Mateus 18
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 Ti a ‑gbɛ 'yri, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋ 'yɩyɔ 'o 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «'Ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, nahuon tio‑ nɩ 'o 'a 'be 'lu ye 'le?»
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 ‑Tɛ ʋ ꞊gbɔ 'klɛɛ wlɔn, ‑ye ɔ da 'yu gbi, 'ɔ ꞊tuo 'o ꞊nʋ ye gbo,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'bɩa 'ba 'de 'o dɛ 'kuku a nunue gbo hie, kɔ, 'bɩa 'ba 'nɩnɩ ꞊tɩɔ 'le 'a nɩ dɩɔnʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'yuo꞊pli ye, ‑ye a 'deɛ ba pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ ꞊tɩɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'yu gbi ‑gbo ye, nɔ‑ di 'a 'bienʋ 'lu ye nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑tɛ 'yu gbi ‑gbo, ɔ nɩ 'mʋ, 'bɔ 'ble 'a nahuon kwa, 'ke 'o 'na 'dʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ye 'na ‑gbɛɛ nɩ, ɔ 'ble kwa.»
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'yu gbidʋ ‑gbo ye, 'bɩa nahuon 'bɔ nue, nahuon a ‑gbɛ bɔ 'kee 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ, ‑ye ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke 'o nahuondʋ a ‑gbɛ ‑wɔn, ‑ɔ nu dɛ a ‑gbɛ, 'ke bʋ puo 'hɩɔ gbɛtɛɛ dɔ, 'plɩɩ bʋ puo 'yru 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 'Jrɔ 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ‑ʋ nye nu, nahuin 'ʋʋ dɛ 'kuku nu. ‑Tɔplɩdʋ a ‑gbɛ, ɩ kɔ bɩ mue 'lu ‑wɔn. Kɛɛ, 'jrɔ 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ nye nu, 'ɩɩ 'lu ‑wɔn mue.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 'Bɩa ‑na dabʋ ‑hee' ‑na bʋ 'bʋ nye nu, ꞊nɩɩ dɛ 'kuku nu, ‑ye ‑bo 'bɩʋ 'o, ‑bo pu 'kwla 'mʋ. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑bo nɩ dabʋ‑tɩɔ, ‑hee' bʋ‑tɩɔ, 'plɩɩ ‑bo pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'ɛ ‑hi 'o ‑na dabʋɩɩ 'hɔn ‑hee' ‑na bʋɩɩ 'hɔn bɩ ꞊cɛɛ 'o ye, 'plɩɩ ‑bo mu 'le na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 'Bɩa ‑na 'yie 'bɛ nye nu, ꞊nɩɩ dɛ 'kuku nu, ‑ye ‑bo ‑hɩɛ 'le, ‑bo pue 'kwla 'mʋ. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑bo nɩ 'yie'kɛɛ, 'plɩɩ ‑bo pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, 'ɛ ‑hi 'o ‑na 'yii 'hɔn bɩ ꞊cɛɛ 'o ye, 'plɩɩ bʋ po 'le ‑mʋ na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe.»
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'ke a 'nɩ ꞊han 'na nahuon ꞊de yraa, ‑ɛ nue, ɔ 'de nahuon gblaka. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de nahuin gblakɩ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ, nʋ‑ nyu 'yie ꞊tu, lɛleenyʋ a ‑gbɛ, 'ʋ kɔ 'hru, 'ke bʋ 'cipi 'o 'na Bu Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ. [
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'mɔ Nyɩsʋa lee nɔ ‑tʋtʋ ke, 'mʋ nahuin ꞊nʋ lɛ ꞊mɔ, ‑ʋ 'wan, ‑ʋ hren Nyɩsʋa ‑wɔn, 'mu waa, 'ke 'o 'waa 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ nu a ‑ta 'mʋ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa ye 'mʋɛɛ.]»
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 ‑Ye ɔ nye ye po dɛ, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kɔ blablɔ a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun, 'bɔ gbɔ 'le 'cɛɛlɛ 'mʋ, 'plɩɩ blablɔ a ‑gbɛ, 'a 'yɛɛ ‑do 'bɛ 'wan, dɛ tio‑ ɔ di nu 'le? Ɔ kɔ bɔ hie 'o blablɔ a (99) ‑wlɩɩ ‑hɛn ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o seledo ꞊nʋ gbo, 'ke 'le 'cɛɛlɛ 'mʋ, bɔ mu blablɛ ꞊nʋ lɛ ꞊mɔ, ‑ɛ 'wan.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'bɔ yɛ ke, blablɛɛ ‑do ꞊nʋ a ‑tɩ, 'a plɔ di 'nɩ ble, ɛ 'mʋ 'o blablɔ a (99) ‑wlɩɩ ‑hɛn ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o seledo ꞊nʋ, ‑ɔ 'de 'wan 'mʋ ‑hi.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ, 'ke 'o 'a nɩ Bu Nyɩsʋa ‑wɔn, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɛ nue, ɔ 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le, 'a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de nahuin gblakɩ, 'a nahuoon ‑do bɔ 'wan.»
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 (‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ:) «‑N 'be Nyɩsʋa a nahuon 'bɔ nu ‑mʋ dɛ 'klan 'mʋ, mu ‑bo lo, a 'mʋ ye bii, ꞊muo le, ‑ɛ mɔ, dɛ ꞊nʋ, ɔ nu, ɛ nyre lɛ 'yi. 'Bɩa 'bɔ wɛɛn ke, ‑ɛ mɔ, ɔ nu dɛ 'kuku, ‑ye ‑n nue nɩ, 'ɔ ‑hɛ lele ‑na 'dɩayu.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Kɛɛ, 'bɩa 'bɔ 'die ke wɛɛn, ‑ɛ mɔ, ɔ nu dɛ 'kuku, mu ‑bo da nahuoon ‑do, ‑hee' nahuiin 'hɔn, bʋ bi ‑mʋ ke. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ, ɛ nyi 'nɩ ꞊tu, 'plɩɩ a 'mʋ nahuon ‑tɩ mu yɛɛ, ɛɛ ‑hʋa ‑hɛhɩpʋʋ 'hɔn, ta.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Kɛɛ, 'bɩa 'bɔ 'die lele ke wɛɛn, ‑ɛ mɔ, ɔ nu dɛ 'kuku, ‑ye ‑bo le 'cʋɛ a nahuin. 'Bɩa 'bɔ 'die lele ke wɛɛn, 'ke 'o 'cʋɛ a nahuin a ‑gbɛ ye, ‑ɛ mɔ, ɔ nu dɛ 'kuku, ‑ye 'ke 'le ‑mʋ 'yi 'mʋ, bɔ 'ya hɩnyɔ 'mʋ, ‑hee' nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'de Nyɩsʋa yi.»
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 (‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ:) «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, a di nahuin le, ʋ nɩ nu 'le, Nyɩsʋa, ɔ di ‑wɛ 'nɩ ꞊tu. Kɔ, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, a di ke wɛɛn, 'ke nahuin bʋ nu, Nyɩsʋa, ɔ di ‑wɛ ke 'nɩ wɛɛn.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuiin 'hɔn, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'bʋ wɛɛn ke, 'bʋ da Nyɩsʋa, 'bʋ ‑hʋɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, 'na Bu Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ die ꞊nʋ 'nɩ ‑nyi,
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 ‑ɛ nue, nahuiin 'hɔn, ta, 'bʋ 'kukue lɛ, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, 'ke 'n nɩ 'le ꞊nʋ ‑hɛyri.»
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Piɛlɩ 'yɩyɔ 'o 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'n 'be Nyɩsʋa a nahuon, 'bɔ 'cipi 'o, 'bɔɔ 'mʋ dɛ 'kuku 'mʋ nu, 'wɩɩ ‑tie ꞊bo ‑hri 'a dɛ 'kuku a ‑gbɛ a ‑tɩ ‑wɔn 'le? ꞊Be ꞊bo nu 'a dɛ 'kuku a ‑tɩ a ‑wɔn‑hriiwɩɩ 'nɩpata?»
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 ‑Ye ɔ nɔ: «'Nɩ po ꞊le lɛ, ‑bo nu 'a dɛ 'kuku a ‑tɩ a ‑wɔn‑hriiwɩɩ 'nɩpata, kɛɛ, ɛ 'de gbopuelɛ kɔ. 'Ɛ nɩ ti, ‑hri 'a dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑wɔn.»
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «‑Tɛ Nyɩsʋa nu nahuin a win a kekɔɔlɛ, dɛ, ɛ 'we ye, nɛ‑ ‑gbo: 'Blʋgba a 'kɩɩn ꞊de, nɔ‑ da 'a ‑kʋannunyʋ gblakɩ, ɔ 'mʋ 'wli ꞊nʋ ‑hre, ʋ kɔ bʋ 'pɛɛ ꞊nɔ.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 ‑Tɛ ɔ ꞊tu 'klɛɛ 'wli a ‑gbɛ a ‑hihre ‑wlu, ‑ye ʋ ya ꞊nɔ ye 'a ‑kʋannunyɔ ‑ye. 'Wli ꞊nʋ, ɔ 'ble kwa, ɩ ‑wɛ 'le 'wliblɛ 'plɔplɔ.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Kɛɛ, ɔ 'de 'le 'wlidʋ a ‑gbɛ a 'pɛɛlɛ ‑wɛ. ‑Ye 'kɩɩn a ‑gbɛ, ɔ le 'a nahuin ‑ye, ɔ nɔ: Ba gba nahuon ‑gbo, ɔ kɔ 'a nyrɔ, kɔ 'a 'yuo꞊pli 'hɛɛn, ba plu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ꞊go ye, kɔ, ba plo ‑wɛ 'a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ gba ꞊nʋ 'pɛɛ.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 ‑Ye ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, ɔ blɔ ye gbo kwlɩ, ɔ nɔ: 'N 'ble ‑na bʋ kwa, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla. 'N di ‑na gba 'bii 'nɩ 'pɛɛ.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 ‑Ye 'kɩɩn a ‑gbɛ, ɔ 'ye 'a wɔlɩ, ɔ nɔ: ꞊Betɩ ‑n 'dio 'pɛɛ, 'n tɛ ‑mʋ gbo, mu.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 ‑Tɛ ɔ ‑hɔn 'o ꞊nɔ ye 'mʋ, ɔɔ mu, ‑ye ɔ yɛ 'o gbo 'a 'be ‑kʋannunyɔ ‑ye. 'A 'be a ‑gbɛ, ɔ yɛ 'o gbo, ɔ 'ble kwa 'a gba 'cicrɛ. Nɛ‑ mɔ, nahuon ꞊nʋ, 'kɩɩn tɛ gbo, bɔ klɩ 'a 'be a ‑gbɛ a mranɩ, 'ɔ nyi lɛ mɩa, ɔ nɔ: 'Na gba, 'n kɔ 'le ‑mʋ ‑wɔn, ‑nyo 'mʋ!
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 'a 'be ꞊nʋ, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, ɔ nɔ: 'N 'ble ‑na bʋ kwa, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla. 'N di ‑na gba 'nɩ 'pɛɛ.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Kɛɛ ‑ye ɔ bla nɩ, 'ɔ nue, 'ʋ po 'a 'be a ‑gbɛ ꞊jɩ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'le nɩ, ɔ 'mʋ 'a gba ꞊nʋ 'pɛɛ, 'plɩɩ ʋ 'muo gbo tɛ.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 ‑Tɛ 'a 'bie ‑kʋannunyʋ ‑ye 'ye dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, ‑ye 'waa ꞊wlɩ 'mʋɛ gbo 'dɔ, 'ʋ mu, 'ʋ na 'kɩɩn a ‑gbɛ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ ‑wɔn lɛ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 ‑Ye 'kɩɩn a ‑gbɛ, ɔ da nahuon a ‑gbɛ nɩ, ɔ nɔ: ‑Kʋannunyɔ o, ‑n kɔ 'crɛ, gba 'bii ꞊nʋ, 'n kɔ wɛn 'le ‑mʋ ‑wɔn, 'n nɔ 'nɩ, ꞊betɩ ‑n 'dio 'pɛɛ, 'nɩ tɛ ‑mʋ gbo, ‑ɛ nue, ‑n 'batɩ 'mʋ lɛ.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 ‑Tɛ 'n nu, 'nɩ 'ye ‑na wɔlɩ, kɛ'ɛ nɩ, ‑n kɔ ‑bo nu wɛn ‑n 'be ꞊nʋ a wɔlɩ a 'yiye.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Ɛ nue, 'kɩɩn a ‑gbɛ 'ɔ bi yrʋ 'mʋ 'dɔ, 'ɔ le 'a nahuin, ɔ nɔ: Ba puo ꞊jɩ 'mʋ, ʋ 'muo ꞊sʋɛ ꞊tue, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'le nɩ, ɔ 'mʋ 'a gba 'bii ꞊nʋ 'pɛɛ, 'plɩɩ 'muo gbo tɛ.»
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Kɛ'ɛ nɩ, 'na Bu ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɔ di 'a nɩ 'yiye nu. ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, 'a nɩ 'bienʋ Nyɩsʋa a nahuin nu 'a mʋ 'mʋ, 'bɩa 'ba 'nɩnɩ ‑hri ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a ‑tɩ ‑wɔn, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, ‑tɛ 'kɩɩn a ‑gbɛ, ɔ nu nahuon ꞊nʋ a ꞊tɔ, kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa di ‑wɛ 'a nɩ ꞊tɔ nu.»
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.