Mateus 12

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Tɛ ti gbi ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ mu lɛ na wɔn ‑wuwle‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ. 'A ‑naagbopʋ a ‑gbɛ, kanʋ nyu nu. Bʋʋ 'klɛɛ mu, ‑ye ʋʋ ꞊tɩɔ 'bɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊de a ‑ci, ‑ɩ 'we ꞊nɔ ꞊gbla ye. Nɔ‑ kɔ 'hlɛ gbi 'a ‑naagbopʋʋ 'cɛ, 'ʋ nye di.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 'Ke Falisi꞊tumu a nahuin nɩ 'le ‑ci a ‑gbɛ 'mʋ. ‑Tɛ ʋ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋʋ ‑Yusu 'nɩ le, ʋ nɔ: «'Ye kɛ, dɛ ‑gbo, ‑na ‑naagbopʋ, ʋʋ nu, ɩ ꞊ŋa nɩ. Nyɩsʋa a tete nɔ 'nɩ: Nahuon nɩ nu 'le ‑kʋan ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.»
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 ‑Ye ɔ ꞊tu ꞊wɔn, ɔ nɔ: «‑Tɩ ‑gbo, ʋ 'crɩɩ la 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, 'ke 'o ‑a nɩ bu gblaka, ‑ɔ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a ‑ta 'mʋ, 'n pui ‑tɛɛ, a ‑hri nɩ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, nɩ‑ ‑gbo: ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ bodɩɔ Dafidɩ, ‑tɛ kanʋ nyo la nu, ɔ kɔ 'a nahuin 'hɛɛn,
3 Mas Jesus lhes disse:
4 'ɔ pa la 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ʋ ‑ha la 'o 'flɔɔ, ‑ɔ pɛ la 'o 'teble ke gbo, 'ʋ dio la. 'Plɩɩ ‑ye tete nɔ 'nɩ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋʋ ‑do, nʋ‑ ‑wɛ 'le ‑bʋ di 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ. 'Be 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ, ‑ɔ nɩ 'le Nyɩsʋa a kayu a ‑gbɛ gbo, ʋ ‑hɩɔ la nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑ta 'mʋ.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 'Ya 'o lele 'lu, 'n pui ‑tɛɛ, a ‑hre dɛ ‑gbo nɩ, Moise 'crɩɩ la 'le Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑gbo: ‑Wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ, ʋʋ nu ‑kʋan, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. 'A ‑tɩ, ʋ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o ‑wuwle‑nyrɔwɔ a tete. Kɛɛ, ꞊ɔ ꞊de 'nɩ yɛɛ ꞊le ꞊nʋ ‑tɩ.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuon ‑gbo, ‑ɔ nɩ mɔ, ɔ 'bʋa nɩ, 'ɔ ‑hi 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka 'mʋ.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Kɛ Nyɩsʋaa po, 'ke 'le 'a 'crɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: Dɛ 'nɩɩ 'a mʋ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ, ba kɔ nahuin a wɔlɩ, 'ɛ ‑hi 'o ba pie 'mʋ 'wlugba‑tɔplɩ a ‑cɔhlɩn. Dɛ ꞊nʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'bɩa 'ba yrie wɛn 'mʋ lɛ, a 'deɛ ba po wɛn lɛ, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de dɛ 'klan ꞊de nu, ʋ mɔ dɛ'kukununyʋ'ʋ nɩ.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, Nyɩsʋa lee nɔ 'mʋ nɩ, 'ɔ ‑nye 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo le 'ɛ nɩ nahuon dɛ ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu, 'ke 'le ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli 'mʋ.»
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ 'klɛɛ, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 'Ke ɔ yɛ 'le nyɩbɛyu ꞊de gbo, ‑ɔ kɔ dabʋ 'kʋ. Falisi꞊tumu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke bʋ yɛɛ ‑Yusu ‑tɩ, 'bɩa 'bɔ kɔ bɔ ‑wɔ wɛn nyɩbɛyu a ‑gbɛ a 'kʋɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ. (Falisi꞊tumu a nahuin nɔ 'nɩ, nahuon a 'kʋɛ a ‑wʋwɔ, ɛ mɔ ‑kʋaan nɩ. 'Plɩɩ Nyɩsʋa a tete nɔ 'nɩ, nahuon nɩ nu 'le ‑kʋan ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.) Nɛ‑ nue, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «‑Be' Nyɩsʋa a tetei po 'le? ꞊Be ɩ nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, nahuin ‑wɛ 'le bʋ pɩa 'hʋɩnhrennyʋ nɩ?»
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «꞊Be a ‑mɛ ‑ye, a 'nɩ nu ꞊le ‑kʋan, ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ? 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon 'bɔ kɔ blablɛ, blablɛ a ‑gbɛ 'bɛ bi 'le 'nɩhʋɔ wlɔn ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ꞊be nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'deɛ bɔ ‑hɩɛ 'le?
11 Ao que lhes respondeu:
12 'Plɩɩ ‑ye ‑tʋnahuon ‑hi 'o blablɛ 'mʋ nɩ. 'A ‑tɩ o, Nyɩsʋa a tetei nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke nahuon bɔ nu 'a 'be ꞊hapʋdɛ 'mʋ, 'ke 'le ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli 'mʋ.»
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 ‑Ye kɛ ɔɔ 'klɛɛ nyɩbɛyu a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Srʋʋ ‑na dabʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ!» ‑Ye ɔ srʋʋ nɩ. Bɔ srʋʋ 'klɛɛ 'a dabʋ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ 'hrɩ 'klɔ, 'ʋ bi 'o 'a dɩɔnʋ ꞊pɩ 'mʋ, ʋ 'we ꞊nɔ 'a dabʋ ‑ye ꞊nʋ ye.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'klɛɛ nahuon a ‑gbɛ a 'kʋɛ, ‑ye Falisi꞊tumu a nahuin a ‑gbɛ, ʋ ‑hɔn 'o 'mʋ nɩ, 'ʋ mu ‑gboligbo 'mʋ, 'ʋ mu ꞊tɔ lɛ ꞊mɔ wɔn, ‑tɛ bʋ di nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu 'la.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 ‑Yusu yi dɛ ꞊nʋ nɩ, ʋʋ ‑hʋa bʋ nuo 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'ɔ ‑hɔn 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ. ‑Tɛ ɔɔ mu, ‑ye nahuin 'plɔplɔ kʋɔ ‑wɔn, nahuin 'bii ꞊nʋ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ kɔ 'hʋɩn a hinhren, 'ɔ ‑wɔ 'waa 'kʋɛi.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Kɛɛ ‑ye ɔ nyu 'nɩ tii, 'ke ʋ nɩ ꞊tui 'le nahuon ꞊de ye, nahuon a gblo tio‑ bɔ 'ya 'mʋ.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Ɔ ꞊tui nɩ, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai 'crɩɩ la, ti ‑hi la a ti 'yri, ɩ 'mʋ nue. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 «Nyɩsʋa nɔ 'nɩ:
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ɔ 'deɛ bɔ ꞊mɔ ꞊yʋɛ lɛ,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'klɩ kɔ, ɔ di yrii 'waa wɔlɩ,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 kɔ, dakʋ a gblegblei 'bii, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke,
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 'Hʋɩnhrennyʋ ꞊nʋ, ʋ gba 'o ‑Yusu ye, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, nahuon nɩ 'le, 'a 'yii 'ɩ sua, kɔ, 'ɔ 'de 'prɛlɛ yi, ‑ɛ nue, 'ku ‑hʋan nɩɔ 'o ke 'mʋ. ‑Tɛ ʋ nyroo 'o ꞊nɔ ye, ‑ye ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ ‑wɔ 'a 'kʋɛ nɩ, nahuon a ‑gbɛ 'ɔ ‑tʋa 'pʋprɛ gbo, kɔ, 'ɔ ‑tʋa lɛyriilɛ gbo.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ʋ nɔ: «꞊Be ‑Yusu ‑gbo, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ‑ɔ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a 'yuo a 'Yu?»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Kɛɛ, Falisi꞊tumu a nahuin, ‑ʋ nɩ 'o, ‑tɛ ʋ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ nɔ: «'Ʋʋn. Nahuon ‑gbo, ɔɔ lɛ bla 'kuo ‑hʋɩn ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, ‑ɛ nue, Bɛsebulɩ, ‑ɔ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan, nɔ‑ɔ ‑Yusu 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ nue.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Kɛɛ, ‑Yusu yi 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ nɩ. Nɛ‑ nue, 'ɔ lu, ɔ nɔ: «꞊Bo pue dɛ ye: 'Ke 'le 'blʋgba 'kwli 'mʋ, nahuin 'bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ, ‑ye 'blʋgba a ‑gbɛ, ɔɔ ꞊hlɔn 'nɩ bi. 'Ya 'o lele 'lu, 'dɩɔ a nahuin, ‑hee' kayugbokʋɛ, 'bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ, ‑ye nahuin a ‑gbɛ, ʋʋ lɛ 'nɩ ‑gbɛ.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 ‑Ye 'klɛɛ, Satan 'bɔɔ 'a dɩɔnʋ lɛ bla, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'a dɩɔnʋ ɔɔ ye ‑wɔn. ‑Ye 'a 'blʋgba di bi ꞊hlɔn.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 A nɔ 'nɩ, 'nɩɩ lɛ bla 'kuo ‑hʋɩn, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, ‑ɛ nue, Bɛsebulɩ, nɔ‑ɔ 'mʋ 'klɩ ‑nyi. 'Bɩa 'bɛ 'ya wɛn ꞊hapʋkɔ 'mʋ, nyɔ‑ɔ 'klɛɛ 'a nɩ nahuin 'klɩ ‑nyi 'le, 'ke bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ? Dɛ ‑gbo, 'a nɩ nahuiin nu, ɛ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, aa 'mʋ yɛɛ, ɩ mɔ hɩ'ɩ nɩ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ɛ 'de Satan, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu nɩ, ‑ʋʋ 'mʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke ꞊bo bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nye 'a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑tʋa nahuin a win a kekɔɔlɛ gbo, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'le 'klɩnyɔ a kayu gbo, ɔ 'mʋ 'a ‑tɔplɩ 'yri, 'bɩa 'bɔ 'de 'klɩnyɔ a ‑gbɛ mʋa ‑tɩtɛ. 'Bɔ mʋɔ 'klɛɛ, ‑ye ɔ ‑wɛ 'le bɔ 'yri 'a kayu a ‑tɔplɩ 'bii nɩ.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ꞊ba 'de pɛ, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔɔ 'mʋ ye 'nɩ ‑wɔn. 'Plɩɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ ‑hɛ 'mʋ 'mʋ, 'ke ‑ba 'kukue nahuin lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ‑wɔn, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ nyu lɛ 'nɩ ‑gba, 'ʋʋ Nyɩsʋa ‑wɔn hren.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'a mʋ le, Nyɩsʋa ‑wɛ 'le bɔ 'wʋwla nahuin a dɛ 'kuku 'bii nɩ, ꞊betɩ bʋ poo Nyɩsʋa tanɩ lɛ. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di Nyɩsʋa a ‑Hihiu tanɩ lɛ poo, Nyɩsʋa 'die 'le ‑wɛ bɔ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a ‑gbɛ gbe.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 'Ya 'o lele 'lu, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'mʋ ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ ꞊tu, Nyɩsʋa ‑wɛ 'le bɔ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a ‑gbɛ nɩ. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ ꞊tu, Nyɩsʋa 'die 'le ‑wɛ bɔ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a ‑gbɛ 'klɔ ‑gbo, ‑a nɩ nɔ ‑wɔn, kɔ 'klɔ ꞊nʋ, ‑ɔ di 'le di.»
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 (Kɛ ‑Yusuu lele po:) «Tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ ꞊hapʋ'nie ‑jri, nɛ‑ɛ ꞊hapʋ'kui tʋ. Kɛɛ, tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'nɩnɩ ‑jri ꞊hapʋ'nie, nɛ‑ɛ 'kui ‑hʋɩn tʋ. Tugbɛ a 'kuo, nɔ‑ ʋ nye yrii.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 'A mʋ ꞊nʋ, aa kaa nahuin, 'a nɩ nunuklɔ 'ɔ nyre 'yi lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ hrei ye. Nɛ‑ nue, 'aa ꞊ke ‑tɩ ‑hʋɩn lɛ ꞊tu, ‑ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑ɩ 'yii 'le nahuon a ꞊wlʋ ke, nɩ‑ ɔɔ ꞊tu.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 ꞊Hapʋnahuon a nunu‑tɔplɩ nɔ lɛ 'yi, ‑ɛ nue, 'a ꞊wlʋ nɔ lɛ 'yi. Mɔ, 'crɛnyɔ a nunu‑tɔplɩ nyre lɛ 'yi, ‑ɛ nue, 'a ꞊wlʋ nyre lɛ 'yi.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o nahuin 'bii ‑bati lɛ poo, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ꞊tu nahuon ꞊de ‑tɩ ‑hʋɩn ꞊de yrɛ, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, ɔ di Nyɩsʋa klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa, ‑tɩ kɔ ‑tɩ 'ɔ ꞊tui.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa 'bɔ di ‑tado ‑na ‑bati 'bɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑n ꞊tu, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, nɩ‑ die nu, ɔ 'mʋ lɛ po: ‑Bati 'de ‑mʋ klɩ, ‑hee' ‑bati klɩ ‑mʋ nɩ.»
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ ‑ye, kɔ Falisi꞊tumu a nahuin ‑ye, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑aa ‑hʋa ‑ba 'ye, 'bɩa ꞊nɩ ‑wɛ 'le ‑bo nu 'ŋmilɛkadɛ, ‑ɛ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee nɔ ‑mʋ ‑tʋtʋ ke.»
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ti ‑gbo 'yri a nahuin ‑gbo, 'waa nunuklɔ nyre lɛ 'yi, 'ʋ plee 'le Nyɩsʋa ke, 'plɩɩ 'ʋʋ lele 'ŋmilɛkadɛ ‑hʋa, ‑ɛ die ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke. Nyɩsʋa 'deɛ bɔ wɛɛn ke, 'ke ba 'ye 'ɛ nɩ 'ŋmilɛkadɛ ꞊de. 'Ŋmilɛkadɛɛ ‑do ꞊nʋ, Nyɩsʋa di nu, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ɛ di ye 'we 'ŋmilɛkadɛ ꞊nʋ, ɔ nu la, 'ke 'o 'a winwlɔn‑hɛnyɔ Jona ‑wɔn.
39 Mas ele respondeu:
40 Dɛ ꞊nʋ, Jona a ‑gbɛ, ɔ nu, 'ɔ ‑hi 'le ‑nyrɔwɩɩ ta kɔ 'tɔyrʋwɩɩ ta ‑hrin.e gblaka ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'o 'mɔ ‑gbo ‑wɔn, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon. 'N di 'le ‑tʋtʋ gbo ‑hi ‑nyrɔwɩɩ ta kɔ 'tɔyrʋwɩɩ ta.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 — ausente —
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 — ausente —
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Kɛ ‑Yusuu lele po: «'Bɩa 'ku ‑hʋan, 'bʋ nɩ 'o nahuon ke 'mʋ, 'plɩɩ 'bʋ ‑hɔn 'o ꞊nɔ ke 'mʋ, ‑ye 'ke ʋʋ 'le 'kwlayre gbo mu, 'ʋʋ gbonɩɩlɛ yrayrʋ lɛ ꞊mɔ. Kɛɛ, ʋ 'nɩ 'ye ꞊le gbonɩɩlɛ.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ‑Ye kɛ ʋʋ 'a dɩɔnʋ ye po: 'N di de 'nɩ ‑mɛ, 'mʋ 'le gbonɩɩlɛ 'ka ꞊nʋ 'mʋ mu, 'n ‑hɔn o 'le 'mʋ. 'Bɩa 'bʋ ꞊hɩan ‑wɔn, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, gbonɩɩlɛ a ‑gbɛ, ɛ 'ya 'hʋhlʋ, 'ɛ 'hrɛn klɛ ‑tɛɛ, 'ɛ ‑hlɛntie. (Ɛ 'we ꞊nɔ ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'de 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ nɩ.)
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ‑Ye 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ, ʋ bla 'kuo ‑hʋɩɩn 'nɩpata ‑ye, ‑ɔ kɔ 'crɛ, 'ɔ ‑hi 'o ye‑hɛku a ‑gbɛ 'mʋ, ɔ 'bii a ‑gbɛ, 'ɔɔ ‑wɔn bibi, 'ɔɔ 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ bi. ‑Ye 'klɛɛ, nahuon a ‑gbɛ, 'a 'klɔ nyre lɛ 'yi, 'ɛ ‑hi 'o 'a ye‑hɛklɔ 'mʋ. Kɛ ɛ di ‑wɛ 'mʋ ‑ti, 'ke 'o ti ‑gbo 'yri a nahuin ‑gbo ‑wɔn, ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ nyre 'yi lɛ.»
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 'Ke ʋ nɩ 'le kayuu ‑do a ‑gbɛ gbo. ‑Yusuu wɛn 'le nahuin a ‑gbɛ ‑wɔn a 'prɛɛ, 'a 'dii kɔ 'a 'dɩayuo nyɩbɛpʋ 'hɛɛn 'ʋ nyre 'o. 'Ke ʋ hree 'o ‑patʋ 'mʋ, 'ʋ nye lɛ ꞊mɔ, 'ke bʋ 'prɛɛ wɛn 'le ‑Yusu a ‑gbɛ ‑wɔn.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 ‑Ye nahuon ꞊de nyo 'nɩ le, ɔ nɔ: «'Ye kɛ, ‑na 'dii kɔ ‑na 'dɩayuo, 'ke ʋ nɩ 'le ‑patʋ 'mʋ, 'ʋʋ ‑hʋa bʋ 'prɛɛ 'le ‑mʋ ‑wɔn.»
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 ‑Ye kɛ ɔɔ nahuon a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «꞊Ʋ ‑ye mɔ ‑wɛ 'na 'dii kɔ 'na ‑dɩayuo,»
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 'ɔ po 'a ‑naagbopʋ dabʋ ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ba 'ye kɛ, nahuin ‑gbo, nʋ‑ mɔ ‑wɛ 'na 'dii kɔ 'na 'dɩayuo.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 ‑Ɛ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'na Bu Nyɩsʋa a kewɛɛnlɛ nu, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, nʋ‑ mɔ ‑wɛ 'na 'dɩayuo kɔ 'na 'dii.»
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.