Mateus 16
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye Falisi꞊tumu kɔ Sadusɩ꞊tumu a nahuin, nʋ‑ 'yɩya 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'mʋ lɛ ꞊tɔ. Nɛ‑ nue, 'ʋ le ꞊nɔ, 'ke bɔ nu 'ŋmilɛkadɛ, ‑ɛ nyi ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ loo nɔ ‑tʋtʋ ke.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «‑Wisepepei 'mʋ, 'ba 'ye, ‑ɛ mɔ, 'nu 'de 'le yrayrɩ lɛ nɩ, ‑ye kɛ aa po: 'Yrʋ di ‑ŋa 'nɩ hʋan.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 ‑Nyrɛ 'bɛ cɛ lɛ, 'ba 'ye, ‑ɛ mɔ, 'nu nɩ 'le yakɔ 'mʋ lɛ, ‑ye kɛ aa po: 'Nu di kɛ 'nɩ di. ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, a yi 'a klɛ‑hɩhɩalɛ, 'a nye 'ye, ‑tɛ ‑nyrɛ di 'mʋ nɩ. Kɛɛ, ‑tɔplɩ ‑gbo, Nyɩsʋaa nu, ‑ɩɩ kɛ 'lu ‑wɔn mue, a 'de 'a klɛ‑hɩhɩalɛ yi.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ti ‑gbo 'yri a nahuin ‑gbo, 'waa nunuklɔ nyre lɛ 'yi, 'ʋ plee 'le Nyɩsʋa ke. Kɛɛ, ʋʋ ‑hʋa 'ŋmilɛkadɛ, ‑ɛ nyi ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke. Kɛɛ, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ wɛɛn ke, 'ke 'ŋmilɛkadɛ ꞊de bɛ mue 'lu ‑wɔn, 'bɛ 'de 'ŋmilɛkadɛdʋ ꞊nʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'ŋmilɛkadɛ ꞊nʋ ye, Nyɩsʋa nu la, 'ke 'o 'a winwlɔn‑hɛnyɔ Jona a ‑ta 'mʋ.» Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ʋ mu 'le Galileblʋgba a 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ 'le 'blagbe wlɔn 'ya, ‑ye ɩ ‑hri ꞊nʋ ‑wɔn, 'ke bʋ gba 'flɔɔ, ʋ 'muo di, 'ʋ nyre 'le 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 ‑Ye ‑Yusu nyu 'nɩ tii, ɔ nɔ: «Falisi꞊tumu a nahuin, kɔ Sadusɩ꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, 'waa 'flɔɔ a 'yaadɛ a ‑tɩ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie!»
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 ‑Naagbopʋ, ʋ 'die yrii, ‑ɛ mɔ, 'yaadɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ‑tɩ ‑Yusu ꞊tu, ɛ mɔ dɛ a yepoodɛ'ɛ nɩ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ nahuin a ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ 'klan. ‑Tɛ ʋ 'die yrii, nɛ‑ nue, 'ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gbʋgba, ʋ nɔ: «꞊Be ‑tɛ ‑a 'de 'le 'flɔɔ ya, nɛ‑ nue, 'ɔɔ lɛ 'pʋprɛ nu?»
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑naagbopʋ ꞊tu, ‑Yusu 'wɩn nɩ, ɔ nɔ: «'A mʋ ‑gbo, ‑ʋ 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo ‑tɛɛ, dɛ‑ kɔ 'kla, ɔɔ 'a mʋ ‑wliye 'ya 'le, ‑tɛ ‑a 'de kɛ dididɛ kɔ a ‑tɩ?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 A 'kɩɛ 'dee wɛn ‑tɩ a 'mʋlɛyriilɛ a kʋɛ, 'plɩɩ, ‑tɩɩ 'a mʋ ‑wɔn ‑hri. ‑Tɛ 'n wloo o 'flɔɔkuii ꞊hun, 'ke ‑tʋnahuin a 'milowɩɩ ꞊hun bʋ di dɛ a ‑ta 'mʋ, ‑tɛ ʋ ‑wɔ o dɛ lɛ, 'flɔɔ ꞊nʋ, ‑ɔ hie o gblɛ, ‑tʋgbɩɩ ‑tie a 'yie o 'le? ꞊Be ɩ ‑hri 'a mʋ ‑wɔn?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 'Plɩɩ, ‑tɛ 'n wloo o 'flɔɔkuii 'nɩpata, 'ke ‑tʋnahuin a 'milowɩɩ ‑hɛn bʋ di dɛ a ‑ta 'mʋ, ‑tɛ ʋ ‑wɔ o dɛ lɛ, 'flɔɔ ꞊nʋ, ‑ɔ hie o gblɛ, ‑tʋgbɩɩ ‑tie a 'yie o 'le? ꞊Be ɩ ‑hri ‑wɛ 'a mʋ ‑wɔn?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 ꞊Be a 'nɩ 'ye ꞊le, ‑ɛ mɔ, 'nɩ ꞊tu ꞊le 'flɔɔ a ‑tɩ? Kɛ 'nɩɩ po: Falisi꞊tumu a nahuin, kɔ Sadusɩ꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, 'waa 'flɔɔ a 'yaadɛ a ‑tɩ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie!»
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 ‑Tɛ ‑Yusu po 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'a ‑naagbopʋ yrie 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɔ 'nɩ le ꞊le ꞊nʋ, 'ke bʋ ꞊tu 'waa dɩɔnʋ 'yie, 'ke 'o 'flɔɔ a 'yaadɛ ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ɛɛ 'flɔɔ 'yaa, kɛɛ, bʋ ꞊tu 'waa dɩɔnʋ 'yie, 'ke 'o hɩtɔɔlɛ ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, Falisi꞊tumu kɔ Sadusɩ꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ʋʋ tɔɔ.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ke ʋʋ 'le 'blʋgba꞊tɩɔ ꞊nʋ 'mʋ mu, ‑ɔ 'mʋɛɛ 'blʋgba ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Filipʋ a Sesale. ‑Ye ɔ ꞊gbʋ wlɔn: «'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, nahuin nɔ dɛ‑, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'klɛɛ 'mʋ 'le?»
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 ‑Ye ʋ ꞊tuo ꞊wɔn, ʋ nɔ: «꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Saan Batisɩ, ‑ɔɔ o nahuin 'nie 'lu lɛ po. ꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli. ꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Selemi. ꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑yee nɩ, ‑ɔ 'kʋ la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'plɩɩ ‑ɔ 'hrɩ lele 'klɔ.»
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 ‑Ye ɔ nɔ: «A ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'klɛɛ 'mʋ 'le?»
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 ‑Ye Simɔ Piɛlɩ nɔ: «‑Mɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya. ‑Mɔ mɔ 'Klɔhienyɩsʋa a 'Yuu nɩ.»
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 ‑Ye kɛ ‑Yusu nyo ye po, ɔ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Simɔ Piɛlɩ, ‑ɔ mɔ Saan a 'yu. ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑n ꞊tu, ɛ 'de ‑tʋnahuon, ɔ 'de ‑mʋ le. 'Na Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, nɔ‑ le ‑mʋ.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, ‑na 'dʋ mɔ Piɛlɩ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'hɩɔ. Nɔ‑ kɔ ke 'n di 'o 'na 'cʋɛ poo. Mɔ ꞊betɩ 'kʋkʋɛ, ɛ 'die 'le ‑wɛ bɛ ‑wɔ 'cʋɛ a ‑gbɛ gbo.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 'N di ‑mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ a 'maju a 'yɔ 'nɩ ‑nyi. ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑n di nahuin le, ʋ nɩ nu 'le, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɔ di ‑wɛ 'nɩ ꞊tu. Kɔ, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑n di ke wɛɛn, 'ke nahuin bʋ nu, Nyɩsʋa, ɔ di ‑wɛ ke 'nɩ wɛɛn.»
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 ‑Ye ‑Yusu tii 'a ‑naagbopʋ nɩ ‑tɛɛ, ɔ nɔ: «A nɩ le 'le nahuon ꞊de, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya.»
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kʋɛ 'o ti a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑Yusu ‑tʋa 'a ‑naagbopʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ a klɛ‑hɩhɩalɛ gbo, ‑ɩ kɔ ‑bɩ nue ꞊nɔ, ɔ nɔ: «'N kɔ ꞊bo mu ‑tado 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. 'Blʋ a nahuin, kɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ʋ kɔ bʋ ꞊tue ‑tado 'mʋ ꞊sʋɛ, kɔ, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. 'Bɩa 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn, ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, Nyɩsʋa kɔ bɔ ‑ha 'mʋ 'klɔ.»
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 ‑Ye Piɛlɩ dɔɔ ye, 'ɔ nyo 'nyrɛ ꞊hɛn, ɔ nɔ: «‑Tɩ ꞊nʋ, ‑nɩɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'nɩ ‑hʋa ꞊le, 'ke bɩ nue ‑mʋ, kɔ, Nyɩsʋa nɩ wɛɛn 'le ke, 'ke bɩ nue ‑mʋ.»
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 ‑Ye ‑Yusu ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔɔ Piɛlɩ le, ɔ nɔ: «Hren 'mʋ ‑wɔn, Satan! ‑Nɩɩ 'mʋ ye 'nɩ ka, 'ke ꞊bo nu dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑hʋa. Dɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, Nyɩsʋa a 'lu a lɛ‑hielɛ 'nɩ po ꞊le lɛ, kɛɛ, ‑tʋnahuin a 'lu a lɛ‑hielɛ'ɛ nɩ.»
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye kɛ ɔɔ 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nye ‑hʋa, 'ke bɔ naa 'mʋ ‑wɔn, ‑ye ɔ nɩ kʋɛ 'le 'a ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn, kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊nɔ ye ꞊tu, bɔ ꞊tui 'o, bɔ nui 'ɛ nɩ ti, ꞊betɩ nahuin bʋ plɛ, ʋ 'muo 'la, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ 'ya 'na nahuon 'mʋ a ‑tɩ.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ 'bɩa 'bɔ 'kʋ, ɔ di ‑hlɩn 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan, 'ke 'le Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ wɛɛn ke, 'ke bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑tɛ ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ a ‑tɩ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, 'bɩa 'bɔ 'kʋ, ɔ di ‑hlɩn kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'ke 'le Nyɩsʋa ye.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Nahuon 'bɔ kɔ 'klɔ ‑gbo ke a kʋkɔ‑tɔplɩ a pɛpɛ 'bii, 'plɩɩ 'bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a 'klɔ yrayrʋ, 'ke 'le Nyɩsʋa ye, ‑ye kʋkɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'nɩ pue ꞊le 'o ꞊nɔ dɛ nɩ. Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ, bɔ po 'o dɛ ꞊de 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ ꞊pɩ 'mʋ.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 'Nɩɩ 'a mʋ ‑tɩ 'bii ‑gbo ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di ‑hlɩn 'le 'nɩ di, 'ke 'le 'na Bu Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ, 'n kɔ 'a lɛleenyʋ 'hɛɛn. Ti a ‑gbɛ 'yri, 'na Bu di 'ɛ nɩ nahuon ‑nyi 'wio, ‑hee' ɔ dio lɛ poo yrʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'ɛ nɩ nahuon a nunuklɔ nɩ la 'mʋ, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuin ‑ye nɩ 'le, ʋ 'mue ‑hlɩn 'ye, ‑tɛ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di 'ledidie nu, 'mʋ nahuin win ke kɔɔ, 'plɩɩ ɛ 'mʋ ‑hlɩn nahuin a ‑gbɛ a 'kʋkʋɛ ke yɛ.»
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.