Mateus 12
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC
1 ‑Tɛ ti gbi ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ mu lɛ na wɔn ‑wuwle‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ. 'A ‑naagbopʋ a ‑gbɛ, kanʋ nyu nu. Bʋʋ 'klɛɛ mu, ‑ye ʋʋ ꞊tɩɔ 'bɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊de a ‑ci, ‑ɩ 'we ꞊nɔ ꞊gbla ye. Nɔ‑ kɔ 'hlɛ gbi 'a ‑naagbopʋʋ 'cɛ, 'ʋ nye di.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 'Ke Falisi꞊tumu a nahuin nɩ 'le ‑ci a ‑gbɛ 'mʋ. ‑Tɛ ʋ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋʋ ‑Yusu 'nɩ le, ʋ nɔ: «'Ye kɛ, dɛ ‑gbo, ‑na ‑naagbopʋ, ʋʋ nu, ɩ ꞊ŋa nɩ. Nyɩsʋa a tete nɔ 'nɩ: Nahuon nɩ nu 'le ‑kʋan ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.»
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 ‑Ye ɔ ꞊tu ꞊wɔn, ɔ nɔ: «‑Tɩ ‑gbo, ʋ 'crɩɩ la 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, 'ke 'o ‑a nɩ bu gblaka, ‑ɔ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a ‑ta 'mʋ, 'n pui ‑tɛɛ, a ‑hri nɩ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, nɩ‑ ‑gbo: ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ bodɩɔ Dafidɩ, ‑tɛ kanʋ nyo la nu, ɔ kɔ 'a nahuin 'hɛɛn,
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 'ɔ pa la 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ʋ ‑ha la 'o 'flɔɔ, ‑ɔ pɛ la 'o 'teble ke gbo, 'ʋ dio la. 'Plɩɩ ‑ye tete nɔ 'nɩ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋʋ ‑do, nʋ‑ ‑wɛ 'le ‑bʋ di 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ. 'Be 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ, ‑ɔ nɩ 'le Nyɩsʋa a kayu a ‑gbɛ gbo, ʋ ‑hɩɔ la nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑ta 'mʋ.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 'Ya 'o lele 'lu, 'n pui ‑tɛɛ, a ‑hre dɛ ‑gbo nɩ, Moise 'crɩɩ la 'le Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑gbo: ‑Wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ, ʋʋ nu ‑kʋan, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. 'A ‑tɩ, ʋ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o ‑wuwle‑nyrɔwɔ a tete. Kɛɛ, ꞊ɔ ꞊de 'nɩ yɛɛ ꞊le ꞊nʋ ‑tɩ.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuon ‑gbo, ‑ɔ nɩ mɔ, ɔ 'bʋa nɩ, 'ɔ ‑hi 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka 'mʋ.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Kɛ Nyɩsʋaa po, 'ke 'le 'a 'crɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: Dɛ 'nɩɩ 'a mʋ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ, ba kɔ nahuin a wɔlɩ, 'ɛ ‑hi 'o ba pie 'mʋ 'wlugba‑tɔplɩ a ‑cɔhlɩn. Dɛ ꞊nʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'bɩa 'ba yrie wɛn 'mʋ lɛ, a 'deɛ ba po wɛn lɛ, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de dɛ 'klan ꞊de nu, ʋ mɔ dɛ'kukununyʋ'ʋ nɩ.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, Nyɩsʋa lee nɔ 'mʋ nɩ, 'ɔ ‑nye 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo le 'ɛ nɩ nahuon dɛ ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu, 'ke 'le ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli 'mʋ.»
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ 'klɛɛ, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 'Ke ɔ yɛ 'le nyɩbɛyu ꞊de gbo, ‑ɔ kɔ dabʋ 'kʋ. Falisi꞊tumu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke bʋ yɛɛ ‑Yusu ‑tɩ, 'bɩa 'bɔ kɔ bɔ ‑wɔ wɛn nyɩbɛyu a ‑gbɛ a 'kʋɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ. (Falisi꞊tumu a nahuin nɔ 'nɩ, nahuon a 'kʋɛ a ‑wʋwɔ, ɛ mɔ ‑kʋaan nɩ. 'Plɩɩ Nyɩsʋa a tete nɔ 'nɩ, nahuon nɩ nu 'le ‑kʋan ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.) Nɛ‑ nue, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «‑Be' Nyɩsʋa a tetei po 'le? ꞊Be ɩ nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, nahuin ‑wɛ 'le bʋ pɩa 'hʋɩnhrennyʋ nɩ?»
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «꞊Be a ‑mɛ ‑ye, a 'nɩ nu ꞊le ‑kʋan, ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ? 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon 'bɔ kɔ blablɛ, blablɛ a ‑gbɛ 'bɛ bi 'le 'nɩhʋɔ wlɔn ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ꞊be nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'deɛ bɔ ‑hɩɛ 'le?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 'Plɩɩ ‑ye ‑tʋnahuon ‑hi 'o blablɛ 'mʋ nɩ. 'A ‑tɩ o, Nyɩsʋa a tetei nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke nahuon bɔ nu 'a 'be ꞊hapʋdɛ 'mʋ, 'ke 'le ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli 'mʋ.»
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 ‑Ye kɛ ɔɔ 'klɛɛ nyɩbɛyu a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Srʋʋ ‑na dabʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ!» ‑Ye ɔ srʋʋ nɩ. Bɔ srʋʋ 'klɛɛ 'a dabʋ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ 'hrɩ 'klɔ, 'ʋ bi 'o 'a dɩɔnʋ ꞊pɩ 'mʋ, ʋ 'we ꞊nɔ 'a dabʋ ‑ye ꞊nʋ ye.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'klɛɛ nahuon a ‑gbɛ a 'kʋɛ, ‑ye Falisi꞊tumu a nahuin a ‑gbɛ, ʋ ‑hɔn 'o 'mʋ nɩ, 'ʋ mu ‑gboligbo 'mʋ, 'ʋ mu ꞊tɔ lɛ ꞊mɔ wɔn, ‑tɛ bʋ di nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu 'la.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ‑Yusu yi dɛ ꞊nʋ nɩ, ʋʋ ‑hʋa bʋ nuo 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'ɔ ‑hɔn 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ. ‑Tɛ ɔɔ mu, ‑ye nahuin 'plɔplɔ kʋɔ ‑wɔn, nahuin 'bii ꞊nʋ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ kɔ 'hʋɩn a hinhren, 'ɔ ‑wɔ 'waa 'kʋɛi.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Kɛɛ ‑ye ɔ nyu 'nɩ tii, 'ke ʋ nɩ ꞊tui 'le nahuon ꞊de ye, nahuon a gblo tio‑ bɔ 'ya 'mʋ.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Ɔ ꞊tui nɩ, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai 'crɩɩ la, ti ‑hi la a ti 'yri, ɩ 'mʋ nue. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 «Nyɩsʋa nɔ 'nɩ:
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ɔ 'deɛ bɔ ꞊mɔ ꞊yʋɛ lɛ,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'klɩ kɔ, ɔ di yrii 'waa wɔlɩ,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 kɔ, dakʋ a gblegblei 'bii, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke,
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 'Hʋɩnhrennyʋ ꞊nʋ, ʋ gba 'o ‑Yusu ye, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, nahuon nɩ 'le, 'a 'yii 'ɩ sua, kɔ, 'ɔ 'de 'prɛlɛ yi, ‑ɛ nue, 'ku ‑hʋan nɩɔ 'o ke 'mʋ. ‑Tɛ ʋ nyroo 'o ꞊nɔ ye, ‑ye ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ ‑wɔ 'a 'kʋɛ nɩ, nahuon a ‑gbɛ 'ɔ ‑tʋa 'pʋprɛ gbo, kɔ, 'ɔ ‑tʋa lɛyriilɛ gbo.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ʋ nɔ: «꞊Be ‑Yusu ‑gbo, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ‑ɔ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a 'yuo a 'Yu?»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Kɛɛ, Falisi꞊tumu a nahuin, ‑ʋ nɩ 'o, ‑tɛ ʋ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ nɔ: «'Ʋʋn. Nahuon ‑gbo, ɔɔ lɛ bla 'kuo ‑hʋɩn ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, ‑ɛ nue, Bɛsebulɩ, ‑ɔ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan, nɔ‑ɔ ‑Yusu 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ nue.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Kɛɛ, ‑Yusu yi 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ nɩ. Nɛ‑ nue, 'ɔ lu, ɔ nɔ: «꞊Bo pue dɛ ye: 'Ke 'le 'blʋgba 'kwli 'mʋ, nahuin 'bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ, ‑ye 'blʋgba a ‑gbɛ, ɔɔ ꞊hlɔn 'nɩ bi. 'Ya 'o lele 'lu, 'dɩɔ a nahuin, ‑hee' kayugbokʋɛ, 'bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ, ‑ye nahuin a ‑gbɛ, ʋʋ lɛ 'nɩ ‑gbɛ.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ‑Ye 'klɛɛ, Satan 'bɔɔ 'a dɩɔnʋ lɛ bla, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'a dɩɔnʋ ɔɔ ye ‑wɔn. ‑Ye 'a 'blʋgba di bi ꞊hlɔn.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 A nɔ 'nɩ, 'nɩɩ lɛ bla 'kuo ‑hʋɩn, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, ‑ɛ nue, Bɛsebulɩ, nɔ‑ɔ 'mʋ 'klɩ ‑nyi. 'Bɩa 'bɛ 'ya wɛn ꞊hapʋkɔ 'mʋ, nyɔ‑ɔ 'klɛɛ 'a nɩ nahuin 'klɩ ‑nyi 'le, 'ke bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ? Dɛ ‑gbo, 'a nɩ nahuiin nu, ɛ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, aa 'mʋ yɛɛ, ɩ mɔ hɩ'ɩ nɩ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ɛ 'de Satan, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu nɩ, ‑ʋʋ 'mʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke ꞊bo bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nye 'a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑tʋa nahuin a win a kekɔɔlɛ gbo, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'le 'klɩnyɔ a kayu gbo, ɔ 'mʋ 'a ‑tɔplɩ 'yri, 'bɩa 'bɔ 'de 'klɩnyɔ a ‑gbɛ mʋa ‑tɩtɛ. 'Bɔ mʋɔ 'klɛɛ, ‑ye ɔ ‑wɛ 'le bɔ 'yri 'a kayu a ‑tɔplɩ 'bii nɩ.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ꞊ba 'de pɛ, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔɔ 'mʋ ye 'nɩ ‑wɔn. 'Plɩɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ ‑hɛ 'mʋ 'mʋ, 'ke ‑ba 'kukue nahuin lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ‑wɔn, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ nyu lɛ 'nɩ ‑gba, 'ʋʋ Nyɩsʋa ‑wɔn hren.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'a mʋ le, Nyɩsʋa ‑wɛ 'le bɔ 'wʋwla nahuin a dɛ 'kuku 'bii nɩ, ꞊betɩ bʋ poo Nyɩsʋa tanɩ lɛ. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di Nyɩsʋa a ‑Hihiu tanɩ lɛ poo, Nyɩsʋa 'die 'le ‑wɛ bɔ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a ‑gbɛ gbe.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 'Ya 'o lele 'lu, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'mʋ ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ ꞊tu, Nyɩsʋa ‑wɛ 'le bɔ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a ‑gbɛ nɩ. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ ꞊tu, Nyɩsʋa 'die 'le ‑wɛ bɔ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a ‑gbɛ 'klɔ ‑gbo, ‑a nɩ nɔ ‑wɔn, kɔ 'klɔ ꞊nʋ, ‑ɔ di 'le di.»
32 E, se qualquer disser
33 (Kɛ ‑Yusuu lele po:) «Tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ ꞊hapʋ'nie ‑jri, nɛ‑ɛ ꞊hapʋ'kui tʋ. Kɛɛ, tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'nɩnɩ ‑jri ꞊hapʋ'nie, nɛ‑ɛ 'kui ‑hʋɩn tʋ. Tugbɛ a 'kuo, nɔ‑ ʋ nye yrii.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 'A mʋ ꞊nʋ, aa kaa nahuin, 'a nɩ nunuklɔ 'ɔ nyre 'yi lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ hrei ye. Nɛ‑ nue, 'aa ꞊ke ‑tɩ ‑hʋɩn lɛ ꞊tu, ‑ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑ɩ 'yii 'le nahuon a ꞊wlʋ ke, nɩ‑ ɔɔ ꞊tu.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 ꞊Hapʋnahuon a nunu‑tɔplɩ nɔ lɛ 'yi, ‑ɛ nue, 'a ꞊wlʋ nɔ lɛ 'yi. Mɔ, 'crɛnyɔ a nunu‑tɔplɩ nyre lɛ 'yi, ‑ɛ nue, 'a ꞊wlʋ nyre lɛ 'yi.
35 O homem bom tira boas
36 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o nahuin 'bii ‑bati lɛ poo, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ꞊tu nahuon ꞊de ‑tɩ ‑hʋɩn ꞊de yrɛ, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, ɔ di Nyɩsʋa klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa, ‑tɩ kɔ ‑tɩ 'ɔ ꞊tui.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa 'bɔ di ‑tado ‑na ‑bati 'bɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑n ꞊tu, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, nɩ‑ die nu, ɔ 'mʋ lɛ po: ‑Bati 'de ‑mʋ klɩ, ‑hee' ‑bati klɩ ‑mʋ nɩ.»
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ ‑ye, kɔ Falisi꞊tumu a nahuin ‑ye, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑aa ‑hʋa ‑ba 'ye, 'bɩa ꞊nɩ ‑wɛ 'le ‑bo nu 'ŋmilɛkadɛ, ‑ɛ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee nɔ ‑mʋ ‑tʋtʋ ke.»
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ti ‑gbo 'yri a nahuin ‑gbo, 'waa nunuklɔ nyre lɛ 'yi, 'ʋ plee 'le Nyɩsʋa ke, 'plɩɩ 'ʋʋ lele 'ŋmilɛkadɛ ‑hʋa, ‑ɛ die ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke. Nyɩsʋa 'deɛ bɔ wɛɛn ke, 'ke ba 'ye 'ɛ nɩ 'ŋmilɛkadɛ ꞊de. 'Ŋmilɛkadɛɛ ‑do ꞊nʋ, Nyɩsʋa di nu, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ɛ di ye 'we 'ŋmilɛkadɛ ꞊nʋ, ɔ nu la, 'ke 'o 'a winwlɔn‑hɛnyɔ Jona ‑wɔn.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Dɛ ꞊nʋ, Jona a ‑gbɛ, ɔ nu, 'ɔ ‑hi 'le ‑nyrɔwɩɩ ta kɔ 'tɔyrʋwɩɩ ta ‑hrin.e gblaka ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'o 'mɔ ‑gbo ‑wɔn, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon. 'N di 'le ‑tʋtʋ gbo ‑hi ‑nyrɔwɩɩ ta kɔ 'tɔyrʋwɩɩ ta.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 — ausente —
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 — ausente —
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Kɛ ‑Yusuu lele po: «'Bɩa 'ku ‑hʋan, 'bʋ nɩ 'o nahuon ke 'mʋ, 'plɩɩ 'bʋ ‑hɔn 'o ꞊nɔ ke 'mʋ, ‑ye 'ke ʋʋ 'le 'kwlayre gbo mu, 'ʋʋ gbonɩɩlɛ yrayrʋ lɛ ꞊mɔ. Kɛɛ, ʋ 'nɩ 'ye ꞊le gbonɩɩlɛ.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ‑Ye kɛ ʋʋ 'a dɩɔnʋ ye po: 'N di de 'nɩ ‑mɛ, 'mʋ 'le gbonɩɩlɛ 'ka ꞊nʋ 'mʋ mu, 'n ‑hɔn o 'le 'mʋ. 'Bɩa 'bʋ ꞊hɩan ‑wɔn, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, gbonɩɩlɛ a ‑gbɛ, ɛ 'ya 'hʋhlʋ, 'ɛ 'hrɛn klɛ ‑tɛɛ, 'ɛ ‑hlɛntie. (Ɛ 'we ꞊nɔ ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'de 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ nɩ.)
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 ‑Ye 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ, ʋ bla 'kuo ‑hʋɩɩn 'nɩpata ‑ye, ‑ɔ kɔ 'crɛ, 'ɔ ‑hi 'o ye‑hɛku a ‑gbɛ 'mʋ, ɔ 'bii a ‑gbɛ, 'ɔɔ ‑wɔn bibi, 'ɔɔ 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ bi. ‑Ye 'klɛɛ, nahuon a ‑gbɛ, 'a 'klɔ nyre lɛ 'yi, 'ɛ ‑hi 'o 'a ye‑hɛklɔ 'mʋ. Kɛ ɛ di ‑wɛ 'mʋ ‑ti, 'ke 'o ti ‑gbo 'yri a nahuin ‑gbo ‑wɔn, ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ nyre 'yi lɛ.»
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 'Ke ʋ nɩ 'le kayuu ‑do a ‑gbɛ gbo. ‑Yusuu wɛn 'le nahuin a ‑gbɛ ‑wɔn a 'prɛɛ, 'a 'dii kɔ 'a 'dɩayuo nyɩbɛpʋ 'hɛɛn 'ʋ nyre 'o. 'Ke ʋ hree 'o ‑patʋ 'mʋ, 'ʋ nye lɛ ꞊mɔ, 'ke bʋ 'prɛɛ wɛn 'le ‑Yusu a ‑gbɛ ‑wɔn.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 ‑Ye nahuon ꞊de nyo 'nɩ le, ɔ nɔ: «'Ye kɛ, ‑na 'dii kɔ ‑na 'dɩayuo, 'ke ʋ nɩ 'le ‑patʋ 'mʋ, 'ʋʋ ‑hʋa bʋ 'prɛɛ 'le ‑mʋ ‑wɔn.»
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 ‑Ye kɛ ɔɔ nahuon a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «꞊Ʋ ‑ye mɔ ‑wɛ 'na 'dii kɔ 'na ‑dɩayuo,»
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 'ɔ po 'a ‑naagbopʋ dabʋ ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ba 'ye kɛ, nahuin ‑gbo, nʋ‑ mɔ ‑wɛ 'na 'dii kɔ 'na 'dɩayuo.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 ‑Ɛ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'na Bu Nyɩsʋa a kewɛɛnlɛ nu, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, nʋ‑ mɔ ‑wɛ 'na 'dɩayuo kɔ 'na 'dii.»
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.