Mateus 19

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ tɔɔlɛ a ‑gbɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑hɔn 'le Galileblʋgba 'mʋ nɩ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ʋ mu 'le Sudeblʋgba 'mʋ, 'ke 'le Sudɛn a 'nike,
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 nahuin 'plɔplɔ 'ʋʋ ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ, kɩklanyʋ 'bʋ nɩ 'o, 'ɔɔ 'waa 'kʋɛi ‑wɔ.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 ‑Ye Falisi꞊tumu a nahuin, ‑ʋ nɩ 'o, nʋ‑ 'yɩya 'o ꞊nɔ ye gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'mʋ lɛ ꞊tɔ, 'ke ɔ 'mʋ ka, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛ ʋʋ 'klɛɛ po, 'ʋ nyo wlɔn ꞊gba: «꞊Be Nyɩsʋa a tetei, ɩ nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, nyɩbɛyu kɔ 'hru, 'ke bɔ po 'le 'a nyrʋgba ‑patʋ 'mʋ, 'ke 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de a ‑ta 'mʋ?»
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'N pui ‑tɛɛ, a ‑hre nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, 'klɔ a ‑wlu꞊tuulɛ 'mʋ, ‑tɛ Nyɩsʋaa ‑tʋnahuon nu, ‑ye ɔ nue nɩ, ‑tʋnahuon a ‑gbɛ 'ɔ 'ya nyɩbɛyu kɔ nyrɔ 'hɛɛn 'mʋ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Ɛ nɛ‑ nue, nyɩbɛyu 'mʋ 'o 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn gbo hie, ɔ 'mʋ nyrɔ kɔ, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩnɩ, ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ‑tʋnahuoon ‑do ‑hɛ.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ 'de 'klɛɛ lele ‑tʋnahuiin 'hɔn, kɛɛ, ʋ mɔ ‑tʋnahuoon ‑doo nɩ. 'A ‑tɩ o, nyɩbɛyu kɔ 'a nyrɔ 'hɛɛn, Nyɩsʋa nu, 'ʋ ‑hɛ ‑tʋnahuoon ‑do, nahuon ꞊de 'de ye blɛ, bɔ ‑hɩhɩʋ yrɛ.» Kɛ'ɛ nɩ, ‑Yusu po ꞊nʋ ye.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 ‑Ye Falisi꞊tumu a nahuin ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Dɛ‑ nue 'klɛɛ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise 'ɔ ꞊tui la, 'ke 'le 'a tetei 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, nyɩbɛyu 'bɔɔ ‑hʋa bɔ po 'le 'a nyrɔ ‑patʋ 'mʋ, ‑ye bɔ ‑nyo 'crɩɩnɩɛ, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ɔ puo 'le 'mʋ ‑patʋ?»
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'A nɩ ꞊wlɩ a 'mʋ'gboklolɛ a ‑tɩɩ nɩ, Moise 'ɔ ‑nyi 'a mʋ 'hru, 'ke ba po 'le 'a nɩ nyrʋ ‑patʋ 'mʋ lɛ. Kɛɛ, 'klɔ a ‑wlu꞊tuulɛ 'mʋ, ɛ 'de la lɛ 'mʋ nɩ.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nyrʋgba 'bɔ 'de 'o 'a tɔ gbo hie, 'plɩɩ 'a tɔ 'bɔ puo 'le ‑patʋ 'mʋ, 'plɩɩ 'bɔ kɔ nyrɔ ‑ye, ‑ye ɔ nu ‑wlawli, 'ke 'o 'a ye‑hɛnyrɔ ye.»
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ nyo 'klɛɛ 'nɩ le, ʋ nɔ: «'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'ke 'o nyɩbɛyu kɔ 'a nyrɔ 'hɛɛn ‑wɔn, ‑ye ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ʋ nɩ kʋkɔ 'le.»
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ɛ 'de nahuin 'bii, ʋ 'deɛ bʋ 'ble ‑tɩ a ‑gbɛ kwa. Nahuiin ‑do ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi 'klɩ, nʋ‑ʋ ‑tɩ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ yrii.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Ɛ kɔ 'dai ‑tɔplɩ, 'ɩ nye nu, nyɩbɛpʋ 'ʋ 'nɩnɩ kɔ nyrʋ: ꞊ʋ ‑ye nɩ 'o, 'ʋ 'de 'yuokɔdɛ, ꞊ʋ ‑ye nɩ 'o, 'ʋ ‑hɩʋ bɔtɔ, ꞊ʋ ‑ye 'nɩ kɔ ꞊le nyrʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a ‑kʋaan ‑do nu, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ nahuin win ke kɔɔ. 'A ‑tɩ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ ‑wɛ 'le ‑tɩ a ‑gbɛ a kwa'buble, nɔ‑ ‑bɔ 'bli kwa!»
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ʋ gba 'le ‑Yusu ye 'yuo꞊pli, ɔ 'mu dabʋɩ 'lu gblɛ po, ɔ 'mʋ Nyɩsʋa da, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'yuo꞊pli a ‑gbɛ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu. Kɛɛ ‑ye ‑naagbopʋ, ʋʋ nahuin ꞊nʋ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ʋ ya 'le 'yuo꞊pli, ʋ nɔ: «A nɩ yʋ 'le ꞊nɔ ye!»
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nɔ: «Ba ‑ha 'yuo꞊pli mɛ lɛ, bʋ di nɔ 'mʋ ye. A nɩ kʋ 'le ye, ‑ɛ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'yuo꞊pli ‑gbo ye, nʋ‑ di 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ pa,»
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 'ɔ nyu dabʋɩ 'lu gblɛ po, 'ɔɔ Nyɩsʋa da, 'ke bɔ nu ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ɔ ‑hɔn 'le ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 'Wɔ ꞊de 'mʋ, gblotayu ꞊de, nɔ‑ 'yɩya 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ꞊hapʋdɛ tio‑ 'n di nu 'le, 'plɩɩ 'mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le 'le?»
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩɩ 'mʋ wlɔn ꞊gba, 'ke 'o ꞊hapʋdɛ a ‑ta 'mʋ? Nyɩsʋaa ‑do, nɔ‑ mɔ ꞊hapʋnahuon. 'Bɩa ꞊nɩ nye ‑hʋa, 'ke Nyɩsʋa bɔ ‑nyi ‑mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, ‑ye ‑bo ꞊tuu 'o Nyɩsʋa a tetei 'o!»
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 ‑Ye ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Tetei tio‑ 'n di 'o ꞊tuu 'le?» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «꞊Nɩ 'la 'le nahuon, ꞊nɩ nu 'le ‑wlawli, ꞊nɩ 'yri 'le, ꞊nɩ po 'le nahuon hɩ ke,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ꞊tuu 'o ‑n bu kɔ ‑n 'dii 'hɛɛn, 'ke 'le 'mʋnʋɛlɛ 'kwli 'mʋ, nʋɛ ‑n 'be ‑tʋnahuon 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n nu ‑n dɩɔnʋ a 'mʋnʋɛlɛ.»
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 ‑Ye gblotayu a ‑gbɛ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'N ꞊tuu 'o tetei 'bii a ‑gbɛ nɩ. Dɛ tio‑ ‑ɛ hie 'o lele 'mʋ?»
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «'Bɩa ꞊nɩɩ ‑hʋa ‑bo ꞊cɛɛ 'o ye, mu ‑bo plo ‑na kʋkɔ‑tɔplɩ, ‑bo ‑nye 'a 'wliyɛ ꞊sʋɛnyʋ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa, nɔ‑ di ‑mʋ ꞊hapʋdɛ gblaka 'mʋ nu, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. ꞊Nɩ nue 'klɛɛ, ‑ye ‑bo kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, ꞊mʋ 'na ‑naagbopʋyu ‑hɛ.»
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Gblotayu ‑mɛ ‑ye, bɔ 'wɔn ‑tɩ ꞊nʋ ‑Yusu ꞊tu, ‑ye 'a ꞊wlʋ bi ꞊hlɔn, 'ɔ ‑hɔn 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ nue, 'a kʋkɔ‑tɔplɩ ‑huo 'dɔ.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 ‑Tɛ ɔ mu 'klɛɛ, ‑ye kɛ ‑Yusuu 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ɛ kla wlɔn, 'ke 'o dɛkɔnyɔ ‑wɔn, 'ke bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ kla wlɔn, 'ke 'o dɛkɔnyɔ ‑wɔn, ‑ɔ kuo 'a kʋkɔ‑tɔplɩ ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊gbuke‑so 'mʋ, 'ke bɔ naa 'le 'die a 'hʋɔ wlɔn.»
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 ‑Yusu a pupowin a ‑gbɛ, ɩ ma 'a ‑naagbopʋ lɛ wlɔn 'dɔ. ‑Ye ʋ nɔ: «'Bɛ kɔ bɛ ‑ti lɛ 'mʋ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.»
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 ‑Ye ‑Yusu nyu 'nɩ 'ye, ɔ nɔ: «Ɛ 'die 'le ‑wɛ, 'ke 'le ‑tʋnahuon a 'klɩ 'kwli 'mʋ, bɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ɔ 'mʋ 'le 'a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ pa. Kɛɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli 'mʋ, 'ɛ nɩ dɛ, ɛ ‑wɛ 'le ꞊le.»
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 ‑Ye kɛ Piɛlɩɩ ‑Yusu ye po: «‑A ‑mɛ ‑ye 'le? 'Ye kɛ, ‑a hie 'o ‑a nɩ nahuin gbo, ɛ kɔ ‑a nɩ ‑tɔplɩ 'bii 'hɛɛn, ꞊aa ‑mʋ ‑wɔn naa. 'A ‑tɩ, dɛ tio‑ Nyɩsʋa di ‑a mʋ ‑nyi 'le?»
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri, 'n di 'o 'na bodɩɔgbata ꞊nʋ ke gbo nɩ, 'ke 'le 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ti a ‑gbɛ 'yri, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ 'na ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ, 'ke a di ‑wɛ 'o 'a nɩ gbatɩ ke gblɛ nɩ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ ‑bati lɛ poo.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kɔ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ hie 'o 'a kayuo gbo, kɔ 'a ‑dɩayuo, kɔ 'a bu kɔ 'a 'dii, kɔ 'a nyrʋgba, kɔ 'a 'yuo꞊pli, kɔ 'a ‑cii 'hɛɛn, 'na 'mʋnʋɛlɛ a ‑tɩ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ‑tɔplɩ, Nyɩsʋa di ꞊nɔ ‑nyi, ɩ di 'nɩ ‑huo bʋbakɔ, ɩ 'mʋ 'o dɛ ꞊nʋ, ɔ hie 'o gbo 'mʋ ‑hi, Nyɩsʋa 'muo ‑wɛ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o 'waa 'bienʋ 'lu ye, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'waa 'plɔplɔ, nʋ‑ di ‑tado 'le 'waa 'bienʋ bʋ gbo nɩ, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'waa 'bienʋ bʋ gbo, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'waa 'plɔplɔ, nʋ‑ di ‑tado 'o 'waa 'bienʋ 'lu ye nɩ.»
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.