Mateus 19

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ tɔɔlɛ a ‑gbɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑hɔn 'le Galileblʋgba 'mʋ nɩ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ʋ mu 'le Sudeblʋgba 'mʋ, 'ke 'le Sudɛn a 'nike,
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 nahuin 'plɔplɔ 'ʋʋ ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ, kɩklanyʋ 'bʋ nɩ 'o, 'ɔɔ 'waa 'kʋɛi ‑wɔ.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 ‑Ye Falisi꞊tumu a nahuin, ‑ʋ nɩ 'o, nʋ‑ 'yɩya 'o ꞊nɔ ye gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'mʋ lɛ ꞊tɔ, 'ke ɔ 'mʋ ka, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛ ʋʋ 'klɛɛ po, 'ʋ nyo wlɔn ꞊gba: «꞊Be Nyɩsʋa a tetei, ɩ nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, nyɩbɛyu kɔ 'hru, 'ke bɔ po 'le 'a nyrʋgba ‑patʋ 'mʋ, 'ke 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de a ‑ta 'mʋ?»
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'N pui ‑tɛɛ, a ‑hre nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, 'klɔ a ‑wlu꞊tuulɛ 'mʋ, ‑tɛ Nyɩsʋaa ‑tʋnahuon nu, ‑ye ɔ nue nɩ, ‑tʋnahuon a ‑gbɛ 'ɔ 'ya nyɩbɛyu kɔ nyrɔ 'hɛɛn 'mʋ.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Ɛ nɛ‑ nue, nyɩbɛyu 'mʋ 'o 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn gbo hie, ɔ 'mʋ nyrɔ kɔ, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩnɩ, ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ‑tʋnahuoon ‑do ‑hɛ.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ 'de 'klɛɛ lele ‑tʋnahuiin 'hɔn, kɛɛ, ʋ mɔ ‑tʋnahuoon ‑doo nɩ. 'A ‑tɩ o, nyɩbɛyu kɔ 'a nyrɔ 'hɛɛn, Nyɩsʋa nu, 'ʋ ‑hɛ ‑tʋnahuoon ‑do, nahuon ꞊de 'de ye blɛ, bɔ ‑hɩhɩʋ yrɛ.» Kɛ'ɛ nɩ, ‑Yusu po ꞊nʋ ye.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 ‑Ye Falisi꞊tumu a nahuin ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Dɛ‑ nue 'klɛɛ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise 'ɔ ꞊tui la, 'ke 'le 'a tetei 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, nyɩbɛyu 'bɔɔ ‑hʋa bɔ po 'le 'a nyrɔ ‑patʋ 'mʋ, ‑ye bɔ ‑nyo 'crɩɩnɩɛ, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ɔ puo 'le 'mʋ ‑patʋ?»
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'A nɩ ꞊wlɩ a 'mʋ'gboklolɛ a ‑tɩɩ nɩ, Moise 'ɔ ‑nyi 'a mʋ 'hru, 'ke ba po 'le 'a nɩ nyrʋ ‑patʋ 'mʋ lɛ. Kɛɛ, 'klɔ a ‑wlu꞊tuulɛ 'mʋ, ɛ 'de la lɛ 'mʋ nɩ.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nyrʋgba 'bɔ 'de 'o 'a tɔ gbo hie, 'plɩɩ 'a tɔ 'bɔ puo 'le ‑patʋ 'mʋ, 'plɩɩ 'bɔ kɔ nyrɔ ‑ye, ‑ye ɔ nu ‑wlawli, 'ke 'o 'a ye‑hɛnyrɔ ye.»
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ nyo 'klɛɛ 'nɩ le, ʋ nɔ: «'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'ke 'o nyɩbɛyu kɔ 'a nyrɔ 'hɛɛn ‑wɔn, ‑ye ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ʋ nɩ kʋkɔ 'le.»
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ɛ 'de nahuin 'bii, ʋ 'deɛ bʋ 'ble ‑tɩ a ‑gbɛ kwa. Nahuiin ‑do ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi 'klɩ, nʋ‑ʋ ‑tɩ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ yrii.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ɛ kɔ 'dai ‑tɔplɩ, 'ɩ nye nu, nyɩbɛpʋ 'ʋ 'nɩnɩ kɔ nyrʋ: ꞊ʋ ‑ye nɩ 'o, 'ʋ 'de 'yuokɔdɛ, ꞊ʋ ‑ye nɩ 'o, 'ʋ ‑hɩʋ bɔtɔ, ꞊ʋ ‑ye 'nɩ kɔ ꞊le nyrʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a ‑kʋaan ‑do nu, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ nahuin win ke kɔɔ. 'A ‑tɩ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ ‑wɛ 'le ‑tɩ a ‑gbɛ a kwa'buble, nɔ‑ ‑bɔ 'bli kwa!»
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ʋ gba 'le ‑Yusu ye 'yuo꞊pli, ɔ 'mu dabʋɩ 'lu gblɛ po, ɔ 'mʋ Nyɩsʋa da, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'yuo꞊pli a ‑gbɛ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu. Kɛɛ ‑ye ‑naagbopʋ, ʋʋ nahuin ꞊nʋ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ʋ ya 'le 'yuo꞊pli, ʋ nɔ: «A nɩ yʋ 'le ꞊nɔ ye!»
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nɔ: «Ba ‑ha 'yuo꞊pli mɛ lɛ, bʋ di nɔ 'mʋ ye. A nɩ kʋ 'le ye, ‑ɛ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'yuo꞊pli ‑gbo ye, nʋ‑ di 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ pa,»
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 'ɔ nyu dabʋɩ 'lu gblɛ po, 'ɔɔ Nyɩsʋa da, 'ke bɔ nu ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ɔ ‑hɔn 'le ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 'Wɔ ꞊de 'mʋ, gblotayu ꞊de, nɔ‑ 'yɩya 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ꞊hapʋdɛ tio‑ 'n di nu 'le, 'plɩɩ 'mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le 'le?»
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩɩ 'mʋ wlɔn ꞊gba, 'ke 'o ꞊hapʋdɛ a ‑ta 'mʋ? Nyɩsʋaa ‑do, nɔ‑ mɔ ꞊hapʋnahuon. 'Bɩa ꞊nɩ nye ‑hʋa, 'ke Nyɩsʋa bɔ ‑nyi ‑mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, ‑ye ‑bo ꞊tuu 'o Nyɩsʋa a tetei 'o!»
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 ‑Ye ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Tetei tio‑ 'n di 'o ꞊tuu 'le?» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «꞊Nɩ 'la 'le nahuon, ꞊nɩ nu 'le ‑wlawli, ꞊nɩ 'yri 'le, ꞊nɩ po 'le nahuon hɩ ke,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ꞊tuu 'o ‑n bu kɔ ‑n 'dii 'hɛɛn, 'ke 'le 'mʋnʋɛlɛ 'kwli 'mʋ, nʋɛ ‑n 'be ‑tʋnahuon 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n nu ‑n dɩɔnʋ a 'mʋnʋɛlɛ.»
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ‑Ye gblotayu a ‑gbɛ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'N ꞊tuu 'o tetei 'bii a ‑gbɛ nɩ. Dɛ tio‑ ‑ɛ hie 'o lele 'mʋ?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «'Bɩa ꞊nɩɩ ‑hʋa ‑bo ꞊cɛɛ 'o ye, mu ‑bo plo ‑na kʋkɔ‑tɔplɩ, ‑bo ‑nye 'a 'wliyɛ ꞊sʋɛnyʋ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa, nɔ‑ di ‑mʋ ꞊hapʋdɛ gblaka 'mʋ nu, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. ꞊Nɩ nue 'klɛɛ, ‑ye ‑bo kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, ꞊mʋ 'na ‑naagbopʋyu ‑hɛ.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Gblotayu ‑mɛ ‑ye, bɔ 'wɔn ‑tɩ ꞊nʋ ‑Yusu ꞊tu, ‑ye 'a ꞊wlʋ bi ꞊hlɔn, 'ɔ ‑hɔn 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ nue, 'a kʋkɔ‑tɔplɩ ‑huo 'dɔ.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 ‑Tɛ ɔ mu 'klɛɛ, ‑ye kɛ ‑Yusuu 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ɛ kla wlɔn, 'ke 'o dɛkɔnyɔ ‑wɔn, 'ke bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ kla wlɔn, 'ke 'o dɛkɔnyɔ ‑wɔn, ‑ɔ kuo 'a kʋkɔ‑tɔplɩ ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊gbuke‑so 'mʋ, 'ke bɔ naa 'le 'die a 'hʋɔ wlɔn.»
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 ‑Yusu a pupowin a ‑gbɛ, ɩ ma 'a ‑naagbopʋ lɛ wlɔn 'dɔ. ‑Ye ʋ nɔ: «'Bɛ kɔ bɛ ‑ti lɛ 'mʋ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.»
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 ‑Ye ‑Yusu nyu 'nɩ 'ye, ɔ nɔ: «Ɛ 'die 'le ‑wɛ, 'ke 'le ‑tʋnahuon a 'klɩ 'kwli 'mʋ, bɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ɔ 'mʋ 'le 'a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ pa. Kɛɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli 'mʋ, 'ɛ nɩ dɛ, ɛ ‑wɛ 'le ꞊le.»
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 ‑Ye kɛ Piɛlɩɩ ‑Yusu ye po: «‑A ‑mɛ ‑ye 'le? 'Ye kɛ, ‑a hie 'o ‑a nɩ nahuin gbo, ɛ kɔ ‑a nɩ ‑tɔplɩ 'bii 'hɛɛn, ꞊aa ‑mʋ ‑wɔn naa. 'A ‑tɩ, dɛ tio‑ Nyɩsʋa di ‑a mʋ ‑nyi 'le?»
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri, 'n di 'o 'na bodɩɔgbata ꞊nʋ ke gbo nɩ, 'ke 'le 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ti a ‑gbɛ 'yri, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ 'na ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ, 'ke a di ‑wɛ 'o 'a nɩ gbatɩ ke gblɛ nɩ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ ‑bati lɛ poo.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kɔ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ hie 'o 'a kayuo gbo, kɔ 'a ‑dɩayuo, kɔ 'a bu kɔ 'a 'dii, kɔ 'a nyrʋgba, kɔ 'a 'yuo꞊pli, kɔ 'a ‑cii 'hɛɛn, 'na 'mʋnʋɛlɛ a ‑tɩ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ‑tɔplɩ, Nyɩsʋa di ꞊nɔ ‑nyi, ɩ di 'nɩ ‑huo bʋbakɔ, ɩ 'mʋ 'o dɛ ꞊nʋ, ɔ hie 'o gbo 'mʋ ‑hi, Nyɩsʋa 'muo ‑wɛ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o 'waa 'bienʋ 'lu ye, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'waa 'plɔplɔ, nʋ‑ di ‑tado 'le 'waa 'bienʋ bʋ gbo nɩ, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'waa 'bienʋ bʋ gbo, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'waa 'plɔplɔ, nʋ‑ di ‑tado 'o 'waa 'bienʋ 'lu ye nɩ.»
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.