋ, kɛɛ, 'n di 'le ꞊le, 'ke ꞊bo ‑hɛ nahuin 'mʋ, kɔ, ꞊bo ‑ha 'n dɩɔnʋ, 'mʋ 'kʋ, ‑ɛ die nu, 'na 'kʋkʋɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mue nu, Nyɩsʋa 'mʋ nahuin 'plɔplɔ ꞊gbla, 'ke 'o 'waa dɛ 'kuku ‑wɔn.»
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ke ʋʋ 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ ‑hɔn, ‑ɔ mɔ Seliko. ‑Tɛ ʋʋ 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ ꞊tɩ, nahuin 'plɔplɔ, 'ʋ nyu ‑wɔn kʋɛ.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 ‑Ye 'ke 'o 'hru nʋa 'mʋ, 'ke 'yiisuanyʋʋ 'hɔn ꞊de nɩ 'o gbo. 'Yiisuanyʋ a ‑gbɛ, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu'u nɩ, ‑ɔɔ ‑hi. ‑Ye ʋ 'yaa 'le win, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, Dafidɩ a 'Yu, yrii ‑a mʋ wɔlɩ ye ‑o!»
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 ‑Ye nahuin, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ nyu ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ nɔ: «Ba ma wien mɔ!» Kɛɛ ‑ye ʋ bla nɩ, 'ʋ 'yaa 'le lele win, ʋ nɔ: «Dafidɩ a 'Yu, yrii ‑a mʋ wɔlɩ ye ‑o!»
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɔn 'waa win, ‑ye ɔ nyra gbo, 'ɔ dʋ. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye ‑Yusu ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «Dɛ tio‑ aa ‑hʋa, ꞊bo nu, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn 'le?»
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 ‑Ye ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, ‑bo nue, ‑a nɩ 'yii ‑gbo, ‑ɩɩ kla, bɩ klɛ ke!»
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 ‑Ye ‑Yusu 'ye 'waa wɔlɩ, 'ɔ 'tʋ 'waa 'yii lɛ. Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ ‑tʋa lɛyriilɛ gbo, 'ʋ bi 'o ‑Yusu ke 'mʋ, 'ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.