Mateus 12
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 ‑Tɛ ti gbi ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ mu lɛ na wɔn ‑wuwle‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ. 'A ‑naagbopʋ a ‑gbɛ, kanʋ nyu nu. Bʋʋ 'klɛɛ mu, ‑ye ʋʋ ꞊tɩɔ 'bɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊de a ‑ci, ‑ɩ 'we ꞊nɔ ꞊gbla ye. Nɔ‑ kɔ 'hlɛ gbi 'a ‑naagbopʋʋ 'cɛ, 'ʋ nye di.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 'Ke Falisi꞊tumu a nahuin nɩ 'le ‑ci a ‑gbɛ 'mʋ. ‑Tɛ ʋ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋʋ ‑Yusu 'nɩ le, ʋ nɔ: «'Ye kɛ, dɛ ‑gbo, ‑na ‑naagbopʋ, ʋʋ nu, ɩ ꞊ŋa nɩ. Nyɩsʋa a tete nɔ 'nɩ: Nahuon nɩ nu 'le ‑kʋan ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.»
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 ‑Ye ɔ ꞊tu ꞊wɔn, ɔ nɔ: «‑Tɩ ‑gbo, ʋ 'crɩɩ la 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, 'ke 'o ‑a nɩ bu gblaka, ‑ɔ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a ‑ta 'mʋ, 'n pui ‑tɛɛ, a ‑hri nɩ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, nɩ‑ ‑gbo: ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ bodɩɔ Dafidɩ, ‑tɛ kanʋ nyo la nu, ɔ kɔ 'a nahuin 'hɛɛn,
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 'ɔ pa la 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ʋ ‑ha la 'o 'flɔɔ, ‑ɔ pɛ la 'o 'teble ke gbo, 'ʋ dio la. 'Plɩɩ ‑ye tete nɔ 'nɩ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋʋ ‑do, nʋ‑ ‑wɛ 'le ‑bʋ di 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ. 'Be 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ, ‑ɔ nɩ 'le Nyɩsʋa a kayu a ‑gbɛ gbo, ʋ ‑hɩɔ la nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑ta 'mʋ.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 'Ya 'o lele 'lu, 'n pui ‑tɛɛ, a ‑hre dɛ ‑gbo nɩ, Moise 'crɩɩ la 'le Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑gbo: ‑Wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ, ʋʋ nu ‑kʋan, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. 'A ‑tɩ, ʋ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o ‑wuwle‑nyrɔwɔ a tete. Kɛɛ, ꞊ɔ ꞊de 'nɩ yɛɛ ꞊le ꞊nʋ ‑tɩ.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuon ‑gbo, ‑ɔ nɩ mɔ, ɔ 'bʋa nɩ, 'ɔ ‑hi 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka 'mʋ.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Kɛ Nyɩsʋaa po, 'ke 'le 'a 'crɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: Dɛ 'nɩɩ 'a mʋ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ, ba kɔ nahuin a wɔlɩ, 'ɛ ‑hi 'o ba pie 'mʋ 'wlugba‑tɔplɩ a ‑cɔhlɩn. Dɛ ꞊nʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'bɩa 'ba yrie wɛn 'mʋ lɛ, a 'deɛ ba po wɛn lɛ, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de dɛ 'klan ꞊de nu, ʋ mɔ dɛ'kukununyʋ'ʋ nɩ.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, Nyɩsʋa lee nɔ 'mʋ nɩ, 'ɔ ‑nye 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo le 'ɛ nɩ nahuon dɛ ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu, 'ke 'le ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli 'mʋ.»
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ 'klɛɛ, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 'Ke ɔ yɛ 'le nyɩbɛyu ꞊de gbo, ‑ɔ kɔ dabʋ 'kʋ. Falisi꞊tumu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke bʋ yɛɛ ‑Yusu ‑tɩ, 'bɩa 'bɔ kɔ bɔ ‑wɔ wɛn nyɩbɛyu a ‑gbɛ a 'kʋɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ. (Falisi꞊tumu a nahuin nɔ 'nɩ, nahuon a 'kʋɛ a ‑wʋwɔ, ɛ mɔ ‑kʋaan nɩ. 'Plɩɩ Nyɩsʋa a tete nɔ 'nɩ, nahuon nɩ nu 'le ‑kʋan ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.) Nɛ‑ nue, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «‑Be' Nyɩsʋa a tetei po 'le? ꞊Be ɩ nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, nahuin ‑wɛ 'le bʋ pɩa 'hʋɩnhrennyʋ nɩ?»
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «꞊Be a ‑mɛ ‑ye, a 'nɩ nu ꞊le ‑kʋan, ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ? 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon 'bɔ kɔ blablɛ, blablɛ a ‑gbɛ 'bɛ bi 'le 'nɩhʋɔ wlɔn ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ꞊be nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'deɛ bɔ ‑hɩɛ 'le?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 'Plɩɩ ‑ye ‑tʋnahuon ‑hi 'o blablɛ 'mʋ nɩ. 'A ‑tɩ o, Nyɩsʋa a tetei nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke nahuon bɔ nu 'a 'be ꞊hapʋdɛ 'mʋ, 'ke 'le ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli 'mʋ.»
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 ‑Ye kɛ ɔɔ 'klɛɛ nyɩbɛyu a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Srʋʋ ‑na dabʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ!» ‑Ye ɔ srʋʋ nɩ. Bɔ srʋʋ 'klɛɛ 'a dabʋ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ 'hrɩ 'klɔ, 'ʋ bi 'o 'a dɩɔnʋ ꞊pɩ 'mʋ, ʋ 'we ꞊nɔ 'a dabʋ ‑ye ꞊nʋ ye.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'klɛɛ nahuon a ‑gbɛ a 'kʋɛ, ‑ye Falisi꞊tumu a nahuin a ‑gbɛ, ʋ ‑hɔn 'o 'mʋ nɩ, 'ʋ mu ‑gboligbo 'mʋ, 'ʋ mu ꞊tɔ lɛ ꞊mɔ wɔn, ‑tɛ bʋ di nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu 'la.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 ‑Yusu yi dɛ ꞊nʋ nɩ, ʋʋ ‑hʋa bʋ nuo 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'ɔ ‑hɔn 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ. ‑Tɛ ɔɔ mu, ‑ye nahuin 'plɔplɔ kʋɔ ‑wɔn, nahuin 'bii ꞊nʋ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ kɔ 'hʋɩn a hinhren, 'ɔ ‑wɔ 'waa 'kʋɛi.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Kɛɛ ‑ye ɔ nyu 'nɩ tii, 'ke ʋ nɩ ꞊tui 'le nahuon ꞊de ye, nahuon a gblo tio‑ bɔ 'ya 'mʋ.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Ɔ ꞊tui nɩ, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai 'crɩɩ la, ti ‑hi la a ti 'yri, ɩ 'mʋ nue. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 «Nyɩsʋa nɔ 'nɩ:
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ɔ 'deɛ bɔ ꞊mɔ ꞊yʋɛ lɛ,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'klɩ kɔ, ɔ di yrii 'waa wɔlɩ,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 kɔ, dakʋ a gblegblei 'bii, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke,
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 'Hʋɩnhrennyʋ ꞊nʋ, ʋ gba 'o ‑Yusu ye, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, nahuon nɩ 'le, 'a 'yii 'ɩ sua, kɔ, 'ɔ 'de 'prɛlɛ yi, ‑ɛ nue, 'ku ‑hʋan nɩɔ 'o ke 'mʋ. ‑Tɛ ʋ nyroo 'o ꞊nɔ ye, ‑ye ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ ‑wɔ 'a 'kʋɛ nɩ, nahuon a ‑gbɛ 'ɔ ‑tʋa 'pʋprɛ gbo, kɔ, 'ɔ ‑tʋa lɛyriilɛ gbo.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ʋ nɔ: «꞊Be ‑Yusu ‑gbo, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ‑ɔ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a 'yuo a 'Yu?»
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Kɛɛ, Falisi꞊tumu a nahuin, ‑ʋ nɩ 'o, ‑tɛ ʋ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ nɔ: «'Ʋʋn. Nahuon ‑gbo, ɔɔ lɛ bla 'kuo ‑hʋɩn ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, ‑ɛ nue, Bɛsebulɩ, ‑ɔ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan, nɔ‑ɔ ‑Yusu 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ nue.»
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Kɛɛ, ‑Yusu yi 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ nɩ. Nɛ‑ nue, 'ɔ lu, ɔ nɔ: «꞊Bo pue dɛ ye: 'Ke 'le 'blʋgba 'kwli 'mʋ, nahuin 'bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ, ‑ye 'blʋgba a ‑gbɛ, ɔɔ ꞊hlɔn 'nɩ bi. 'Ya 'o lele 'lu, 'dɩɔ a nahuin, ‑hee' kayugbokʋɛ, 'bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ, ‑ye nahuin a ‑gbɛ, ʋʋ lɛ 'nɩ ‑gbɛ.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ‑Ye 'klɛɛ, Satan 'bɔɔ 'a dɩɔnʋ lɛ bla, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'a dɩɔnʋ ɔɔ ye ‑wɔn. ‑Ye 'a 'blʋgba di bi ꞊hlɔn.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 A nɔ 'nɩ, 'nɩɩ lɛ bla 'kuo ‑hʋɩn, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, ‑ɛ nue, Bɛsebulɩ, nɔ‑ɔ 'mʋ 'klɩ ‑nyi. 'Bɩa 'bɛ 'ya wɛn ꞊hapʋkɔ 'mʋ, nyɔ‑ɔ 'klɛɛ 'a nɩ nahuin 'klɩ ‑nyi 'le, 'ke bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ? Dɛ ‑gbo, 'a nɩ nahuiin nu, ɛ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, aa 'mʋ yɛɛ, ɩ mɔ hɩ'ɩ nɩ.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ɛ 'de Satan, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu nɩ, ‑ʋʋ 'mʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke ꞊bo bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nye 'a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑tʋa nahuin a win a kekɔɔlɛ gbo, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'le 'klɩnyɔ a kayu gbo, ɔ 'mʋ 'a ‑tɔplɩ 'yri, 'bɩa 'bɔ 'de 'klɩnyɔ a ‑gbɛ mʋa ‑tɩtɛ. 'Bɔ mʋɔ 'klɛɛ, ‑ye ɔ ‑wɛ 'le bɔ 'yri 'a kayu a ‑tɔplɩ 'bii nɩ.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ꞊ba 'de pɛ, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔɔ 'mʋ ye 'nɩ ‑wɔn. 'Plɩɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ ‑hɛ 'mʋ 'mʋ, 'ke ‑ba 'kukue nahuin lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ‑wɔn, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ nyu lɛ 'nɩ ‑gba, 'ʋʋ Nyɩsʋa ‑wɔn hren.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'a mʋ le, Nyɩsʋa ‑wɛ 'le bɔ 'wʋwla nahuin a dɛ 'kuku 'bii nɩ, ꞊betɩ bʋ poo Nyɩsʋa tanɩ lɛ. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di Nyɩsʋa a ‑Hihiu tanɩ lɛ poo, Nyɩsʋa 'die 'le ‑wɛ bɔ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a ‑gbɛ gbe.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 'Ya 'o lele 'lu, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'mʋ ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ ꞊tu, Nyɩsʋa ‑wɛ 'le bɔ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a ‑gbɛ nɩ. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ ꞊tu, Nyɩsʋa 'die 'le ‑wɛ bɔ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a ‑gbɛ 'klɔ ‑gbo, ‑a nɩ nɔ ‑wɔn, kɔ 'klɔ ꞊nʋ, ‑ɔ di 'le di.»
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 (Kɛ ‑Yusuu lele po:) «Tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ ꞊hapʋ'nie ‑jri, nɛ‑ɛ ꞊hapʋ'kui tʋ. Kɛɛ, tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'nɩnɩ ‑jri ꞊hapʋ'nie, nɛ‑ɛ 'kui ‑hʋɩn tʋ. Tugbɛ a 'kuo, nɔ‑ ʋ nye yrii.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 'A mʋ ꞊nʋ, aa kaa nahuin, 'a nɩ nunuklɔ 'ɔ nyre 'yi lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ hrei ye. Nɛ‑ nue, 'aa ꞊ke ‑tɩ ‑hʋɩn lɛ ꞊tu, ‑ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑ɩ 'yii 'le nahuon a ꞊wlʋ ke, nɩ‑ ɔɔ ꞊tu.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 ꞊Hapʋnahuon a nunu‑tɔplɩ nɔ lɛ 'yi, ‑ɛ nue, 'a ꞊wlʋ nɔ lɛ 'yi. Mɔ, 'crɛnyɔ a nunu‑tɔplɩ nyre lɛ 'yi, ‑ɛ nue, 'a ꞊wlʋ nyre lɛ 'yi.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o nahuin 'bii ‑bati lɛ poo, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ꞊tu nahuon ꞊de ‑tɩ ‑hʋɩn ꞊de yrɛ, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, ɔ di Nyɩsʋa klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa, ‑tɩ kɔ ‑tɩ 'ɔ ꞊tui.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa 'bɔ di ‑tado ‑na ‑bati 'bɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑n ꞊tu, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, nɩ‑ die nu, ɔ 'mʋ lɛ po: ‑Bati 'de ‑mʋ klɩ, ‑hee' ‑bati klɩ ‑mʋ nɩ.»
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ ‑ye, kɔ Falisi꞊tumu a nahuin ‑ye, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑aa ‑hʋa ‑ba 'ye, 'bɩa ꞊nɩ ‑wɛ 'le ‑bo nu 'ŋmilɛkadɛ, ‑ɛ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee nɔ ‑mʋ ‑tʋtʋ ke.»
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ti ‑gbo 'yri a nahuin ‑gbo, 'waa nunuklɔ nyre lɛ 'yi, 'ʋ plee 'le Nyɩsʋa ke, 'plɩɩ 'ʋʋ lele 'ŋmilɛkadɛ ‑hʋa, ‑ɛ die ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke. Nyɩsʋa 'deɛ bɔ wɛɛn ke, 'ke ba 'ye 'ɛ nɩ 'ŋmilɛkadɛ ꞊de. 'Ŋmilɛkadɛɛ ‑do ꞊nʋ, Nyɩsʋa di nu, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ɛ di ye 'we 'ŋmilɛkadɛ ꞊nʋ, ɔ nu la, 'ke 'o 'a winwlɔn‑hɛnyɔ Jona ‑wɔn.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Dɛ ꞊nʋ, Jona a ‑gbɛ, ɔ nu, 'ɔ ‑hi 'le ‑nyrɔwɩɩ ta kɔ 'tɔyrʋwɩɩ ta ‑hrin.e gblaka ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'o 'mɔ ‑gbo ‑wɔn, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon. 'N di 'le ‑tʋtʋ gbo ‑hi ‑nyrɔwɩɩ ta kɔ 'tɔyrʋwɩɩ ta.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 — ausente —
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 — ausente —
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Kɛ ‑Yusuu lele po: «'Bɩa 'ku ‑hʋan, 'bʋ nɩ 'o nahuon ke 'mʋ, 'plɩɩ 'bʋ ‑hɔn 'o ꞊nɔ ke 'mʋ, ‑ye 'ke ʋʋ 'le 'kwlayre gbo mu, 'ʋʋ gbonɩɩlɛ yrayrʋ lɛ ꞊mɔ. Kɛɛ, ʋ 'nɩ 'ye ꞊le gbonɩɩlɛ.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 ‑Ye kɛ ʋʋ 'a dɩɔnʋ ye po: 'N di de 'nɩ ‑mɛ, 'mʋ 'le gbonɩɩlɛ 'ka ꞊nʋ 'mʋ mu, 'n ‑hɔn o 'le 'mʋ. 'Bɩa 'bʋ ꞊hɩan ‑wɔn, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, gbonɩɩlɛ a ‑gbɛ, ɛ 'ya 'hʋhlʋ, 'ɛ 'hrɛn klɛ ‑tɛɛ, 'ɛ ‑hlɛntie. (Ɛ 'we ꞊nɔ ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'de 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ nɩ.)
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 ‑Ye 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ, ʋ bla 'kuo ‑hʋɩɩn 'nɩpata ‑ye, ‑ɔ kɔ 'crɛ, 'ɔ ‑hi 'o ye‑hɛku a ‑gbɛ 'mʋ, ɔ 'bii a ‑gbɛ, 'ɔɔ ‑wɔn bibi, 'ɔɔ 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ bi. ‑Ye 'klɛɛ, nahuon a ‑gbɛ, 'a 'klɔ nyre lɛ 'yi, 'ɛ ‑hi 'o 'a ye‑hɛklɔ 'mʋ. Kɛ ɛ di ‑wɛ 'mʋ ‑ti, 'ke 'o ti ‑gbo 'yri a nahuin ‑gbo ‑wɔn, ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ nyre 'yi lɛ.»
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 'Ke ʋ nɩ 'le kayuu ‑do a ‑gbɛ gbo. ‑Yusuu wɛn 'le nahuin a ‑gbɛ ‑wɔn a 'prɛɛ, 'a 'dii kɔ 'a 'dɩayuo nyɩbɛpʋ 'hɛɛn 'ʋ nyre 'o. 'Ke ʋ hree 'o ‑patʋ 'mʋ, 'ʋ nye lɛ ꞊mɔ, 'ke bʋ 'prɛɛ wɛn 'le ‑Yusu a ‑gbɛ ‑wɔn.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 ‑Ye nahuon ꞊de nyo 'nɩ le, ɔ nɔ: «'Ye kɛ, ‑na 'dii kɔ ‑na 'dɩayuo, 'ke ʋ nɩ 'le ‑patʋ 'mʋ, 'ʋʋ ‑hʋa bʋ 'prɛɛ 'le ‑mʋ ‑wɔn.»
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 ‑Ye kɛ ɔɔ nahuon a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «꞊Ʋ ‑ye mɔ ‑wɛ 'na 'dii kɔ 'na ‑dɩayuo,»
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 'ɔ po 'a ‑naagbopʋ dabʋ ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ba 'ye kɛ, nahuin ‑gbo, nʋ‑ mɔ ‑wɛ 'na 'dii kɔ 'na 'dɩayuo.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 ‑Ɛ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'na Bu Nyɩsʋa a kewɛɛnlɛ nu, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, nʋ‑ mɔ ‑wɛ 'na 'dɩayuo kɔ 'na 'dii.»
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.