Marcos 8
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA
1 Ti ꞊nʋ 'yri, nahuin 'plɔplɔ ‑ye, nʋ‑ di 'le, 'ʋ ꞊gbee 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ʋ 'mʋ 'a tɔɔwin 'wɔn. Ʋ 'de dididɛ kɔ. ‑Ye ɔ da 'a ‑naagbopʋ nɩ, ɔ nɔ:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 «Nahuin ‑gbo, 'waa wɔlɩ‑ɩ 'mʋ nu, ‑ɛ nue, ‑tɛ ʋ bi o mɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'a ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ nɩ gbo, 'plɩɩ ʋ 'de dididɛ kɔ.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 'Bʋ 'de dɛ di, 'nɩ plɛ, bʋ mu 'le 'waa 'dɩɛ klɛ, ‑ye kanʋ a ‑tɩ 'waa 'klɩi di 'le 'nɩ ‑wɛ 'hru wlɔn, ‑ɛ nue, ꞊ʋ ‑ye, ‑tɛgbi ʋ ‑hɔn 'le 'mʋ, 'dʋ hren 'le ꞊le.»
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑Be' ‑a di 'klɛɛ nu 'le, 'plɩɩ ‑a 'mʋ ꞊nʋ dididɛ ‑nyi, ‑ɛ di ꞊nʋ ꞊mraa. ‑Tɛgbi ‑gbo, ‑a nɩ mɔ, 'dʋ bii nɔ ye.»
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 ‑Ye ‑Yusu ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «'Flɔɔkuii ‑tie nɩ 'o 'a mʋ ‑wɔn 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «Ɩ 'nɩpata.»
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 ‑Ye ɔ le nahuin ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ nɩ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, 'ke bʋ waa gblɛ, 'ɔ 'ba 'flɔɔkuii 'nɩpata a ‑gbɛ 'mʋ, 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɔ 'bɩ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑nyi 'a ‑naagbopʋ, 'ke bʋ wii nahuin 'mʋ lɛ, 'ʋ wi.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ʋ ‑do a ‑gbɛ lele, ʋ kɔ ‑wɛ ‑hrin.yɔ gbi, ‑Yusu 'ɔ ‑nyi lele Nyɩsʋa 'wio, 'ɔ le lele 'a ‑naagbopʋ, 'ke bʋ woo nahuin 'mʋ lɛ, 'ʋ wo.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ‑Ye nahuin 'bii, ʋ di dɛ ‑tɛɛ, 'ʋ ꞊mra. ‑Tɛ ʋ ꞊mra, 'flɔɔ, ‑ɔ hie gblɛ, ‑tɛ ‑naagbopʋ 'kukuo lɛ, ʋ 'yie 'le ‑tʋgbɩ gblakɩɩ 'nɩpata.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Nahuin, ‑ʋ di dɛ, ʋ ‑wɛ 'le ‑tʋnahuin a 'milowɩɩ ‑hɛn. ‑Tɛ ɛ ‑hi 'klɛɛ, ‑ye ‑Yusu tɩʋ gbo, 'ke bʋ mu 'le 'waa 'dɩɛ klɛ.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ 'ya 'le 'blagbe wlɔn, 'ʋ mu 'le 'blʋgba꞊tɩɔ ‑ye 'mʋ. 'Blʋgba꞊tɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'dɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Damanuta, ɔ nɩ 'le.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye Falisi꞊tumu a nahuin nyre 'o ꞊o, ʋ kɔ ‑Yusu 'hɛɛn, 'ʋ ‑tʋa 'pʋprɛ gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'mʋ lɛ ꞊tɔ. Ʋʋ ‑hʋa bʋ 'ye, 'bɩa 'bɔ ‑wɛ 'le bɔ nu 'ŋmilɛkadɛ, ‑ɛ nye ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ loo nɔ ‑tʋtʋ ke.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Bʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ 'wla gbo ‑hʋnhlʋn, ɔ nɔ: «Dɛ‑ nue 'klɛɛ, ti ‑gbo 'yri a nahuin 'ʋʋ lele 'ŋmilɛkadɛ ‑hʋa, ‑ɛ die ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ: ‑Tɛ a nɩ 'mʋ a nahuin, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ wɛɛn ke, 'ke ba 'ye 'ɛ nɩ 'ŋmilɛkadɛ ꞊de.»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ʋ 'ya 'le 'blagbe wlɔn, 'ʋ mu 'le Galileblʋgba a 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ 'le 'blagbe wlɔn 'ya, ‑ye ɩ ‑hri ꞊nʋ ‑wɔn, 'ke bʋ gba dididɛ, 'bɛ 'de 'flɔɔkuoo ‑do, ‑ɔ nɩ 'le 'waa ‑tɔplɩ ‑hɛyri.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ‑Ye ‑Yusu nyu 'nɩ tii, ɔ nɔ: «Falisi꞊tumu a nahuin, 'waa 'flɔɔ a 'yaadɛ a ‑tɩ, kɔ 'kɩɩn Helɔdɩ a 'flɔɔ a 'yaadɛ a ‑tɩ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie!»
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 ‑Naagbopʋ, ʋ 'die yrii, ‑ɛ mɔ, 'yaadɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ‑tɩ ‑Yusu ꞊tu, ɛ mɔ dɛ a yepoodɛ'ɛ nɩ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ nahuin a ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ 'klan. ‑Tɛ ʋ 'die yrii, nɛ‑ nue, 'ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gbʋgba, ʋ nɔ: «꞊Be ‑tɛ ‑a 'de 'le 'flɔɔ ya, nɛ‑ nue, 'ɔɔ lɛ 'pʋprɛ nu?»
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑naagbopʋ ꞊tu, ‑Yusu 'wɩn nɩ, ɔ nɔ: «Dɛ‑ kɔ 'kla, ɔɔ 'a mʋ ‑wliye 'ya 'le, ‑tɛ ‑a 'de kɛ dididɛ kɔ a ‑tɩ? A 'kɩɛ 'dee wɛn ‑tɩ a 'mʋlɛyriilɛ a kʋɛ. 'A nɩ ꞊wlɩ 'gboklo 'mʋ nɩ.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 A kɔ 'yii, kɛɛ, a 'nɩ yrii ꞊le lɛ, 'a kɔ nʋɩ, kɛɛ, a 'nɩ yrii ꞊le ‑tɩ 'mʋ lɛ. 'Plɩɩ, ‑tɩɩ 'a mʋ ‑wɔn ‑hri.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ‑Tɛ 'n wloo o 'flɔɔkuii ꞊hun, 'ke ‑tʋnahuin a 'milowɩɩ ꞊hun bʋ di dɛ a ‑ta 'mʋ, ‑tɛ ʋ ‑wɔ o dɛ lɛ, 'flɔɔ ꞊nʋ, ‑ɔ hie o gblɛ, ‑tʋgbɩɩ ‑tie a 'yie o 'le 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «Ɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn.»
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 ‑Ye ɔ nɔ lele: «'Plɩɩ, ‑tɛ 'n wloo o 'flɔɔkuii 'nɩpata, 'ke ‑tʋnahuin a 'milowɩɩ ‑hɛn bʋ di dɛ a ‑ta 'mʋ, ‑tɛ ʋ ‑wɔ o dɛ lɛ, 'flɔɔ ꞊nʋ, ‑ɔ hie o gblɛ, ‑tʋgbɩɩ ‑tie a 'yie o 'le 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «Ɩ 'nɩpata.»
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 ‑Ye ɔ nɔ: «A 'kɩɛ 'dee wɛn ‑tɩ a 'mʋlɛyriilɛ a kʋɛ.»
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ‑Tɛ ʋ nyre 'le Bɛtɩsaidadɩɔ 'mʋ, ‑ye ʋ ya ‑Yusu ye 'yiisuanyɔ, 'ʋ nyo lɛ 'batɩ, 'ke bɔ puo dabʋɩ 'lu gbo, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ,
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 'ɔ 'ble 'yiisuanyɔ a ‑gbɛ a dabʋ kwa, 'ɔ ꞊tɩɔ 'dɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ɔ ꞊tɩɔ 'klɛɛ 'dɩɔ 'mʋ, ‑ye ɔ plʋɔ 'yi klɛ hɩɔn, 'ɔ puo dabʋɩ 'lu gbo, 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑nɩɩ 'ye dɛ?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 ‑Ye 'yiisuanyɔ a ‑gbɛ, ɔ ꞊wlɛɛ 'yii, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'ye ‑tʋnahuin, kɛɛ, ʋ 'we ꞊nɔ ti ye, ‑ɩɩ na,»
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 ‑Yusu 'ɔ gbɔ 'o lele dabʋɩ 'yi ke. ‑Tɛ ɔ ‑ha 'o 'a dabʋɩ, ‑ye 'ke nahuon a ‑gbɛ, ɔɔ 'le ye 'mʋ lɛ ta. 'A 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. Ɔɔ 'klɛɛ lɛ 'nɩ yrii ‑tɛɛ.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Mu 'le ‑na 'dɩɔ 'mʋ, kɛɛ, ꞊nɩ naa 'le 'le Bɛtɩsaida 'mʋ.»
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ke ʋʋ 'le 'dɩɛ ꞊nʋ 'mʋ mu, ‑ɛ 'mʋɛɛ 'blʋgba ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Filipʋ a Sesale. Ʋ nɩ 'klɛɛ 'hru wlɔn, ‑ye ɔ ꞊gbʋ wlɔn: «Nahuin nɔ dɛ‑, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'klɛɛ 'mʋ 'le?»
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 ‑Ye ʋ ꞊tuo ꞊wɔn, ʋ nɔ: «꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Saan Batisɩ, ‑ɔɔ o nahuin 'nie 'lu lɛ po. ꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli. ꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑yee nɩ, ‑ɔ 'kʋ la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'plɩɩ ‑ɔ 'hrɩ lele 'klɔ.»
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 ‑Ye ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «A ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'klɛɛ 'mʋ 'le?» ‑Ye Piɛlɩ nɔ: «‑Mɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya.»
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 ‑Ye ‑Yusu tiu nɩ ‑tɛɛ, ɔ nɔ: «A nɩ le 'le nahuon ꞊de, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ!»
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ‑Ye ‑Yusu bi 'o ꞊o, 'ɔɔ 'a ‑naagbopʋ le, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'bii a ‑ta 'mʋ, ‑ɩ kɔ ‑bɩ nue ꞊nɔ, ɔ nɔ: «'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n kɔ ꞊bo 'ye ‑tado ꞊sʋɛ 'dɔ. 'Blʋ a nahuin, kɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ʋ kɔ bʋ yraa ‑tado 'mʋ, kɔ, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. 'Bɩa 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn, ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, 'n kɔ ꞊bo 'hrɩ 'klɔ.»
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, ɔ tɔɔ ꞊nʋ, ɔ 'de ꞊nʋ dɛ ꞊de 'yi ke ‑hli. ‑Ye Piɛlɩ dɔɔ ye, 'ɔ nyo 'nyrɛ ꞊hɛn, ɔ nɔ: «‑Tɩ ꞊nʋ, ‑nɩɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'nɩ ‑hʋa ꞊le, 'ke bɩ nue ‑mʋ.»
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ‑Ye ‑Yusu ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ ta 'le 'a ‑naagbopʋ ‑ye ꞊nʋ ‑wɔn lɛ, 'plɩɩ 'ɔ ꞊hɛn Piɛlɩ 'nyrɛ, ɔ nɔ: «Hren 'mʋ ‑wɔn, Satan! Dɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, Nyɩsʋa a 'lu a lɛ‑hielɛ 'nɩ po ꞊le lɛ, kɛɛ, ‑tʋnahuin a 'lu a lɛ‑hielɛ'ɛ nɩ.»
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ da nahuin ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ nɩ 'o, kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nye ‑hʋa, 'ke bɔ naa 'mʋ ‑wɔn, ‑ye ɔ nɩ kʋɛ 'le 'a ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn, kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊nɔ ye ꞊tu, bɔ ꞊tui 'o, bɔ nui 'ɛ nɩ ti, ꞊betɩ nahuin bʋ plɛ, ʋ 'muo 'la, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ 'ya 'na nahuon 'mʋ a ‑tɩ.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ 'bɩa 'bɔ 'kʋ, ɔ di ‑hlɩn 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan, 'ke 'le Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ wɛɛn ke, 'ke bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑tɛ ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ a ‑tɩ, kɔ, Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie a ‑tɩ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, 'bɩa 'bɔ 'kʋ, ɔ di ‑hlɩn kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'ke 'le Nyɩsʋa ye.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Nahuon 'bɔ kɔ 'klɔ ‑gbo ke a kʋkɔ‑tɔplɩ a pɛpɛ 'bii, 'plɩɩ 'bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a 'klɔ yrayrʋ, 'ke 'le Nyɩsʋa ye, ‑ye kʋkɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'nɩ pue ꞊le 'o ꞊nɔ dɛ nɩ.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ, bɔ po 'o dɛ ꞊de 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ ꞊pɩ 'mʋ.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 'Ke a nɩ 'le nahuin ‑gbo ‑hɛyri, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa, ‑ʋ plee 'le Nyɩsʋa ke. 'Bɩa 'baa ‑tʋɩ pɩ, 'ke 'o nahuin a ‑gbɛ ye, 'ke ꞊bo di 'a nɩ Kʋkɔnyɔ 'mʋ 'ya, kɔ, 'ke ba di 'o 'na win 'o ꞊tuu, ‑ye 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ti ‑kɔ ti 'yri 'n di ‑hlɩn 'le di, 'ke 'le 'na Bu Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ, 'n kɔ 'a lɛleenyʋ 'hɛɛn, ti a ‑gbɛ 'yri, 'n di ‑wɛ pɩ ‑tʋɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ke ꞊bo ꞊tui, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ 'na nahuin.»
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.