Mateus 18
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC
1 Ti a ‑gbɛ 'yri, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋ 'yɩyɔ 'o 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «'Ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, nahuon tio‑ nɩ 'o 'a 'be 'lu ye 'le?»
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 ‑Tɛ ʋ ꞊gbɔ 'klɛɛ wlɔn, ‑ye ɔ da 'yu gbi, 'ɔ ꞊tuo 'o ꞊nʋ ye gbo,
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'bɩa 'ba 'de 'o dɛ 'kuku a nunue gbo hie, kɔ, 'bɩa 'ba 'nɩnɩ ꞊tɩɔ 'le 'a nɩ dɩɔnʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'yuo꞊pli ye, ‑ye a 'deɛ ba pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ ꞊tɩɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'yu gbi ‑gbo ye, nɔ‑ di 'a 'bienʋ 'lu ye nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑tɛ 'yu gbi ‑gbo, ɔ nɩ 'mʋ, 'bɔ 'ble 'a nahuon kwa, 'ke 'o 'na 'dʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ye 'na ‑gbɛɛ nɩ, ɔ 'ble kwa.»
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'yu gbidʋ ‑gbo ye, 'bɩa nahuon 'bɔ nue, nahuon a ‑gbɛ bɔ 'kee 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ, ‑ye ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke 'o nahuondʋ a ‑gbɛ ‑wɔn, ‑ɔ nu dɛ a ‑gbɛ, 'ke bʋ puo 'hɩɔ gbɛtɛɛ dɔ, 'plɩɩ bʋ puo 'yru 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 'Jrɔ 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ‑ʋ nye nu, nahuin 'ʋʋ dɛ 'kuku nu. ‑Tɔplɩdʋ a ‑gbɛ, ɩ kɔ bɩ mue 'lu ‑wɔn. Kɛɛ, 'jrɔ 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ nye nu, 'ɩɩ 'lu ‑wɔn mue.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 'Bɩa ‑na dabʋ ‑hee' ‑na bʋ 'bʋ nye nu, ꞊nɩɩ dɛ 'kuku nu, ‑ye ‑bo 'bɩʋ 'o, ‑bo pu 'kwla 'mʋ. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑bo nɩ dabʋ‑tɩɔ, ‑hee' bʋ‑tɩɔ, 'plɩɩ ‑bo pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'ɛ ‑hi 'o ‑na dabʋɩɩ 'hɔn ‑hee' ‑na bʋɩɩ 'hɔn bɩ ꞊cɛɛ 'o ye, 'plɩɩ ‑bo mu 'le na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 'Bɩa ‑na 'yie 'bɛ nye nu, ꞊nɩɩ dɛ 'kuku nu, ‑ye ‑bo ‑hɩɛ 'le, ‑bo pue 'kwla 'mʋ. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑bo nɩ 'yie'kɛɛ, 'plɩɩ ‑bo pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, 'ɛ ‑hi 'o ‑na 'yii 'hɔn bɩ ꞊cɛɛ 'o ye, 'plɩɩ bʋ po 'le ‑mʋ na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe.»
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'ke a 'nɩ ꞊han 'na nahuon ꞊de yraa, ‑ɛ nue, ɔ 'de nahuon gblaka. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de nahuin gblakɩ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ, nʋ‑ nyu 'yie ꞊tu, lɛleenyʋ a ‑gbɛ, 'ʋ kɔ 'hru, 'ke bʋ 'cipi 'o 'na Bu Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ. [
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'mɔ Nyɩsʋa lee nɔ ‑tʋtʋ ke, 'mʋ nahuin ꞊nʋ lɛ ꞊mɔ, ‑ʋ 'wan, ‑ʋ hren Nyɩsʋa ‑wɔn, 'mu waa, 'ke 'o 'waa 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ nu a ‑ta 'mʋ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa ye 'mʋɛɛ.]»
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 ‑Ye ɔ nye ye po dɛ, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kɔ blablɔ a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun, 'bɔ gbɔ 'le 'cɛɛlɛ 'mʋ, 'plɩɩ blablɔ a ‑gbɛ, 'a 'yɛɛ ‑do 'bɛ 'wan, dɛ tio‑ ɔ di nu 'le? Ɔ kɔ bɔ hie 'o blablɔ a (99) ‑wlɩɩ ‑hɛn ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o seledo ꞊nʋ gbo, 'ke 'le 'cɛɛlɛ 'mʋ, bɔ mu blablɛ ꞊nʋ lɛ ꞊mɔ, ‑ɛ 'wan.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'bɔ yɛ ke, blablɛɛ ‑do ꞊nʋ a ‑tɩ, 'a plɔ di 'nɩ ble, ɛ 'mʋ 'o blablɔ a (99) ‑wlɩɩ ‑hɛn ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o seledo ꞊nʋ, ‑ɔ 'de 'wan 'mʋ ‑hi.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ, 'ke 'o 'a nɩ Bu Nyɩsʋa ‑wɔn, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɛ nue, ɔ 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le, 'a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de nahuin gblakɩ, 'a nahuoon ‑do bɔ 'wan.»
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 (‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ:) «‑N 'be Nyɩsʋa a nahuon 'bɔ nu ‑mʋ dɛ 'klan 'mʋ, mu ‑bo lo, a 'mʋ ye bii, ꞊muo le, ‑ɛ mɔ, dɛ ꞊nʋ, ɔ nu, ɛ nyre lɛ 'yi. 'Bɩa 'bɔ wɛɛn ke, ‑ɛ mɔ, ɔ nu dɛ 'kuku, ‑ye ‑n nue nɩ, 'ɔ ‑hɛ lele ‑na 'dɩayu.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Kɛɛ, 'bɩa 'bɔ 'die ke wɛɛn, ‑ɛ mɔ, ɔ nu dɛ 'kuku, mu ‑bo da nahuoon ‑do, ‑hee' nahuiin 'hɔn, bʋ bi ‑mʋ ke. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ, ɛ nyi 'nɩ ꞊tu, 'plɩɩ a 'mʋ nahuon ‑tɩ mu yɛɛ, ɛɛ ‑hʋa ‑hɛhɩpʋʋ 'hɔn, ta.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Kɛɛ, 'bɩa 'bɔ 'die lele ke wɛɛn, ‑ɛ mɔ, ɔ nu dɛ 'kuku, ‑ye ‑bo le 'cʋɛ a nahuin. 'Bɩa 'bɔ 'die lele ke wɛɛn, 'ke 'o 'cʋɛ a nahuin a ‑gbɛ ye, ‑ɛ mɔ, ɔ nu dɛ 'kuku, ‑ye 'ke 'le ‑mʋ 'yi 'mʋ, bɔ 'ya hɩnyɔ 'mʋ, ‑hee' nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'de Nyɩsʋa yi.»
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 (‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ:) «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, a di nahuin le, ʋ nɩ nu 'le, Nyɩsʋa, ɔ di ‑wɛ 'nɩ ꞊tu. Kɔ, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, a di ke wɛɛn, 'ke nahuin bʋ nu, Nyɩsʋa, ɔ di ‑wɛ ke 'nɩ wɛɛn.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuiin 'hɔn, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'bʋ wɛɛn ke, 'bʋ da Nyɩsʋa, 'bʋ ‑hʋɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, 'na Bu Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ die ꞊nʋ 'nɩ ‑nyi,
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 ‑ɛ nue, nahuiin 'hɔn, ta, 'bʋ 'kukue lɛ, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, 'ke 'n nɩ 'le ꞊nʋ ‑hɛyri.»
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Piɛlɩ 'yɩyɔ 'o 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'n 'be Nyɩsʋa a nahuon, 'bɔ 'cipi 'o, 'bɔɔ 'mʋ dɛ 'kuku 'mʋ nu, 'wɩɩ ‑tie ꞊bo ‑hri 'a dɛ 'kuku a ‑gbɛ a ‑tɩ ‑wɔn 'le? ꞊Be ꞊bo nu 'a dɛ 'kuku a ‑tɩ a ‑wɔn‑hriiwɩɩ 'nɩpata?»
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 ‑Ye ɔ nɔ: «'Nɩ po ꞊le lɛ, ‑bo nu 'a dɛ 'kuku a ‑tɩ a ‑wɔn‑hriiwɩɩ 'nɩpata, kɛɛ, ɛ 'de gbopuelɛ kɔ. 'Ɛ nɩ ti, ‑hri 'a dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑wɔn.»
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «‑Tɛ Nyɩsʋa nu nahuin a win a kekɔɔlɛ, dɛ, ɛ 'we ye, nɛ‑ ‑gbo: 'Blʋgba a 'kɩɩn ꞊de, nɔ‑ da 'a ‑kʋannunyʋ gblakɩ, ɔ 'mʋ 'wli ꞊nʋ ‑hre, ʋ kɔ bʋ 'pɛɛ ꞊nɔ.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 ‑Tɛ ɔ ꞊tu 'klɛɛ 'wli a ‑gbɛ a ‑hihre ‑wlu, ‑ye ʋ ya ꞊nɔ ye 'a ‑kʋannunyɔ ‑ye. 'Wli ꞊nʋ, ɔ 'ble kwa, ɩ ‑wɛ 'le 'wliblɛ 'plɔplɔ.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kɛɛ, ɔ 'de 'le 'wlidʋ a ‑gbɛ a 'pɛɛlɛ ‑wɛ. ‑Ye 'kɩɩn a ‑gbɛ, ɔ le 'a nahuin ‑ye, ɔ nɔ: Ba gba nahuon ‑gbo, ɔ kɔ 'a nyrɔ, kɔ 'a 'yuo꞊pli 'hɛɛn, ba plu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ꞊go ye, kɔ, ba plo ‑wɛ 'a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ gba ꞊nʋ 'pɛɛ.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 ‑Ye ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, ɔ blɔ ye gbo kwlɩ, ɔ nɔ: 'N 'ble ‑na bʋ kwa, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla. 'N di ‑na gba 'bii 'nɩ 'pɛɛ.
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 ‑Ye 'kɩɩn a ‑gbɛ, ɔ 'ye 'a wɔlɩ, ɔ nɔ: ꞊Betɩ ‑n 'dio 'pɛɛ, 'n tɛ ‑mʋ gbo, mu.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 ‑Tɛ ɔ ‑hɔn 'o ꞊nɔ ye 'mʋ, ɔɔ mu, ‑ye ɔ yɛ 'o gbo 'a 'be ‑kʋannunyɔ ‑ye. 'A 'be a ‑gbɛ, ɔ yɛ 'o gbo, ɔ 'ble kwa 'a gba 'cicrɛ. Nɛ‑ mɔ, nahuon ꞊nʋ, 'kɩɩn tɛ gbo, bɔ klɩ 'a 'be a ‑gbɛ a mranɩ, 'ɔ nyi lɛ mɩa, ɔ nɔ: 'Na gba, 'n kɔ 'le ‑mʋ ‑wɔn, ‑nyo 'mʋ!
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 'a 'be ꞊nʋ, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, ɔ nɔ: 'N 'ble ‑na bʋ kwa, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla. 'N di ‑na gba 'nɩ 'pɛɛ.
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Kɛɛ ‑ye ɔ bla nɩ, 'ɔ nue, 'ʋ po 'a 'be a ‑gbɛ ꞊jɩ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'le nɩ, ɔ 'mʋ 'a gba ꞊nʋ 'pɛɛ, 'plɩɩ ʋ 'muo gbo tɛ.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ‑Tɛ 'a 'bie ‑kʋannunyʋ ‑ye 'ye dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, ‑ye 'waa ꞊wlɩ 'mʋɛ gbo 'dɔ, 'ʋ mu, 'ʋ na 'kɩɩn a ‑gbɛ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ ‑wɔn lɛ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 ‑Ye 'kɩɩn a ‑gbɛ, ɔ da nahuon a ‑gbɛ nɩ, ɔ nɔ: ‑Kʋannunyɔ o, ‑n kɔ 'crɛ, gba 'bii ꞊nʋ, 'n kɔ wɛn 'le ‑mʋ ‑wɔn, 'n nɔ 'nɩ, ꞊betɩ ‑n 'dio 'pɛɛ, 'nɩ tɛ ‑mʋ gbo, ‑ɛ nue, ‑n 'batɩ 'mʋ lɛ.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 ‑Tɛ 'n nu, 'nɩ 'ye ‑na wɔlɩ, kɛ'ɛ nɩ, ‑n kɔ ‑bo nu wɛn ‑n 'be ꞊nʋ a wɔlɩ a 'yiye.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ɛ nue, 'kɩɩn a ‑gbɛ 'ɔ bi yrʋ 'mʋ 'dɔ, 'ɔ le 'a nahuin, ɔ nɔ: Ba puo ꞊jɩ 'mʋ, ʋ 'muo ꞊sʋɛ ꞊tue, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'le nɩ, ɔ 'mʋ 'a gba 'bii ꞊nʋ 'pɛɛ, 'plɩɩ 'muo gbo tɛ.»
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Kɛ'ɛ nɩ, 'na Bu ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɔ di 'a nɩ 'yiye nu. ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, 'a nɩ 'bienʋ Nyɩsʋa a nahuin nu 'a mʋ 'mʋ, 'bɩa 'ba 'nɩnɩ ‑hri ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a ‑tɩ ‑wɔn, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, ‑tɛ 'kɩɩn a ‑gbɛ, ɔ nu nahuon ꞊nʋ a ꞊tɔ, kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa di ‑wɛ 'a nɩ ꞊tɔ nu.»
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.