Mateus 20
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARIB
1 (‑Ye ‑Yusu po ‑talʋdʋ ‑ye, ɔ nɔ:) «Nyɩsʋa 'bɔ kɔɔ nahuin win ke, dɛ, ɛ 'we ye, ɛ nɛ‑ ‑gbo: 'Dɩdɔnyɔ gblaka ꞊de, nɔ‑ 'hrɩ ‑nyrajruwɔ ꞊de 'mʋ, 'ɔ mu ‑kʋannunyʋ lɛ ꞊mɔ wɔn, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a ‑kʋan nu, 'ke 'le 'a ‑ci ke.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ‑Tɛ ɔ yɛ 'o ye‑hɛnahuin gbo, ‑ye ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ ‑yrɩ nɩ, 'ke bɔ 'pɛɛ ꞊nʋ ‑nyrɔwɔ꞊gble a 'wliyɛ, 'ɔ lu, 'ke bʋ mu 'a ‑kʋan nu, 'ke 'le 'a ‑ci ke.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Muu 'o 'yrʋ a 'o'yaalɛ a ti 'yri, ‑ye ɔ 'hrɩ lele nɩ, 'ɔ mu 'le lele ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑kʋan lɛ ꞊mɔ, ʋʋ 'o gblɛ nɩ, 'ɔ yɛ 'o nahuin ‑ye gbo, ‑ʋ 'nɩnɩ nu ‑kʋan ꞊de.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 ‑Ye ɔ nɔ: Ba mu ‑wɛ 'le 'na ‑ci ke, a 'mʋ 'na ‑kʋan nu. 'Wliyɛ ꞊nʋ, ‑ɛ blɛ 'a mʋ ye, 'n die 'a mʋ 'nɩ ‑nyi.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 ‑Ye ʋ mu 'le ꞊le. Muu 'o 'yrʋ a gbonyrati 'yri, ‑ye ɔ 'hrɩ lele nɩ, 'ɔ mu ‑kʋannunyʋ ‑ye lɛ ꞊mɔ wɔn. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ɔ nu 'yrʋ‑hiilɛ a ti 'yri.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 ‑Tɛ ɛ hie 'klɛɛ 'le ‑hawɔɔ ‑do, 'plɩɩ nahuin 'mʋ ‑kʋan gbo nyra, ‑ye ɔ 'hrɩ lele nɩ, 'ɔ mu 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑kʋan lɛ ꞊mɔ, ʋʋ 'o gblɛ nɩ, 'ɔ yɛ 'o lele nahuin ‑ye gbo. Ɔ nɔ: Dɛ‑ kɔ ‑nyrɔwɔ ꞊gbu ‑gbo, aa mɔ ‑hi, 'a 'nɩnɩ nu ‑kʋan ꞊de 'le?
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: ꞊Ɔ ꞊de 'de ‑a mʋ ‑kʋan ke po a ‑tɩɩ nɩ. ‑Ye ɔ nɔ: 'Bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ba mu ‑wɛ 'le 'na ‑ci ke, a 'mʋ 'na ‑kʋan nu.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 'Yrʋ bʋʋ 'le yakɔ 'mʋ lɛ ‑wɛ, ‑ye ‑cikɔnyɔ da 'a ‑kʋannunyʋ a nyɩgblaka nɩ, ɔ nɔ: Da ‑kʋannunyʋ 'bii, ꞊mu 'pɛɛ. Ye‑hɛnahuin, ‑bo 'pɛɛ, nʋ‑ mɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'bɔɔ 'le lɛ, 'n po ‑kʋan ke. Nɛ‑ ‑bo nu ‑nunu, ‑bo yɛ ye‑hɛnahuin ke, 'n po ‑kʋan ke.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nu ‑hawɔɔ ‑do a ‑kʋan, ‑tɛ ʋ di 'le, ‑ye ʋ 'ye ‑nyrɔwɔ꞊gble a 'wliyɛ.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 ‑Tɛ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ ye‑hɛnahuin, ʋ po wɛn ‑kʋan ke, ʋ 'ye dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ nɔ 'nɩ, 'waa 'wliyɛ di 'nɩ ‑huo, ɛ 'mʋ 'o 'waa 'bienʋ a nɛnɛ 'mʋ ‑hi. Kɛɛ, ʋ ‑nyi ‑wɛ ꞊nʋ ‑nyrɔwɔ꞊gble a 'wliyɛ.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 ‑Tɛ ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'wliyɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋʋ ‑cikɔnyɔ lɛ poo yrʋ,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ʋ nɔ: Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'bɔɔ 'le lɛ, ‑ʋ nu ‑hawɔɔ ‑do a ‑kʋan, kɔ ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ 'ye ꞊sʋɛ, ‑nyrɔwɔ ꞊gbu ‑gbo 'mʋ, 'yrʋ nu kɛ lɛ, ʋ hʋan kɛ ye, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, 'wliyɛɛ ‑do, nɛ‑ ‑n 'pɛɛ ‑a mʋ.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Kɛɛ ‑ye ‑cikɔnyɔ ꞊tu 'a nahuoon ‑do ‑wɔn, ɔ nɔ: 'Mɛ o, 'n 'de ‑mʋ kaa. ꞊Be ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'di wɛn ‑yra, 'ke ꞊bo 'pɛɛ ‑mʋ ‑nyrɔwɔ꞊gble a 'wliyɛ.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 'A ‑tɩ o, gba ‑na 'wliyɛ, ‑bo mu. Nahuin ‑gbo, ‑ʋ 'bɔɔ 'le lɛ, 'n po ‑kʋan ke, 'wliyɛɛ ‑do ꞊nʋ, 'n ‑hʋa ꞊bo ‑nyi ꞊nʋ, ɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ 'n ‑hʋa ꞊bo ‑nyi ‑wɛ ‑mʋ.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ‑Tɛ 'nɩɩ 'na kʋkɔ‑tɔplɩ a naalɛ nu, 'mɔ kʋɩ 'le ‑wɔn. ‑Hee', ꞊be ca ‑nɩɩ ꞊tu, ‑tɛ 'na ꞊wlʋ nɔ 'yi lɛ a ‑tɩ?»
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 ‑Ye ‑Yusu nɔ lele: «'A ‑tɩ o, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'waa 'bienʋ bʋ gbo, nʋ‑ di ‑tado 'o 'waa 'bienʋ 'lu ye nɩ, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o 'waa 'bienʋ 'lu ye, nʋ‑ di ‑tado 'le 'waa 'bienʋ bʋ gbo nɩ.»
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ, ‑ye ɔ 'kɩɛ gbɛɛ 'hru 'lu ‑wɔn, 'ɔɔ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ mu, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn. Bʋʋ 'klɛɛ 'hru na, ‑Yusu 'ɔ 'ba 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ 'mʋ, 'ʋ bii ye. Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo. ‑Aa 'mʋ mu Jrusrɛdɩɔ. 'Ke ʋ di 'le 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kwa po, kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn. Ʋ di 'mʋ lɛ poo ‑bati, ʋ 'mʋ lɛ po, 'n nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 'Bɛ ‑hi, ʋ 'mʋ 'mʋ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi kwa po, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'mʋ 'caa, kɔ, ʋ 'mʋ 'mʋ lɔkɔ bii, kɔ, ʋ 'mʋ 'o 'mʋ tu 'yie 'mʋ kɔɔ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. ‑Nyrɔwɩɩ 'hɔn 'bɩ ‑hi, ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'mʋ 'le 'mʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, ɔ 'mʋ 'mʋ 'klɔ ‑ha.»
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye Sebede a nyrʋgba, ɔ 'yɩya 'o ‑Yusu 'mʋ gbo 'hʋɩn, ɔ kɔ 'a 'yuoo 'hɔn ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋ Sakɩ kɔ Saan 'hɛɛn, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, ‑ɛ die nu, ɔ 'muo dɛ ‑hʋa.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Dɛ tio‑ ‑nɩɩ ‑hʋa ꞊bo nu, 'ke 'o ‑mʋ ‑wɔn 'le?» ‑Ye ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑n di nahuin win ke kɔɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a gbonɩɩlɛ 'mʋ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑bo wɛɛn ke, 'na 'yuoo 'hɔn ‑gbo, bʋ nɩ 'o ‑mʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑do 'ke 'le ‑na diidɛpɩa ke, ‑do ‑ye 'ke 'le ‑na kamrapɩa ke.»
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nɔ: «Dɛ aa ‑hʋa, dɛ bɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a 'die yi. ꞊Be a ‑wɛ 'le ba 'ye ꞊sʋɛdʋ ꞊nʋ nɩ, 'n di 'ye?» ‑Ye ʋ nɔ: «‑A ‑wɛ 'le ꞊le.»
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 ‑Ye ɔ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ꞊sʋɛdʋ ꞊nʋ, 'n di 'ye, a 'mue 'ye. Kɛɛ ‑ye ɛ 'de 'mɔ, 'n 'die 'le ‑wɔn kɔ, 'ke ꞊bo ꞊tui, nahuin tio‑ di 'le 'na diidɛpɩa kɔ 'na kamrapɩa 'hɛɛn ke gbo nɩ. 'N Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ di nahuin a ‑gbɛ ‑ha.»
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 ‑Tɛ ‑naagbopʋʋ ‑pu ‑ye ꞊nʋ, ʋ 'wɔn ‑tɩ ꞊nʋ, 'dɩayuoo 'hɔn ꞊nʋ, ʋ ꞊tu ‑Yusu ye, ‑ye ʋ nyu lɛ poo yrʋ.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ‑Ye ‑Yusu da ʋ 'bii nɩ, ɔ nɔ: «A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɔ ‑gbo a 'luyenɩnyʋ, ‑ʋʋ 'waa dakʋ naa, ʋ nyu ꞊tue ꞊sʋɛ, 'ʋ nyu 'mʋ 'plɔ. 'Waa 'kɩɩndɛ a ‑gbɛ, ʋ nye 'le 'kwli 'mʋ nuu 'crɛ.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 A ‑mɛ ‑ye, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ɛ 'deɛ bɛ ‑ti lɛ 'mʋ. 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon 'bɔɔ ‑hʋa bɔ 'ya 'a nɩ ye'mʋnaanyɔ 'mʋ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ blɛ ye bɔ 'ya 'a nɩ 'mʋ‑hɛnyɔ 'mʋ.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Kɔ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon 'bɔɔ ‑hʋa bɔ 'ya 'a nɩ 'luyenɩnyɔ 'mʋ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ blɛ ye bɔ ‑wɛ ‑wɔn, 'ke bɔ ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 'Na ‑gbɛ, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n 'de 'le di, 'ke nahuin bʋ ‑hɛ 'mʋ 'mʋ, kɛɛ, 'n di 'le ꞊le, 'ke ꞊bo ‑hɛ nahuin 'mʋ, kɔ, ꞊bo ‑ha 'n dɩɔnʋ, 'mʋ 'kʋ, ‑ɛ die nu, 'na 'kʋkʋɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mue nu, Nyɩsʋa 'mʋ nahuin 'plɔplɔ ꞊gbla, 'ke 'o 'waa dɛ 'kuku ‑wɔn.»
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ke ʋʋ 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ ‑hɔn, ‑ɔ mɔ Seliko. ‑Tɛ ʋʋ 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ ꞊tɩ, nahuin 'plɔplɔ, 'ʋ nyu ‑wɔn kʋɛ.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 ‑Ye 'ke 'o 'hru nʋa 'mʋ, 'ke 'yiisuanyʋʋ 'hɔn ꞊de nɩ 'o gbo. 'Yiisuanyʋ a ‑gbɛ, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu'u nɩ, ‑ɔɔ ‑hi. ‑Ye ʋ 'yaa 'le win, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, Dafidɩ a 'Yu, yrii ‑a mʋ wɔlɩ ye ‑o!»
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 ‑Ye nahuin, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ nyu ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ nɔ: «Ba ma wien mɔ!» Kɛɛ ‑ye ʋ bla nɩ, 'ʋ 'yaa 'le lele win, ʋ nɔ: «Dafidɩ a 'Yu, yrii ‑a mʋ wɔlɩ ye ‑o!»
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɔn 'waa win, ‑ye ɔ nyra gbo, 'ɔ dʋ. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye ‑Yusu ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «Dɛ tio‑ aa ‑hʋa, ꞊bo nu, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn 'le?»
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 ‑Ye ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, ‑bo nue, ‑a nɩ 'yii ‑gbo, ‑ɩɩ kla, bɩ klɛ ke!»
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 ‑Ye ‑Yusu 'ye 'waa wɔlɩ, 'ɔ 'tʋ 'waa 'yii lɛ. Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ ‑tʋa lɛyriilɛ gbo, 'ʋ bi 'o ‑Yusu ke 'mʋ, 'ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.