Mateus 16

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye Falisi꞊tumu kɔ Sadusɩ꞊tumu a nahuin, nʋ‑ 'yɩya 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'mʋ lɛ ꞊tɔ. Nɛ‑ nue, 'ʋ le ꞊nɔ, 'ke bɔ nu 'ŋmilɛkadɛ, ‑ɛ nyi ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ loo nɔ ‑tʋtʋ ke.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «‑Wisepepei 'mʋ, 'ba 'ye, ‑ɛ mɔ, 'nu 'de 'le yrayrɩ lɛ nɩ, ‑ye kɛ aa po: 'Yrʋ di ‑ŋa 'nɩ hʋan.
2 Mas Jesus respondeu:
3 ‑Nyrɛ 'bɛ cɛ lɛ, 'ba 'ye, ‑ɛ mɔ, 'nu nɩ 'le yakɔ 'mʋ lɛ, ‑ye kɛ aa po: 'Nu di kɛ 'nɩ di. ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, a yi 'a klɛ‑hɩhɩalɛ, 'a nye 'ye, ‑tɛ ‑nyrɛ di 'mʋ nɩ. Kɛɛ, ‑tɔplɩ ‑gbo, Nyɩsʋaa nu, ‑ɩɩ kɛ 'lu ‑wɔn mue, a 'de 'a klɛ‑hɩhɩalɛ yi.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ti ‑gbo 'yri a nahuin ‑gbo, 'waa nunuklɔ nyre lɛ 'yi, 'ʋ plee 'le Nyɩsʋa ke. Kɛɛ, ʋʋ ‑hʋa 'ŋmilɛkadɛ, ‑ɛ nyi ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke. Kɛɛ, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ wɛɛn ke, 'ke 'ŋmilɛkadɛ ꞊de bɛ mue 'lu ‑wɔn, 'bɛ 'de 'ŋmilɛkadɛdʋ ꞊nʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'ŋmilɛkadɛ ꞊nʋ ye, Nyɩsʋa nu la, 'ke 'o 'a winwlɔn‑hɛnyɔ Jona a ‑ta 'mʋ.» Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ʋ mu 'le Galileblʋgba a 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ 'le 'blagbe wlɔn 'ya, ‑ye ɩ ‑hri ꞊nʋ ‑wɔn, 'ke bʋ gba 'flɔɔ, ʋ 'muo di, 'ʋ nyre 'le 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 ‑Ye ‑Yusu nyu 'nɩ tii, ɔ nɔ: «Falisi꞊tumu a nahuin, kɔ Sadusɩ꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, 'waa 'flɔɔ a 'yaadɛ a ‑tɩ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie!»
6 Jesus disse:
7 ‑Naagbopʋ, ʋ 'die yrii, ‑ɛ mɔ, 'yaadɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ‑tɩ ‑Yusu ꞊tu, ɛ mɔ dɛ a yepoodɛ'ɛ nɩ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ nahuin a ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ 'klan. ‑Tɛ ʋ 'die yrii, nɛ‑ nue, 'ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gbʋgba, ʋ nɔ: «꞊Be ‑tɛ ‑a 'de 'le 'flɔɔ ya, nɛ‑ nue, 'ɔɔ lɛ 'pʋprɛ nu?»
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑naagbopʋ ꞊tu, ‑Yusu 'wɩn nɩ, ɔ nɔ: «'A mʋ ‑gbo, ‑ʋ 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo ‑tɛɛ, dɛ‑ kɔ 'kla, ɔɔ 'a mʋ ‑wliye 'ya 'le, ‑tɛ ‑a 'de kɛ dididɛ kɔ a ‑tɩ?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 A 'kɩɛ 'dee wɛn ‑tɩ a 'mʋlɛyriilɛ a kʋɛ, 'plɩɩ, ‑tɩɩ 'a mʋ ‑wɔn ‑hri. ‑Tɛ 'n wloo o 'flɔɔkuii ꞊hun, 'ke ‑tʋnahuin a 'milowɩɩ ꞊hun bʋ di dɛ a ‑ta 'mʋ, ‑tɛ ʋ ‑wɔ o dɛ lɛ, 'flɔɔ ꞊nʋ, ‑ɔ hie o gblɛ, ‑tʋgbɩɩ ‑tie a 'yie o 'le? ꞊Be ɩ ‑hri 'a mʋ ‑wɔn?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 'Plɩɩ, ‑tɛ 'n wloo o 'flɔɔkuii 'nɩpata, 'ke ‑tʋnahuin a 'milowɩɩ ‑hɛn bʋ di dɛ a ‑ta 'mʋ, ‑tɛ ʋ ‑wɔ o dɛ lɛ, 'flɔɔ ꞊nʋ, ‑ɔ hie o gblɛ, ‑tʋgbɩɩ ‑tie a 'yie o 'le? ꞊Be ɩ ‑hri ‑wɛ 'a mʋ ‑wɔn?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 ꞊Be a 'nɩ 'ye ꞊le, ‑ɛ mɔ, 'nɩ ꞊tu ꞊le 'flɔɔ a ‑tɩ? Kɛ 'nɩɩ po: Falisi꞊tumu a nahuin, kɔ Sadusɩ꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, 'waa 'flɔɔ a 'yaadɛ a ‑tɩ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie!»
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 ‑Tɛ ‑Yusu po 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'a ‑naagbopʋ yrie 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɔ 'nɩ le ꞊le ꞊nʋ, 'ke bʋ ꞊tu 'waa dɩɔnʋ 'yie, 'ke 'o 'flɔɔ a 'yaadɛ ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ɛɛ 'flɔɔ 'yaa, kɛɛ, bʋ ꞊tu 'waa dɩɔnʋ 'yie, 'ke 'o hɩtɔɔlɛ ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, Falisi꞊tumu kɔ Sadusɩ꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ʋʋ tɔɔ.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ke ʋʋ 'le 'blʋgba꞊tɩɔ ꞊nʋ 'mʋ mu, ‑ɔ 'mʋɛɛ 'blʋgba ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Filipʋ a Sesale. ‑Ye ɔ ꞊gbʋ wlɔn: «'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, nahuin nɔ dɛ‑, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'klɛɛ 'mʋ 'le?»
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 ‑Ye ʋ ꞊tuo ꞊wɔn, ʋ nɔ: «꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Saan Batisɩ, ‑ɔɔ o nahuin 'nie 'lu lɛ po. ꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli. ꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Selemi. ꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑yee nɩ, ‑ɔ 'kʋ la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'plɩɩ ‑ɔ 'hrɩ lele 'klɔ.»
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 ‑Ye ɔ nɔ: «A ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'klɛɛ 'mʋ 'le?»
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 ‑Ye Simɔ Piɛlɩ nɔ: «‑Mɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya. ‑Mɔ mɔ 'Klɔhienyɩsʋa a 'Yuu nɩ.»
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 ‑Ye kɛ ‑Yusu nyo ye po, ɔ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Simɔ Piɛlɩ, ‑ɔ mɔ Saan a 'yu. ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑n ꞊tu, ɛ 'de ‑tʋnahuon, ɔ 'de ‑mʋ le. 'Na Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, nɔ‑ le ‑mʋ.
17 Jesus afirmou:
18 'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, ‑na 'dʋ mɔ Piɛlɩ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'hɩɔ. Nɔ‑ kɔ ke 'n di 'o 'na 'cʋɛ poo. Mɔ ꞊betɩ 'kʋkʋɛ, ɛ 'die 'le ‑wɛ bɛ ‑wɔ 'cʋɛ a ‑gbɛ gbo.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 'N di ‑mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ a 'maju a 'yɔ 'nɩ ‑nyi. ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑n di nahuin le, ʋ nɩ nu 'le, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɔ di ‑wɛ 'nɩ ꞊tu. Kɔ, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑n di ke wɛɛn, 'ke nahuin bʋ nu, Nyɩsʋa, ɔ di ‑wɛ ke 'nɩ wɛɛn.»
19 Eu lhe darei as chaves do
20 ‑Ye ‑Yusu tii 'a ‑naagbopʋ nɩ ‑tɛɛ, ɔ nɔ: «A nɩ le 'le nahuon ꞊de, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya.»
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Kʋɛ 'o ti a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑Yusu ‑tʋa 'a ‑naagbopʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ a klɛ‑hɩhɩalɛ gbo, ‑ɩ kɔ ‑bɩ nue ꞊nɔ, ɔ nɔ: «'N kɔ ꞊bo mu ‑tado 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. 'Blʋ a nahuin, kɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ʋ kɔ bʋ ꞊tue ‑tado 'mʋ ꞊sʋɛ, kɔ, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. 'Bɩa 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn, ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, Nyɩsʋa kɔ bɔ ‑ha 'mʋ 'klɔ.»
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 ‑Ye Piɛlɩ dɔɔ ye, 'ɔ nyo 'nyrɛ ꞊hɛn, ɔ nɔ: «‑Tɩ ꞊nʋ, ‑nɩɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'nɩ ‑hʋa ꞊le, 'ke bɩ nue ‑mʋ, kɔ, Nyɩsʋa nɩ wɛɛn 'le ke, 'ke bɩ nue ‑mʋ.»
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 ‑Ye ‑Yusu ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔɔ Piɛlɩ le, ɔ nɔ: «Hren 'mʋ ‑wɔn, Satan! ‑Nɩɩ 'mʋ ye 'nɩ ka, 'ke ꞊bo nu dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑hʋa. Dɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, Nyɩsʋa a 'lu a lɛ‑hielɛ 'nɩ po ꞊le lɛ, kɛɛ, ‑tʋnahuin a 'lu a lɛ‑hielɛ'ɛ nɩ.»
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye kɛ ɔɔ 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nye ‑hʋa, 'ke bɔ naa 'mʋ ‑wɔn, ‑ye ɔ nɩ kʋɛ 'le 'a ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn, kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊nɔ ye ꞊tu, bɔ ꞊tui 'o, bɔ nui 'ɛ nɩ ti, ꞊betɩ nahuin bʋ plɛ, ʋ 'muo 'la, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ 'ya 'na nahuon 'mʋ a ‑tɩ.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ 'bɩa 'bɔ 'kʋ, ɔ di ‑hlɩn 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan, 'ke 'le Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ wɛɛn ke, 'ke bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑tɛ ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ a ‑tɩ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, 'bɩa 'bɔ 'kʋ, ɔ di ‑hlɩn kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'ke 'le Nyɩsʋa ye.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Nahuon 'bɔ kɔ 'klɔ ‑gbo ke a kʋkɔ‑tɔplɩ a pɛpɛ 'bii, 'plɩɩ 'bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a 'klɔ yrayrʋ, 'ke 'le Nyɩsʋa ye, ‑ye kʋkɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'nɩ pue ꞊le 'o ꞊nɔ dɛ nɩ. Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ, bɔ po 'o dɛ ꞊de 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ ꞊pɩ 'mʋ.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 'Nɩɩ 'a mʋ ‑tɩ 'bii ‑gbo ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di ‑hlɩn 'le 'nɩ di, 'ke 'le 'na Bu Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ, 'n kɔ 'a lɛleenyʋ 'hɛɛn. Ti a ‑gbɛ 'yri, 'na Bu di 'ɛ nɩ nahuon ‑nyi 'wio, ‑hee' ɔ dio lɛ poo yrʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'ɛ nɩ nahuon a nunuklɔ nɩ la 'mʋ, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke.
27 Pois o
28 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuin ‑ye nɩ 'le, ʋ 'mue ‑hlɩn 'ye, ‑tɛ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di 'ledidie nu, 'mʋ nahuin win ke kɔɔ, 'plɩɩ ɛ 'mʋ ‑hlɩn nahuin a ‑gbɛ a 'kʋkʋɛ ke yɛ.»
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.