Mateus 14
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 Ti a ‑gbɛ 'yri, Galileblʋgba a ‑gʋlʋnʋma, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Helɔdɩ, ɔ 'wɔn ‑Yusu a 'dʋ nɩ.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ‑Ye kɛ ɔɔ 'a ‑kʋannunyʋ ye po, ɔ nɔ: «Saan Batisɩ, ‑ɔɔ o nahuin 'nie 'lu lɛ po, nɔ‑ɔ nɩ. ‑Tɛ ɔ 'kʋ la, ɔ 'hrɩ lele 'klɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ 'dʋ ‑aa 'wɔn.»
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 — ausente —
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 ‑Ye 'klɛɛ, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ ʋ kɔ la Helɔdɩ, ɔ nyre 'o ꞊o, Helɔdɩ 'ɔ nu 'a lɛ'mimre. 'Ke ʋ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye Helɔdiadɩ a 'yu nyrɔyu, nɔ‑ nyre 'o, 'ɔ ‑tʋa ‑wla a yiyie gbo, 'ke 'o nahuin 'bii ye, ʋ da lɛ'mimre ke. 'A yiyie a ‑gbɛ, ɛ klɩɩ Helɔdɩ ke 'dɔ.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Nɛ‑ nue, 'ɔ le ꞊nɔ, ɔ nɔ: «'N 'sʋɛ ke, 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, ‑n di 'mʋ ‑hʋa, 'n die ‑mʋ 'nɩ ‑nyi.»
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 ‑Ye 'a 'dii, nɔ‑ le 'a 'yu nyrɔyu dɛ ꞊nʋ, ɔ kɔ bɔ nu, 'a 'yu nyrɔyu a ‑gbɛ, 'ɔ le Helɔdɩ, ɔ nɔ: «Dɛ 'nɩɩ ‑mʋ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ Saan Batisɩ a 'kʋkʋɛ. 'Bɛ 'o 'a 'lu, ‑bo pu 'le huo wlɔn, ‑bo yʋ 'mʋ ye, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo.»
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 ‑Tɛ Helɔdɩ 'wɩn, ‑ye 'a ꞊wlʋ bi ꞊hlɔn. Kɛɛ, ‑tɛ ɔ 'sʋɛ wɛn ke, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ye, ɔ da wɛn lɛ'mimre ke, nɛ‑ nue, 'ɔ le 'a nahuon ‑ye, 'ke bɔ ‑nye 'yu nyrɔyu dɛ ꞊nʋ, ɔɔ ‑hʋa,
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 bɔ mu 'le ꞊jɩkayu gbo, bɔ 'bɛ 'o Saan Batisɩ a 'lu, 'a nahuon a ‑gbɛ, 'ɔ nu dɛ a ‑gbɛ,
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 'ɔ po 'le Saan a 'lu huo wlɔn gbo, 'ɔ yʋ 'le, 'ɔ ‑nyu 'yu nyrɔyu a ‑gbɛ, 'yu nyrɔyu ‑mɛ ‑ye, 'ɔ gbʋ 'a 'dii ye.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Saan a ‑naagbopʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ di la 'le ꞊le, 'ʋ gba la 'a 'kʋkʋku, 'ʋ ‑hɩɔ la 'o. ‑Tɛ ʋ ‑hɩɔ 'o, 'ʋ mu, 'ʋ le ‑Yusu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ɔ 'ya 'le wlɔn 'blagbe, 'ɔ mu 'le ‑tɛgbi ‑ye, 'dʋ bii 'le ye. Kɛɛ, nahuin 'ye dɛ a ‑gbɛ nɩ, 'ʋ ‑hɔn 'dɩɛ 'mʋ lɛ, 'ʋ 'yraa 'yru nʋa 'mʋ lɛ, 'ʋ kʋɛ ‑Yusu ‑wɔn.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩ 'le 'blagbe wlɔn, ‑ye ɔ 'ye nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ di 'le. ‑Ye 'waa wɔlɩ nyo nu, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'hʋɩn a hinhren, 'ɔ ‑wɔ 'waa 'kʋɛi.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 ‑Tɛ 'tɔɔ ‑wɔn, ‑ye ‑naagbopʋ 'yɩya 'o ‑Yusu 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋ lo, ʋ nɔ: «‑Tɛgbi ‑gbo, ‑a nɩ nɔ, 'dʋ bii nɔ ye, dididɛ 'de nɔ nɩ, 'plɩɩ, 'tɔɔ 'nɩ ‑wɔn. 'A ‑tɩ, le nahuin ‑gbo, bʋ mu 'le 'dɩɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɩ ꞊glaa 'le ‑a mʋ, bʋ mu 'waa dɩɔnʋ a dididɛ lɛ ꞊mɔ, ʋ 'mue ‑tɔ!»
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ʋ 'de ye blɛ bʋ ‑hɔn nɔ 'mʋ. 'A nɩ ‑gbɛ, ba ‑nyu dididɛ!»
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Kɛ ʋ nyo ye po, ʋ nɔ: «‑A 'de dɛ ꞊de kɔ, 'bɛ 'de 'flɔɔkuii ꞊huun ‑do, kɔ ‑hriin 'hɔn 'hɛɛn.»
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 ‑Ye ɔ nɔ: «Ba yɩ 'mʋ ye!» 'ʋ yɩ ꞊nɔ ye,
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 'plɩɩ 'ɔ le nahuin ꞊nʋ, bʋ nɩ gblɛ, 'ke 'o ‑piti ke. ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ gblɛ, ‑ye ‑Yusu 'ba 'flɔɔkuii ꞊hun a ‑gbɛ kɔ ‑hriin 'hɔn a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ 'ba 'lu ye 'mʋ, 'ɔɔ 'le yrayrɩ lɛ ta, 'ɔ ‑nye Nyɩsʋa 'wio, 'ke 'o dididɛ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, 'plɩɩ 'ɔ 'bɩ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑nyi 'a ‑naagbopʋ, 'a ‑naagbopʋ a ‑gbɛ, 'ʋ nyi nahuin 'bii a ‑gbɛ 'mʋ lɛ woo.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ʋ 'bii, ʋ di dɛ ‑didi, 'ʋ ꞊mra. ‑Tɛ ʋ ‑wɔ dɛ lɛ, ‑ye didi‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ hie gblɛ, ‑naagbopʋ, ʋ 'kukui lɛ, 'ʋ 'yie 'le ‑tʋgbɩwɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ di dɛ, 'bʋ 'de 'yuo kɔ nyrʋ 'hɛɛn ‑hre, ‑ye ʋ ‑wɛ 'le bʋ 'ya nyɩbɛpʋ a (5'000) 'milowɩɩ ꞊hun nɩ.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, ‑Yusu le 'a ‑naagbopʋ nɩ, 'ke bʋ 'ya 'le 'blagbe wlɔn, bʋ ꞊ta 'le 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke, 'plɩɩ ɔ 'mu ‑wɔn kʋɛ. Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke ɔ di 'o nahuin wlu gba.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 ‑Tɛ ɔ gbʋ 'klɛɛ wlu, ‑ye ɔ ‑do, 'ke ɔ 'ya 'le dʋgba 'lu, 'ɔ mu 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'prɛɛ wɔn. ‑Tɛ 'tɔ ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑do, nɔ‑ 'kɩɛ nɩɛ 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 'Blagbe ‑mɛ ‑ye, 'ke ɛ nɩ 'o 'nɩ‑hɛyri 'mʋ, 'yru a 'dʋɩ 'ɩɩ 'blagbe yrɛ wɛɛ, ‑ɛ nue, pepee 'nɩ ‑hi 'dɔ.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ye‑hɛhapɛ bɛ po wun a ti 'yri, ‑ye ɔ nyu 'o 'mʋ mu 'hʋɩn, 'ɔɔ 'nie ke na.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 ‑Tɛ ʋ 'yo, ɔɔ 'nie ke na, ‑ye ʋ 'ta 'mʋ gblɛ, hʋannʋ a ‑tɩ, ʋ nɔ: «'Kuu nɩ,» 'ʋ ‑tʋa ‑cici a wlɔn‑hɩhɩɛ gbo.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye kɛ ‑Yusu nyu ye po: «Ba 'kee 'mʋgblɛ'tɩta. 'Mɔɔ nɩ. A nɩ pɩ 'le hʋannʋ!»
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 ‑Ye Piɛlɩ nɔ: «Sɛyɩ‑sɛyɩ, Kʋkɔnyɔ, 'bɩa 'bɛ 'ya ‑mʋ 'mʋ, ‑ye ‑bo le 'mʋ, ꞊bo na 'nie ke, ꞊bo di 'o ‑mʋ 'hʋɩn 'mʋ.»
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Di 'le!» ‑Ye Piɛlɩ ꞊tɩɩ 'le 'blagbe wlɔn, 'ɔɔ 'nie ke na, 'ɔɔ 'le ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ mu.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 ‑Tɛ ɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, pepee 'nɩ ‑hi 'dɔ, ‑ye hʋannʋ bio 'le 'kwli 'mʋ, 'ɔ ‑tʋa ꞊mɩɛlɛ gbo. Bɔɔ 'klɛɛ ꞊mɩɛ, ‑ye ɔ 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, waa 'mʋ ‑o!»
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ‑Yusu srʋʋ 'a dabʋ nɩ, 'ɔ klo, ɔ nɔ: «‑N 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'n ‑wɛ 'le ꞊bo nue nɩ, ‑bo na 'nie ke nɩ.»
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ‑Ye ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ 'ya 'le 'blagbe wlɔn. ‑Tɛ ʋ 'ya 'klɛɛ, ‑ye pepe ‑wan gbo ke.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'blagbe wlɔn, ʋ blɔ ye gbo kwlɩ, ʋ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ.»
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊ta 'yru, ‑ye ʋ nyre 'le Senesalɛtɩdɩɔ 'mʋ nɩ.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ʋ yrii ‑Yusu nɩ, kɔ, 'ʋ 'sɛɛ 'a 'dʋ 'blʋgba 'bii 'mʋ gbo, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu nyre 'le ꞊nʋ ‑wɔn nɩ. Nɛ‑ nue, nahuin 'ʋ ya ꞊nɔ kɩklanyʋ 'bii ye,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 'ʋ nyo lɛ 'batɩ, 'ke bɔ wɛɛn ke, bʋ 'tʋ 'a wlawlʋ lɛ, mɔ ꞊betɩ bɛ 'ya 'a wlawlʋ a bʋgbodɛ 'mʋ. ‑Ye nahuin 'bii, ‑ʋ 'tʋɔ lɛ, 'waa 'kʋɛi ‑wɛ nɩ.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.