Mateus 16
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye Falisi꞊tumu kɔ Sadusɩ꞊tumu a nahuin, nʋ‑ 'yɩya 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'mʋ lɛ ꞊tɔ. Nɛ‑ nue, 'ʋ le ꞊nɔ, 'ke bɔ nu 'ŋmilɛkadɛ, ‑ɛ nyi ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ loo nɔ ‑tʋtʋ ke.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «‑Wisepepei 'mʋ, 'ba 'ye, ‑ɛ mɔ, 'nu 'de 'le yrayrɩ lɛ nɩ, ‑ye kɛ aa po: 'Yrʋ di ‑ŋa 'nɩ hʋan.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 ‑Nyrɛ 'bɛ cɛ lɛ, 'ba 'ye, ‑ɛ mɔ, 'nu nɩ 'le yakɔ 'mʋ lɛ, ‑ye kɛ aa po: 'Nu di kɛ 'nɩ di. ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, a yi 'a klɛ‑hɩhɩalɛ, 'a nye 'ye, ‑tɛ ‑nyrɛ di 'mʋ nɩ. Kɛɛ, ‑tɔplɩ ‑gbo, Nyɩsʋaa nu, ‑ɩɩ kɛ 'lu ‑wɔn mue, a 'de 'a klɛ‑hɩhɩalɛ yi.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ti ‑gbo 'yri a nahuin ‑gbo, 'waa nunuklɔ nyre lɛ 'yi, 'ʋ plee 'le Nyɩsʋa ke. Kɛɛ, ʋʋ ‑hʋa 'ŋmilɛkadɛ, ‑ɛ nyi ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke. Kɛɛ, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ wɛɛn ke, 'ke 'ŋmilɛkadɛ ꞊de bɛ mue 'lu ‑wɔn, 'bɛ 'de 'ŋmilɛkadɛdʋ ꞊nʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'ŋmilɛkadɛ ꞊nʋ ye, Nyɩsʋa nu la, 'ke 'o 'a winwlɔn‑hɛnyɔ Jona a ‑ta 'mʋ.» Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ʋ mu 'le Galileblʋgba a 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ 'le 'blagbe wlɔn 'ya, ‑ye ɩ ‑hri ꞊nʋ ‑wɔn, 'ke bʋ gba 'flɔɔ, ʋ 'muo di, 'ʋ nyre 'le 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 ‑Ye ‑Yusu nyu 'nɩ tii, ɔ nɔ: «Falisi꞊tumu a nahuin, kɔ Sadusɩ꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, 'waa 'flɔɔ a 'yaadɛ a ‑tɩ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie!»
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 ‑Naagbopʋ, ʋ 'die yrii, ‑ɛ mɔ, 'yaadɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ‑tɩ ‑Yusu ꞊tu, ɛ mɔ dɛ a yepoodɛ'ɛ nɩ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ nahuin a ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ 'klan. ‑Tɛ ʋ 'die yrii, nɛ‑ nue, 'ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gbʋgba, ʋ nɔ: «꞊Be ‑tɛ ‑a 'de 'le 'flɔɔ ya, nɛ‑ nue, 'ɔɔ lɛ 'pʋprɛ nu?»
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑naagbopʋ ꞊tu, ‑Yusu 'wɩn nɩ, ɔ nɔ: «'A mʋ ‑gbo, ‑ʋ 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo ‑tɛɛ, dɛ‑ kɔ 'kla, ɔɔ 'a mʋ ‑wliye 'ya 'le, ‑tɛ ‑a 'de kɛ dididɛ kɔ a ‑tɩ?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 A 'kɩɛ 'dee wɛn ‑tɩ a 'mʋlɛyriilɛ a kʋɛ, 'plɩɩ, ‑tɩɩ 'a mʋ ‑wɔn ‑hri. ‑Tɛ 'n wloo o 'flɔɔkuii ꞊hun, 'ke ‑tʋnahuin a 'milowɩɩ ꞊hun bʋ di dɛ a ‑ta 'mʋ, ‑tɛ ʋ ‑wɔ o dɛ lɛ, 'flɔɔ ꞊nʋ, ‑ɔ hie o gblɛ, ‑tʋgbɩɩ ‑tie a 'yie o 'le? ꞊Be ɩ ‑hri 'a mʋ ‑wɔn?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 'Plɩɩ, ‑tɛ 'n wloo o 'flɔɔkuii 'nɩpata, 'ke ‑tʋnahuin a 'milowɩɩ ‑hɛn bʋ di dɛ a ‑ta 'mʋ, ‑tɛ ʋ ‑wɔ o dɛ lɛ, 'flɔɔ ꞊nʋ, ‑ɔ hie o gblɛ, ‑tʋgbɩɩ ‑tie a 'yie o 'le? ꞊Be ɩ ‑hri ‑wɛ 'a mʋ ‑wɔn?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 ꞊Be a 'nɩ 'ye ꞊le, ‑ɛ mɔ, 'nɩ ꞊tu ꞊le 'flɔɔ a ‑tɩ? Kɛ 'nɩɩ po: Falisi꞊tumu a nahuin, kɔ Sadusɩ꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, 'waa 'flɔɔ a 'yaadɛ a ‑tɩ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie!»
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 ‑Tɛ ‑Yusu po 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'a ‑naagbopʋ yrie 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɔ 'nɩ le ꞊le ꞊nʋ, 'ke bʋ ꞊tu 'waa dɩɔnʋ 'yie, 'ke 'o 'flɔɔ a 'yaadɛ ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ɛɛ 'flɔɔ 'yaa, kɛɛ, bʋ ꞊tu 'waa dɩɔnʋ 'yie, 'ke 'o hɩtɔɔlɛ ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, Falisi꞊tumu kɔ Sadusɩ꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ʋʋ tɔɔ.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ke ʋʋ 'le 'blʋgba꞊tɩɔ ꞊nʋ 'mʋ mu, ‑ɔ 'mʋɛɛ 'blʋgba ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Filipʋ a Sesale. ‑Ye ɔ ꞊gbʋ wlɔn: «'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, nahuin nɔ dɛ‑, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'klɛɛ 'mʋ 'le?»
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 ‑Ye ʋ ꞊tuo ꞊wɔn, ʋ nɔ: «꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Saan Batisɩ, ‑ɔɔ o nahuin 'nie 'lu lɛ po. ꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli. ꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Selemi. ꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑yee nɩ, ‑ɔ 'kʋ la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'plɩɩ ‑ɔ 'hrɩ lele 'klɔ.»
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 ‑Ye ɔ nɔ: «A ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'klɛɛ 'mʋ 'le?»
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 ‑Ye Simɔ Piɛlɩ nɔ: «‑Mɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya. ‑Mɔ mɔ 'Klɔhienyɩsʋa a 'Yuu nɩ.»
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 ‑Ye kɛ ‑Yusu nyo ye po, ɔ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Simɔ Piɛlɩ, ‑ɔ mɔ Saan a 'yu. ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑n ꞊tu, ɛ 'de ‑tʋnahuon, ɔ 'de ‑mʋ le. 'Na Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, nɔ‑ le ‑mʋ.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, ‑na 'dʋ mɔ Piɛlɩ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'hɩɔ. Nɔ‑ kɔ ke 'n di 'o 'na 'cʋɛ poo. Mɔ ꞊betɩ 'kʋkʋɛ, ɛ 'die 'le ‑wɛ bɛ ‑wɔ 'cʋɛ a ‑gbɛ gbo.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 'N di ‑mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ a 'maju a 'yɔ 'nɩ ‑nyi. ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑n di nahuin le, ʋ nɩ nu 'le, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɔ di ‑wɛ 'nɩ ꞊tu. Kɔ, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑n di ke wɛɛn, 'ke nahuin bʋ nu, Nyɩsʋa, ɔ di ‑wɛ ke 'nɩ wɛɛn.»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 ‑Ye ‑Yusu tii 'a ‑naagbopʋ nɩ ‑tɛɛ, ɔ nɔ: «A nɩ le 'le nahuon ꞊de, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya.»
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kʋɛ 'o ti a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑Yusu ‑tʋa 'a ‑naagbopʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ a klɛ‑hɩhɩalɛ gbo, ‑ɩ kɔ ‑bɩ nue ꞊nɔ, ɔ nɔ: «'N kɔ ꞊bo mu ‑tado 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. 'Blʋ a nahuin, kɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ʋ kɔ bʋ ꞊tue ‑tado 'mʋ ꞊sʋɛ, kɔ, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. 'Bɩa 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn, ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, Nyɩsʋa kɔ bɔ ‑ha 'mʋ 'klɔ.»
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 ‑Ye Piɛlɩ dɔɔ ye, 'ɔ nyo 'nyrɛ ꞊hɛn, ɔ nɔ: «‑Tɩ ꞊nʋ, ‑nɩɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'nɩ ‑hʋa ꞊le, 'ke bɩ nue ‑mʋ, kɔ, Nyɩsʋa nɩ wɛɛn 'le ke, 'ke bɩ nue ‑mʋ.»
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 ‑Ye ‑Yusu ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔɔ Piɛlɩ le, ɔ nɔ: «Hren 'mʋ ‑wɔn, Satan! ‑Nɩɩ 'mʋ ye 'nɩ ka, 'ke ꞊bo nu dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑hʋa. Dɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, Nyɩsʋa a 'lu a lɛ‑hielɛ 'nɩ po ꞊le lɛ, kɛɛ, ‑tʋnahuin a 'lu a lɛ‑hielɛ'ɛ nɩ.»
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye kɛ ɔɔ 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nye ‑hʋa, 'ke bɔ naa 'mʋ ‑wɔn, ‑ye ɔ nɩ kʋɛ 'le 'a ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn, kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊nɔ ye ꞊tu, bɔ ꞊tui 'o, bɔ nui 'ɛ nɩ ti, ꞊betɩ nahuin bʋ plɛ, ʋ 'muo 'la, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ 'ya 'na nahuon 'mʋ a ‑tɩ.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ 'bɩa 'bɔ 'kʋ, ɔ di ‑hlɩn 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan, 'ke 'le Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ wɛɛn ke, 'ke bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑tɛ ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ a ‑tɩ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, 'bɩa 'bɔ 'kʋ, ɔ di ‑hlɩn kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'ke 'le Nyɩsʋa ye.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Nahuon 'bɔ kɔ 'klɔ ‑gbo ke a kʋkɔ‑tɔplɩ a pɛpɛ 'bii, 'plɩɩ 'bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a 'klɔ yrayrʋ, 'ke 'le Nyɩsʋa ye, ‑ye kʋkɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'nɩ pue ꞊le 'o ꞊nɔ dɛ nɩ. Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ, bɔ po 'o dɛ ꞊de 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ ꞊pɩ 'mʋ.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 'Nɩɩ 'a mʋ ‑tɩ 'bii ‑gbo ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di ‑hlɩn 'le 'nɩ di, 'ke 'le 'na Bu Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ, 'n kɔ 'a lɛleenyʋ 'hɛɛn. Ti a ‑gbɛ 'yri, 'na Bu di 'ɛ nɩ nahuon ‑nyi 'wio, ‑hee' ɔ dio lɛ poo yrʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'ɛ nɩ nahuon a nunuklɔ nɩ la 'mʋ, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuin ‑ye nɩ 'le, ʋ 'mue ‑hlɩn 'ye, ‑tɛ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di 'ledidie nu, 'mʋ nahuin win ke kɔɔ, 'plɩɩ ɛ 'mʋ ‑hlɩn nahuin a ‑gbɛ a 'kʋkʋɛ ke yɛ.»
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.