Mateus 14
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 Ti a ‑gbɛ 'yri, Galileblʋgba a ‑gʋlʋnʋma, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Helɔdɩ, ɔ 'wɔn ‑Yusu a 'dʋ nɩ.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 ‑Ye kɛ ɔɔ 'a ‑kʋannunyʋ ye po, ɔ nɔ: «Saan Batisɩ, ‑ɔɔ o nahuin 'nie 'lu lɛ po, nɔ‑ɔ nɩ. ‑Tɛ ɔ 'kʋ la, ɔ 'hrɩ lele 'klɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ 'dʋ ‑aa 'wɔn.»
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 — ausente —
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 ‑Ye 'klɛɛ, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ ʋ kɔ la Helɔdɩ, ɔ nyre 'o ꞊o, Helɔdɩ 'ɔ nu 'a lɛ'mimre. 'Ke ʋ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye Helɔdiadɩ a 'yu nyrɔyu, nɔ‑ nyre 'o, 'ɔ ‑tʋa ‑wla a yiyie gbo, 'ke 'o nahuin 'bii ye, ʋ da lɛ'mimre ke. 'A yiyie a ‑gbɛ, ɛ klɩɩ Helɔdɩ ke 'dɔ.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Nɛ‑ nue, 'ɔ le ꞊nɔ, ɔ nɔ: «'N 'sʋɛ ke, 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, ‑n di 'mʋ ‑hʋa, 'n die ‑mʋ 'nɩ ‑nyi.»
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 ‑Ye 'a 'dii, nɔ‑ le 'a 'yu nyrɔyu dɛ ꞊nʋ, ɔ kɔ bɔ nu, 'a 'yu nyrɔyu a ‑gbɛ, 'ɔ le Helɔdɩ, ɔ nɔ: «Dɛ 'nɩɩ ‑mʋ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ Saan Batisɩ a 'kʋkʋɛ. 'Bɛ 'o 'a 'lu, ‑bo pu 'le huo wlɔn, ‑bo yʋ 'mʋ ye, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo.»
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 ‑Tɛ Helɔdɩ 'wɩn, ‑ye 'a ꞊wlʋ bi ꞊hlɔn. Kɛɛ, ‑tɛ ɔ 'sʋɛ wɛn ke, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ye, ɔ da wɛn lɛ'mimre ke, nɛ‑ nue, 'ɔ le 'a nahuon ‑ye, 'ke bɔ ‑nye 'yu nyrɔyu dɛ ꞊nʋ, ɔɔ ‑hʋa,
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 bɔ mu 'le ꞊jɩkayu gbo, bɔ 'bɛ 'o Saan Batisɩ a 'lu, 'a nahuon a ‑gbɛ, 'ɔ nu dɛ a ‑gbɛ,
10 João foi decapitado na prisão,
11 'ɔ po 'le Saan a 'lu huo wlɔn gbo, 'ɔ yʋ 'le, 'ɔ ‑nyu 'yu nyrɔyu a ‑gbɛ, 'yu nyrɔyu ‑mɛ ‑ye, 'ɔ gbʋ 'a 'dii ye.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Saan a ‑naagbopʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ di la 'le ꞊le, 'ʋ gba la 'a 'kʋkʋku, 'ʋ ‑hɩɔ la 'o. ‑Tɛ ʋ ‑hɩɔ 'o, 'ʋ mu, 'ʋ le ‑Yusu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ɔ 'ya 'le wlɔn 'blagbe, 'ɔ mu 'le ‑tɛgbi ‑ye, 'dʋ bii 'le ye. Kɛɛ, nahuin 'ye dɛ a ‑gbɛ nɩ, 'ʋ ‑hɔn 'dɩɛ 'mʋ lɛ, 'ʋ 'yraa 'yru nʋa 'mʋ lɛ, 'ʋ kʋɛ ‑Yusu ‑wɔn.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩ 'le 'blagbe wlɔn, ‑ye ɔ 'ye nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ di 'le. ‑Ye 'waa wɔlɩ nyo nu, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'hʋɩn a hinhren, 'ɔ ‑wɔ 'waa 'kʋɛi.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 ‑Tɛ 'tɔɔ ‑wɔn, ‑ye ‑naagbopʋ 'yɩya 'o ‑Yusu 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋ lo, ʋ nɔ: «‑Tɛgbi ‑gbo, ‑a nɩ nɔ, 'dʋ bii nɔ ye, dididɛ 'de nɔ nɩ, 'plɩɩ, 'tɔɔ 'nɩ ‑wɔn. 'A ‑tɩ, le nahuin ‑gbo, bʋ mu 'le 'dɩɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɩ ꞊glaa 'le ‑a mʋ, bʋ mu 'waa dɩɔnʋ a dididɛ lɛ ꞊mɔ, ʋ 'mue ‑tɔ!»
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ʋ 'de ye blɛ bʋ ‑hɔn nɔ 'mʋ. 'A nɩ ‑gbɛ, ba ‑nyu dididɛ!»
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Kɛ ʋ nyo ye po, ʋ nɔ: «‑A 'de dɛ ꞊de kɔ, 'bɛ 'de 'flɔɔkuii ꞊huun ‑do, kɔ ‑hriin 'hɔn 'hɛɛn.»
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 ‑Ye ɔ nɔ: «Ba yɩ 'mʋ ye!» 'ʋ yɩ ꞊nɔ ye,
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 'plɩɩ 'ɔ le nahuin ꞊nʋ, bʋ nɩ gblɛ, 'ke 'o ‑piti ke. ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ gblɛ, ‑ye ‑Yusu 'ba 'flɔɔkuii ꞊hun a ‑gbɛ kɔ ‑hriin 'hɔn a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ 'ba 'lu ye 'mʋ, 'ɔɔ 'le yrayrɩ lɛ ta, 'ɔ ‑nye Nyɩsʋa 'wio, 'ke 'o dididɛ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, 'plɩɩ 'ɔ 'bɩ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑nyi 'a ‑naagbopʋ, 'a ‑naagbopʋ a ‑gbɛ, 'ʋ nyi nahuin 'bii a ‑gbɛ 'mʋ lɛ woo.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ʋ 'bii, ʋ di dɛ ‑didi, 'ʋ ꞊mra. ‑Tɛ ʋ ‑wɔ dɛ lɛ, ‑ye didi‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ hie gblɛ, ‑naagbopʋ, ʋ 'kukui lɛ, 'ʋ 'yie 'le ‑tʋgbɩwɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ di dɛ, 'bʋ 'de 'yuo kɔ nyrʋ 'hɛɛn ‑hre, ‑ye ʋ ‑wɛ 'le bʋ 'ya nyɩbɛpʋ a (5'000) 'milowɩɩ ꞊hun nɩ.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, ‑Yusu le 'a ‑naagbopʋ nɩ, 'ke bʋ 'ya 'le 'blagbe wlɔn, bʋ ꞊ta 'le 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke, 'plɩɩ ɔ 'mu ‑wɔn kʋɛ. Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke ɔ di 'o nahuin wlu gba.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 ‑Tɛ ɔ gbʋ 'klɛɛ wlu, ‑ye ɔ ‑do, 'ke ɔ 'ya 'le dʋgba 'lu, 'ɔ mu 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'prɛɛ wɔn. ‑Tɛ 'tɔ ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑do, nɔ‑ 'kɩɛ nɩɛ 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 'Blagbe ‑mɛ ‑ye, 'ke ɛ nɩ 'o 'nɩ‑hɛyri 'mʋ, 'yru a 'dʋɩ 'ɩɩ 'blagbe yrɛ wɛɛ, ‑ɛ nue, pepee 'nɩ ‑hi 'dɔ.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Ye‑hɛhapɛ bɛ po wun a ti 'yri, ‑ye ɔ nyu 'o 'mʋ mu 'hʋɩn, 'ɔɔ 'nie ke na.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 ‑Tɛ ʋ 'yo, ɔɔ 'nie ke na, ‑ye ʋ 'ta 'mʋ gblɛ, hʋannʋ a ‑tɩ, ʋ nɔ: «'Kuu nɩ,» 'ʋ ‑tʋa ‑cici a wlɔn‑hɩhɩɛ gbo.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye kɛ ‑Yusu nyu ye po: «Ba 'kee 'mʋgblɛ'tɩta. 'Mɔɔ nɩ. A nɩ pɩ 'le hʋannʋ!»
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 ‑Ye Piɛlɩ nɔ: «Sɛyɩ‑sɛyɩ, Kʋkɔnyɔ, 'bɩa 'bɛ 'ya ‑mʋ 'mʋ, ‑ye ‑bo le 'mʋ, ꞊bo na 'nie ke, ꞊bo di 'o ‑mʋ 'hʋɩn 'mʋ.»
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Di 'le!» ‑Ye Piɛlɩ ꞊tɩɩ 'le 'blagbe wlɔn, 'ɔɔ 'nie ke na, 'ɔɔ 'le ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ mu.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 ‑Tɛ ɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, pepee 'nɩ ‑hi 'dɔ, ‑ye hʋannʋ bio 'le 'kwli 'mʋ, 'ɔ ‑tʋa ꞊mɩɛlɛ gbo. Bɔɔ 'klɛɛ ꞊mɩɛ, ‑ye ɔ 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, waa 'mʋ ‑o!»
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ‑Yusu srʋʋ 'a dabʋ nɩ, 'ɔ klo, ɔ nɔ: «‑N 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'n ‑wɛ 'le ꞊bo nue nɩ, ‑bo na 'nie ke nɩ.»
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 ‑Ye ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ 'ya 'le 'blagbe wlɔn. ‑Tɛ ʋ 'ya 'klɛɛ, ‑ye pepe ‑wan gbo ke.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'blagbe wlɔn, ʋ blɔ ye gbo kwlɩ, ʋ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ.»
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊ta 'yru, ‑ye ʋ nyre 'le Senesalɛtɩdɩɔ 'mʋ nɩ.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ʋ yrii ‑Yusu nɩ, kɔ, 'ʋ 'sɛɛ 'a 'dʋ 'blʋgba 'bii 'mʋ gbo, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu nyre 'le ꞊nʋ ‑wɔn nɩ. Nɛ‑ nue, nahuin 'ʋ ya ꞊nɔ kɩklanyʋ 'bii ye,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 'ʋ nyo lɛ 'batɩ, 'ke bɔ wɛɛn ke, bʋ 'tʋ 'a wlawlʋ lɛ, mɔ ꞊betɩ bɛ 'ya 'a wlawlʋ a bʋgbodɛ 'mʋ. ‑Ye nahuin 'bii, ‑ʋ 'tʋɔ lɛ, 'waa 'kʋɛi ‑wɛ nɩ.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.