Mateus 19
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ tɔɔlɛ a ‑gbɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑hɔn 'le Galileblʋgba 'mʋ nɩ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ʋ mu 'le Sudeblʋgba 'mʋ, 'ke 'le Sudɛn a 'nike,
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 nahuin 'plɔplɔ 'ʋʋ ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ, kɩklanyʋ 'bʋ nɩ 'o, 'ɔɔ 'waa 'kʋɛi ‑wɔ.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 ‑Ye Falisi꞊tumu a nahuin, ‑ʋ nɩ 'o, nʋ‑ 'yɩya 'o ꞊nɔ ye gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'mʋ lɛ ꞊tɔ, 'ke ɔ 'mʋ ka, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛ ʋʋ 'klɛɛ po, 'ʋ nyo wlɔn ꞊gba: «꞊Be Nyɩsʋa a tetei, ɩ nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, nyɩbɛyu kɔ 'hru, 'ke bɔ po 'le 'a nyrʋgba ‑patʋ 'mʋ, 'ke 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de a ‑ta 'mʋ?»
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'N pui ‑tɛɛ, a ‑hre nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, 'klɔ a ‑wlu꞊tuulɛ 'mʋ, ‑tɛ Nyɩsʋaa ‑tʋnahuon nu, ‑ye ɔ nue nɩ, ‑tʋnahuon a ‑gbɛ 'ɔ 'ya nyɩbɛyu kɔ nyrɔ 'hɛɛn 'mʋ.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Ɛ nɛ‑ nue, nyɩbɛyu 'mʋ 'o 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn gbo hie, ɔ 'mʋ nyrɔ kɔ, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩnɩ, ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ‑tʋnahuoon ‑do ‑hɛ.
5 e que disse:
6 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ 'de 'klɛɛ lele ‑tʋnahuiin 'hɔn, kɛɛ, ʋ mɔ ‑tʋnahuoon ‑doo nɩ. 'A ‑tɩ o, nyɩbɛyu kɔ 'a nyrɔ 'hɛɛn, Nyɩsʋa nu, 'ʋ ‑hɛ ‑tʋnahuoon ‑do, nahuon ꞊de 'de ye blɛ, bɔ ‑hɩhɩʋ yrɛ.» Kɛ'ɛ nɩ, ‑Yusu po ꞊nʋ ye.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 ‑Ye Falisi꞊tumu a nahuin ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Dɛ‑ nue 'klɛɛ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise 'ɔ ꞊tui la, 'ke 'le 'a tetei 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, nyɩbɛyu 'bɔɔ ‑hʋa bɔ po 'le 'a nyrɔ ‑patʋ 'mʋ, ‑ye bɔ ‑nyo 'crɩɩnɩɛ, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ɔ puo 'le 'mʋ ‑patʋ?»
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'A nɩ ꞊wlɩ a 'mʋ'gboklolɛ a ‑tɩɩ nɩ, Moise 'ɔ ‑nyi 'a mʋ 'hru, 'ke ba po 'le 'a nɩ nyrʋ ‑patʋ 'mʋ lɛ. Kɛɛ, 'klɔ a ‑wlu꞊tuulɛ 'mʋ, ɛ 'de la lɛ 'mʋ nɩ.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nyrʋgba 'bɔ 'de 'o 'a tɔ gbo hie, 'plɩɩ 'a tɔ 'bɔ puo 'le ‑patʋ 'mʋ, 'plɩɩ 'bɔ kɔ nyrɔ ‑ye, ‑ye ɔ nu ‑wlawli, 'ke 'o 'a ye‑hɛnyrɔ ye.»
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ nyo 'klɛɛ 'nɩ le, ʋ nɔ: «'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'ke 'o nyɩbɛyu kɔ 'a nyrɔ 'hɛɛn ‑wɔn, ‑ye ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ʋ nɩ kʋkɔ 'le.»
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ɛ 'de nahuin 'bii, ʋ 'deɛ bʋ 'ble ‑tɩ a ‑gbɛ kwa. Nahuiin ‑do ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi 'klɩ, nʋ‑ʋ ‑tɩ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ yrii.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Ɛ kɔ 'dai ‑tɔplɩ, 'ɩ nye nu, nyɩbɛpʋ 'ʋ 'nɩnɩ kɔ nyrʋ: ꞊ʋ ‑ye nɩ 'o, 'ʋ 'de 'yuokɔdɛ, ꞊ʋ ‑ye nɩ 'o, 'ʋ ‑hɩʋ bɔtɔ, ꞊ʋ ‑ye 'nɩ kɔ ꞊le nyrʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a ‑kʋaan ‑do nu, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ nahuin win ke kɔɔ. 'A ‑tɩ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ ‑wɛ 'le ‑tɩ a ‑gbɛ a kwa'buble, nɔ‑ ‑bɔ 'bli kwa!»
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ʋ gba 'le ‑Yusu ye 'yuo꞊pli, ɔ 'mu dabʋɩ 'lu gblɛ po, ɔ 'mʋ Nyɩsʋa da, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'yuo꞊pli a ‑gbɛ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu. Kɛɛ ‑ye ‑naagbopʋ, ʋʋ nahuin ꞊nʋ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ʋ ya 'le 'yuo꞊pli, ʋ nɔ: «A nɩ yʋ 'le ꞊nɔ ye!»
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nɔ: «Ba ‑ha 'yuo꞊pli mɛ lɛ, bʋ di nɔ 'mʋ ye. A nɩ kʋ 'le ye, ‑ɛ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'yuo꞊pli ‑gbo ye, nʋ‑ di 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ pa,»
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 'ɔ nyu dabʋɩ 'lu gblɛ po, 'ɔɔ Nyɩsʋa da, 'ke bɔ nu ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ɔ ‑hɔn 'le ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 'Wɔ ꞊de 'mʋ, gblotayu ꞊de, nɔ‑ 'yɩya 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ꞊hapʋdɛ tio‑ 'n di nu 'le, 'plɩɩ 'mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le 'le?»
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩɩ 'mʋ wlɔn ꞊gba, 'ke 'o ꞊hapʋdɛ a ‑ta 'mʋ? Nyɩsʋaa ‑do, nɔ‑ mɔ ꞊hapʋnahuon. 'Bɩa ꞊nɩ nye ‑hʋa, 'ke Nyɩsʋa bɔ ‑nyi ‑mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, ‑ye ‑bo ꞊tuu 'o Nyɩsʋa a tetei 'o!»
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 ‑Ye ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Tetei tio‑ 'n di 'o ꞊tuu 'le?» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «꞊Nɩ 'la 'le nahuon, ꞊nɩ nu 'le ‑wlawli, ꞊nɩ 'yri 'le, ꞊nɩ po 'le nahuon hɩ ke,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ꞊tuu 'o ‑n bu kɔ ‑n 'dii 'hɛɛn, 'ke 'le 'mʋnʋɛlɛ 'kwli 'mʋ, nʋɛ ‑n 'be ‑tʋnahuon 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n nu ‑n dɩɔnʋ a 'mʋnʋɛlɛ.»
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ‑Ye gblotayu a ‑gbɛ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'N ꞊tuu 'o tetei 'bii a ‑gbɛ nɩ. Dɛ tio‑ ‑ɛ hie 'o lele 'mʋ?»
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «'Bɩa ꞊nɩɩ ‑hʋa ‑bo ꞊cɛɛ 'o ye, mu ‑bo plo ‑na kʋkɔ‑tɔplɩ, ‑bo ‑nye 'a 'wliyɛ ꞊sʋɛnyʋ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa, nɔ‑ di ‑mʋ ꞊hapʋdɛ gblaka 'mʋ nu, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. ꞊Nɩ nue 'klɛɛ, ‑ye ‑bo kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, ꞊mʋ 'na ‑naagbopʋyu ‑hɛ.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Gblotayu ‑mɛ ‑ye, bɔ 'wɔn ‑tɩ ꞊nʋ ‑Yusu ꞊tu, ‑ye 'a ꞊wlʋ bi ꞊hlɔn, 'ɔ ‑hɔn 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ nue, 'a kʋkɔ‑tɔplɩ ‑huo 'dɔ.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 ‑Tɛ ɔ mu 'klɛɛ, ‑ye kɛ ‑Yusuu 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ɛ kla wlɔn, 'ke 'o dɛkɔnyɔ ‑wɔn, 'ke bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ kla wlɔn, 'ke 'o dɛkɔnyɔ ‑wɔn, ‑ɔ kuo 'a kʋkɔ‑tɔplɩ ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊gbuke‑so 'mʋ, 'ke bɔ naa 'le 'die a 'hʋɔ wlɔn.»
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 ‑Yusu a pupowin a ‑gbɛ, ɩ ma 'a ‑naagbopʋ lɛ wlɔn 'dɔ. ‑Ye ʋ nɔ: «'Bɛ kɔ bɛ ‑ti lɛ 'mʋ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.»
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 ‑Ye ‑Yusu nyu 'nɩ 'ye, ɔ nɔ: «Ɛ 'die 'le ‑wɛ, 'ke 'le ‑tʋnahuon a 'klɩ 'kwli 'mʋ, bɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ɔ 'mʋ 'le 'a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ pa. Kɛɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli 'mʋ, 'ɛ nɩ dɛ, ɛ ‑wɛ 'le ꞊le.»
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 ‑Ye kɛ Piɛlɩɩ ‑Yusu ye po: «‑A ‑mɛ ‑ye 'le? 'Ye kɛ, ‑a hie 'o ‑a nɩ nahuin gbo, ɛ kɔ ‑a nɩ ‑tɔplɩ 'bii 'hɛɛn, ꞊aa ‑mʋ ‑wɔn naa. 'A ‑tɩ, dɛ tio‑ Nyɩsʋa di ‑a mʋ ‑nyi 'le?»
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri, 'n di 'o 'na bodɩɔgbata ꞊nʋ ke gbo nɩ, 'ke 'le 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ti a ‑gbɛ 'yri, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ 'na ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ, 'ke a di ‑wɛ 'o 'a nɩ gbatɩ ke gblɛ nɩ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ ‑bati lɛ poo.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kɔ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ hie 'o 'a kayuo gbo, kɔ 'a ‑dɩayuo, kɔ 'a bu kɔ 'a 'dii, kɔ 'a nyrʋgba, kɔ 'a 'yuo꞊pli, kɔ 'a ‑cii 'hɛɛn, 'na 'mʋnʋɛlɛ a ‑tɩ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ‑tɔplɩ, Nyɩsʋa di ꞊nɔ ‑nyi, ɩ di 'nɩ ‑huo bʋbakɔ, ɩ 'mʋ 'o dɛ ꞊nʋ, ɔ hie 'o gbo 'mʋ ‑hi, Nyɩsʋa 'muo ‑wɛ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o 'waa 'bienʋ 'lu ye, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'waa 'plɔplɔ, nʋ‑ di ‑tado 'le 'waa 'bienʋ bʋ gbo nɩ, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'waa 'bienʋ bʋ gbo, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'waa 'plɔplɔ, nʋ‑ di ‑tado 'o 'waa 'bienʋ 'lu ye nɩ.»
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.