Mateus 18

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti a ‑gbɛ 'yri, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋ 'yɩyɔ 'o 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «'Ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, nahuon tio‑ nɩ 'o 'a 'be 'lu ye 'le?»
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 ‑Tɛ ʋ ꞊gbɔ 'klɛɛ wlɔn, ‑ye ɔ da 'yu gbi, 'ɔ ꞊tuo 'o ꞊nʋ ye gbo,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'bɩa 'ba 'de 'o dɛ 'kuku a nunue gbo hie, kɔ, 'bɩa 'ba 'nɩnɩ ꞊tɩɔ 'le 'a nɩ dɩɔnʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'yuo꞊pli ye, ‑ye a 'deɛ ba pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ.
3 e disse:
4 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ ꞊tɩɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'yu gbi ‑gbo ye, nɔ‑ di 'a 'bienʋ 'lu ye nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑tɛ 'yu gbi ‑gbo, ɔ nɩ 'mʋ, 'bɔ 'ble 'a nahuon kwa, 'ke 'o 'na 'dʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ye 'na ‑gbɛɛ nɩ, ɔ 'ble kwa.»
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'yu gbidʋ ‑gbo ye, 'bɩa nahuon 'bɔ nue, nahuon a ‑gbɛ bɔ 'kee 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ, ‑ye ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke 'o nahuondʋ a ‑gbɛ ‑wɔn, ‑ɔ nu dɛ a ‑gbɛ, 'ke bʋ puo 'hɩɔ gbɛtɛɛ dɔ, 'plɩɩ bʋ puo 'yru 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 'Jrɔ 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ‑ʋ nye nu, nahuin 'ʋʋ dɛ 'kuku nu. ‑Tɔplɩdʋ a ‑gbɛ, ɩ kɔ bɩ mue 'lu ‑wɔn. Kɛɛ, 'jrɔ 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ nye nu, 'ɩɩ 'lu ‑wɔn mue.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 'Bɩa ‑na dabʋ ‑hee' ‑na bʋ 'bʋ nye nu, ꞊nɩɩ dɛ 'kuku nu, ‑ye ‑bo 'bɩʋ 'o, ‑bo pu 'kwla 'mʋ. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑bo nɩ dabʋ‑tɩɔ, ‑hee' bʋ‑tɩɔ, 'plɩɩ ‑bo pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'ɛ ‑hi 'o ‑na dabʋɩɩ 'hɔn ‑hee' ‑na bʋɩɩ 'hɔn bɩ ꞊cɛɛ 'o ye, 'plɩɩ ‑bo mu 'le na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 'Bɩa ‑na 'yie 'bɛ nye nu, ꞊nɩɩ dɛ 'kuku nu, ‑ye ‑bo ‑hɩɛ 'le, ‑bo pue 'kwla 'mʋ. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑bo nɩ 'yie'kɛɛ, 'plɩɩ ‑bo pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, 'ɛ ‑hi 'o ‑na 'yii 'hɔn bɩ ꞊cɛɛ 'o ye, 'plɩɩ bʋ po 'le ‑mʋ na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe.»
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'ke a 'nɩ ꞊han 'na nahuon ꞊de yraa, ‑ɛ nue, ɔ 'de nahuon gblaka. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de nahuin gblakɩ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ, nʋ‑ nyu 'yie ꞊tu, lɛleenyʋ a ‑gbɛ, 'ʋ kɔ 'hru, 'ke bʋ 'cipi 'o 'na Bu Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ. [
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'mɔ Nyɩsʋa lee nɔ ‑tʋtʋ ke, 'mʋ nahuin ꞊nʋ lɛ ꞊mɔ, ‑ʋ 'wan, ‑ʋ hren Nyɩsʋa ‑wɔn, 'mu waa, 'ke 'o 'waa 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ nu a ‑ta 'mʋ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa ye 'mʋɛɛ.]»
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 ‑Ye ɔ nye ye po dɛ, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kɔ blablɔ a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun, 'bɔ gbɔ 'le 'cɛɛlɛ 'mʋ, 'plɩɩ blablɔ a ‑gbɛ, 'a 'yɛɛ ‑do 'bɛ 'wan, dɛ tio‑ ɔ di nu 'le? Ɔ kɔ bɔ hie 'o blablɔ a (99) ‑wlɩɩ ‑hɛn ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o seledo ꞊nʋ gbo, 'ke 'le 'cɛɛlɛ 'mʋ, bɔ mu blablɛ ꞊nʋ lɛ ꞊mɔ, ‑ɛ 'wan.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'bɔ yɛ ke, blablɛɛ ‑do ꞊nʋ a ‑tɩ, 'a plɔ di 'nɩ ble, ɛ 'mʋ 'o blablɔ a (99) ‑wlɩɩ ‑hɛn ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o seledo ꞊nʋ, ‑ɔ 'de 'wan 'mʋ ‑hi.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ, 'ke 'o 'a nɩ Bu Nyɩsʋa ‑wɔn, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɛ nue, ɔ 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le, 'a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de nahuin gblakɩ, 'a nahuoon ‑do bɔ 'wan.»
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 (‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ:) «‑N 'be Nyɩsʋa a nahuon 'bɔ nu ‑mʋ dɛ 'klan 'mʋ, mu ‑bo lo, a 'mʋ ye bii, ꞊muo le, ‑ɛ mɔ, dɛ ꞊nʋ, ɔ nu, ɛ nyre lɛ 'yi. 'Bɩa 'bɔ wɛɛn ke, ‑ɛ mɔ, ɔ nu dɛ 'kuku, ‑ye ‑n nue nɩ, 'ɔ ‑hɛ lele ‑na 'dɩayu.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Kɛɛ, 'bɩa 'bɔ 'die ke wɛɛn, ‑ɛ mɔ, ɔ nu dɛ 'kuku, mu ‑bo da nahuoon ‑do, ‑hee' nahuiin 'hɔn, bʋ bi ‑mʋ ke. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ, ɛ nyi 'nɩ ꞊tu, 'plɩɩ a 'mʋ nahuon ‑tɩ mu yɛɛ, ɛɛ ‑hʋa ‑hɛhɩpʋʋ 'hɔn, ta.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Kɛɛ, 'bɩa 'bɔ 'die lele ke wɛɛn, ‑ɛ mɔ, ɔ nu dɛ 'kuku, ‑ye ‑bo le 'cʋɛ a nahuin. 'Bɩa 'bɔ 'die lele ke wɛɛn, 'ke 'o 'cʋɛ a nahuin a ‑gbɛ ye, ‑ɛ mɔ, ɔ nu dɛ 'kuku, ‑ye 'ke 'le ‑mʋ 'yi 'mʋ, bɔ 'ya hɩnyɔ 'mʋ, ‑hee' nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'de Nyɩsʋa yi.»
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 (‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ:) «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, a di nahuin le, ʋ nɩ nu 'le, Nyɩsʋa, ɔ di ‑wɛ 'nɩ ꞊tu. Kɔ, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, a di ke wɛɛn, 'ke nahuin bʋ nu, Nyɩsʋa, ɔ di ‑wɛ ke 'nɩ wɛɛn.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuiin 'hɔn, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'bʋ wɛɛn ke, 'bʋ da Nyɩsʋa, 'bʋ ‑hʋɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, 'na Bu Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ die ꞊nʋ 'nɩ ‑nyi,
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 ‑ɛ nue, nahuiin 'hɔn, ta, 'bʋ 'kukue lɛ, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, 'ke 'n nɩ 'le ꞊nʋ ‑hɛyri.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Piɛlɩ 'yɩyɔ 'o 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'n 'be Nyɩsʋa a nahuon, 'bɔ 'cipi 'o, 'bɔɔ 'mʋ dɛ 'kuku 'mʋ nu, 'wɩɩ ‑tie ꞊bo ‑hri 'a dɛ 'kuku a ‑gbɛ a ‑tɩ ‑wɔn 'le? ꞊Be ꞊bo nu 'a dɛ 'kuku a ‑tɩ a ‑wɔn‑hriiwɩɩ 'nɩpata?»
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 ‑Ye ɔ nɔ: «'Nɩ po ꞊le lɛ, ‑bo nu 'a dɛ 'kuku a ‑tɩ a ‑wɔn‑hriiwɩɩ 'nɩpata, kɛɛ, ɛ 'de gbopuelɛ kɔ. 'Ɛ nɩ ti, ‑hri 'a dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑wɔn.»
22 Jesus respondeu:
23 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «‑Tɛ Nyɩsʋa nu nahuin a win a kekɔɔlɛ, dɛ, ɛ 'we ye, nɛ‑ ‑gbo: 'Blʋgba a 'kɩɩn ꞊de, nɔ‑ da 'a ‑kʋannunyʋ gblakɩ, ɔ 'mʋ 'wli ꞊nʋ ‑hre, ʋ kɔ bʋ 'pɛɛ ꞊nɔ.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 ‑Tɛ ɔ ꞊tu 'klɛɛ 'wli a ‑gbɛ a ‑hihre ‑wlu, ‑ye ʋ ya ꞊nɔ ye 'a ‑kʋannunyɔ ‑ye. 'Wli ꞊nʋ, ɔ 'ble kwa, ɩ ‑wɛ 'le 'wliblɛ 'plɔplɔ.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kɛɛ, ɔ 'de 'le 'wlidʋ a ‑gbɛ a 'pɛɛlɛ ‑wɛ. ‑Ye 'kɩɩn a ‑gbɛ, ɔ le 'a nahuin ‑ye, ɔ nɔ: Ba gba nahuon ‑gbo, ɔ kɔ 'a nyrɔ, kɔ 'a 'yuo꞊pli 'hɛɛn, ba plu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ꞊go ye, kɔ, ba plo ‑wɛ 'a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ gba ꞊nʋ 'pɛɛ.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 ‑Ye ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, ɔ blɔ ye gbo kwlɩ, ɔ nɔ: 'N 'ble ‑na bʋ kwa, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla. 'N di ‑na gba 'bii 'nɩ 'pɛɛ.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 ‑Ye 'kɩɩn a ‑gbɛ, ɔ 'ye 'a wɔlɩ, ɔ nɔ: ꞊Betɩ ‑n 'dio 'pɛɛ, 'n tɛ ‑mʋ gbo, mu.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 ‑Tɛ ɔ ‑hɔn 'o ꞊nɔ ye 'mʋ, ɔɔ mu, ‑ye ɔ yɛ 'o gbo 'a 'be ‑kʋannunyɔ ‑ye. 'A 'be a ‑gbɛ, ɔ yɛ 'o gbo, ɔ 'ble kwa 'a gba 'cicrɛ. Nɛ‑ mɔ, nahuon ꞊nʋ, 'kɩɩn tɛ gbo, bɔ klɩ 'a 'be a ‑gbɛ a mranɩ, 'ɔ nyi lɛ mɩa, ɔ nɔ: 'Na gba, 'n kɔ 'le ‑mʋ ‑wɔn, ‑nyo 'mʋ!
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 'a 'be ꞊nʋ, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, ɔ nɔ: 'N 'ble ‑na bʋ kwa, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla. 'N di ‑na gba 'nɩ 'pɛɛ.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Kɛɛ ‑ye ɔ bla nɩ, 'ɔ nue, 'ʋ po 'a 'be a ‑gbɛ ꞊jɩ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'le nɩ, ɔ 'mʋ 'a gba ꞊nʋ 'pɛɛ, 'plɩɩ ʋ 'muo gbo tɛ.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 ‑Tɛ 'a 'bie ‑kʋannunyʋ ‑ye 'ye dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, ‑ye 'waa ꞊wlɩ 'mʋɛ gbo 'dɔ, 'ʋ mu, 'ʋ na 'kɩɩn a ‑gbɛ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ ‑wɔn lɛ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 ‑Ye 'kɩɩn a ‑gbɛ, ɔ da nahuon a ‑gbɛ nɩ, ɔ nɔ: ‑Kʋannunyɔ o, ‑n kɔ 'crɛ, gba 'bii ꞊nʋ, 'n kɔ wɛn 'le ‑mʋ ‑wɔn, 'n nɔ 'nɩ, ꞊betɩ ‑n 'dio 'pɛɛ, 'nɩ tɛ ‑mʋ gbo, ‑ɛ nue, ‑n 'batɩ 'mʋ lɛ.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 ‑Tɛ 'n nu, 'nɩ 'ye ‑na wɔlɩ, kɛ'ɛ nɩ, ‑n kɔ ‑bo nu wɛn ‑n 'be ꞊nʋ a wɔlɩ a 'yiye.
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Ɛ nue, 'kɩɩn a ‑gbɛ 'ɔ bi yrʋ 'mʋ 'dɔ, 'ɔ le 'a nahuin, ɔ nɔ: Ba puo ꞊jɩ 'mʋ, ʋ 'muo ꞊sʋɛ ꞊tue, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'le nɩ, ɔ 'mʋ 'a gba 'bii ꞊nʋ 'pɛɛ, 'plɩɩ 'muo gbo tɛ.»
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Kɛ'ɛ nɩ, 'na Bu ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɔ di 'a nɩ 'yiye nu. ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, 'a nɩ 'bienʋ Nyɩsʋa a nahuin nu 'a mʋ 'mʋ, 'bɩa 'ba 'nɩnɩ ‑hri ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a ‑tɩ ‑wɔn, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, ‑tɛ 'kɩɩn a ‑gbɛ, ɔ nu nahuon ꞊nʋ a ꞊tɔ, kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa di ‑wɛ 'a nɩ ꞊tɔ nu.»
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.