Marcos 8
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC
1 Ti ꞊nʋ 'yri, nahuin 'plɔplɔ ‑ye, nʋ‑ di 'le, 'ʋ ꞊gbee 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ʋ 'mʋ 'a tɔɔwin 'wɔn. Ʋ 'de dididɛ kɔ. ‑Ye ɔ da 'a ‑naagbopʋ nɩ, ɔ nɔ:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 «Nahuin ‑gbo, 'waa wɔlɩ‑ɩ 'mʋ nu, ‑ɛ nue, ‑tɛ ʋ bi o mɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'a ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ nɩ gbo, 'plɩɩ ʋ 'de dididɛ kɔ.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 'Bʋ 'de dɛ di, 'nɩ plɛ, bʋ mu 'le 'waa 'dɩɛ klɛ, ‑ye kanʋ a ‑tɩ 'waa 'klɩi di 'le 'nɩ ‑wɛ 'hru wlɔn, ‑ɛ nue, ꞊ʋ ‑ye, ‑tɛgbi ʋ ‑hɔn 'le 'mʋ, 'dʋ hren 'le ꞊le.»
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑Be' ‑a di 'klɛɛ nu 'le, 'plɩɩ ‑a 'mʋ ꞊nʋ dididɛ ‑nyi, ‑ɛ di ꞊nʋ ꞊mraa. ‑Tɛgbi ‑gbo, ‑a nɩ mɔ, 'dʋ bii nɔ ye.»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 ‑Ye ‑Yusu ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «'Flɔɔkuii ‑tie nɩ 'o 'a mʋ ‑wɔn 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «Ɩ 'nɩpata.»
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 ‑Ye ɔ le nahuin ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ nɩ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, 'ke bʋ waa gblɛ, 'ɔ 'ba 'flɔɔkuii 'nɩpata a ‑gbɛ 'mʋ, 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɔ 'bɩ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑nyi 'a ‑naagbopʋ, 'ke bʋ wii nahuin 'mʋ lɛ, 'ʋ wi.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Ʋ ‑do a ‑gbɛ lele, ʋ kɔ ‑wɛ ‑hrin.yɔ gbi, ‑Yusu 'ɔ ‑nyi lele Nyɩsʋa 'wio, 'ɔ le lele 'a ‑naagbopʋ, 'ke bʋ woo nahuin 'mʋ lɛ, 'ʋ wo.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 ‑Ye nahuin 'bii, ʋ di dɛ ‑tɛɛ, 'ʋ ꞊mra. ‑Tɛ ʋ ꞊mra, 'flɔɔ, ‑ɔ hie gblɛ, ‑tɛ ‑naagbopʋ 'kukuo lɛ, ʋ 'yie 'le ‑tʋgbɩ gblakɩɩ 'nɩpata.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Nahuin, ‑ʋ di dɛ, ʋ ‑wɛ 'le ‑tʋnahuin a 'milowɩɩ ‑hɛn. ‑Tɛ ɛ ‑hi 'klɛɛ, ‑ye ‑Yusu tɩʋ gbo, 'ke bʋ mu 'le 'waa 'dɩɛ klɛ.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ 'ya 'le 'blagbe wlɔn, 'ʋ mu 'le 'blʋgba꞊tɩɔ ‑ye 'mʋ. 'Blʋgba꞊tɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'dɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Damanuta, ɔ nɩ 'le.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye Falisi꞊tumu a nahuin nyre 'o ꞊o, ʋ kɔ ‑Yusu 'hɛɛn, 'ʋ ‑tʋa 'pʋprɛ gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'mʋ lɛ ꞊tɔ. Ʋʋ ‑hʋa bʋ 'ye, 'bɩa 'bɔ ‑wɛ 'le bɔ nu 'ŋmilɛkadɛ, ‑ɛ nye ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ loo nɔ ‑tʋtʋ ke.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Bʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ 'wla gbo ‑hʋnhlʋn, ɔ nɔ: «Dɛ‑ nue 'klɛɛ, ti ‑gbo 'yri a nahuin 'ʋʋ lele 'ŋmilɛkadɛ ‑hʋa, ‑ɛ die ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ: ‑Tɛ a nɩ 'mʋ a nahuin, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ wɛɛn ke, 'ke ba 'ye 'ɛ nɩ 'ŋmilɛkadɛ ꞊de.»
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ʋ 'ya 'le 'blagbe wlɔn, 'ʋ mu 'le Galileblʋgba a 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ 'le 'blagbe wlɔn 'ya, ‑ye ɩ ‑hri ꞊nʋ ‑wɔn, 'ke bʋ gba dididɛ, 'bɛ 'de 'flɔɔkuoo ‑do, ‑ɔ nɩ 'le 'waa ‑tɔplɩ ‑hɛyri.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ‑Ye ‑Yusu nyu 'nɩ tii, ɔ nɔ: «Falisi꞊tumu a nahuin, 'waa 'flɔɔ a 'yaadɛ a ‑tɩ, kɔ 'kɩɩn Helɔdɩ a 'flɔɔ a 'yaadɛ a ‑tɩ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie!»
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 ‑Naagbopʋ, ʋ 'die yrii, ‑ɛ mɔ, 'yaadɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ‑tɩ ‑Yusu ꞊tu, ɛ mɔ dɛ a yepoodɛ'ɛ nɩ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ nahuin a ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ 'klan. ‑Tɛ ʋ 'die yrii, nɛ‑ nue, 'ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gbʋgba, ʋ nɔ: «꞊Be ‑tɛ ‑a 'de 'le 'flɔɔ ya, nɛ‑ nue, 'ɔɔ lɛ 'pʋprɛ nu?»
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑naagbopʋ ꞊tu, ‑Yusu 'wɩn nɩ, ɔ nɔ: «Dɛ‑ kɔ 'kla, ɔɔ 'a mʋ ‑wliye 'ya 'le, ‑tɛ ‑a 'de kɛ dididɛ kɔ a ‑tɩ? A 'kɩɛ 'dee wɛn ‑tɩ a 'mʋlɛyriilɛ a kʋɛ. 'A nɩ ꞊wlɩ 'gboklo 'mʋ nɩ.
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 A kɔ 'yii, kɛɛ, a 'nɩ yrii ꞊le lɛ, 'a kɔ nʋɩ, kɛɛ, a 'nɩ yrii ꞊le ‑tɩ 'mʋ lɛ. 'Plɩɩ, ‑tɩɩ 'a mʋ ‑wɔn ‑hri.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 ‑Tɛ 'n wloo o 'flɔɔkuii ꞊hun, 'ke ‑tʋnahuin a 'milowɩɩ ꞊hun bʋ di dɛ a ‑ta 'mʋ, ‑tɛ ʋ ‑wɔ o dɛ lɛ, 'flɔɔ ꞊nʋ, ‑ɔ hie o gblɛ, ‑tʋgbɩɩ ‑tie a 'yie o 'le 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «Ɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn.»
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 ‑Ye ɔ nɔ lele: «'Plɩɩ, ‑tɛ 'n wloo o 'flɔɔkuii 'nɩpata, 'ke ‑tʋnahuin a 'milowɩɩ ‑hɛn bʋ di dɛ a ‑ta 'mʋ, ‑tɛ ʋ ‑wɔ o dɛ lɛ, 'flɔɔ ꞊nʋ, ‑ɔ hie o gblɛ, ‑tʋgbɩɩ ‑tie a 'yie o 'le 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «Ɩ 'nɩpata.»
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 ‑Ye ɔ nɔ: «A 'kɩɛ 'dee wɛn ‑tɩ a 'mʋlɛyriilɛ a kʋɛ.»
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 ‑Tɛ ʋ nyre 'le Bɛtɩsaidadɩɔ 'mʋ, ‑ye ʋ ya ‑Yusu ye 'yiisuanyɔ, 'ʋ nyo lɛ 'batɩ, 'ke bɔ puo dabʋɩ 'lu gbo, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ,
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 'ɔ 'ble 'yiisuanyɔ a ‑gbɛ a dabʋ kwa, 'ɔ ꞊tɩɔ 'dɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ɔ ꞊tɩɔ 'klɛɛ 'dɩɔ 'mʋ, ‑ye ɔ plʋɔ 'yi klɛ hɩɔn, 'ɔ puo dabʋɩ 'lu gbo, 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑nɩɩ 'ye dɛ?»
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 ‑Ye 'yiisuanyɔ a ‑gbɛ, ɔ ꞊wlɛɛ 'yii, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'ye ‑tʋnahuin, kɛɛ, ʋ 'we ꞊nɔ ti ye, ‑ɩɩ na,»
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 ‑Yusu 'ɔ gbɔ 'o lele dabʋɩ 'yi ke. ‑Tɛ ɔ ‑ha 'o 'a dabʋɩ, ‑ye 'ke nahuon a ‑gbɛ, ɔɔ 'le ye 'mʋ lɛ ta. 'A 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. Ɔɔ 'klɛɛ lɛ 'nɩ yrii ‑tɛɛ.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Mu 'le ‑na 'dɩɔ 'mʋ, kɛɛ, ꞊nɩ naa 'le 'le Bɛtɩsaida 'mʋ.»
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ke ʋʋ 'le 'dɩɛ ꞊nʋ 'mʋ mu, ‑ɛ 'mʋɛɛ 'blʋgba ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Filipʋ a Sesale. Ʋ nɩ 'klɛɛ 'hru wlɔn, ‑ye ɔ ꞊gbʋ wlɔn: «Nahuin nɔ dɛ‑, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'klɛɛ 'mʋ 'le?»
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ‑Ye ʋ ꞊tuo ꞊wɔn, ʋ nɔ: «꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Saan Batisɩ, ‑ɔɔ o nahuin 'nie 'lu lɛ po. ꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli. ꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑yee nɩ, ‑ɔ 'kʋ la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'plɩɩ ‑ɔ 'hrɩ lele 'klɔ.»
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 ‑Ye ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «A ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'klɛɛ 'mʋ 'le?» ‑Ye Piɛlɩ nɔ: «‑Mɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya.»
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ‑Ye ‑Yusu tiu nɩ ‑tɛɛ, ɔ nɔ: «A nɩ le 'le nahuon ꞊de, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ!»
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 ‑Ye ‑Yusu bi 'o ꞊o, 'ɔɔ 'a ‑naagbopʋ le, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'bii a ‑ta 'mʋ, ‑ɩ kɔ ‑bɩ nue ꞊nɔ, ɔ nɔ: «'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n kɔ ꞊bo 'ye ‑tado ꞊sʋɛ 'dɔ. 'Blʋ a nahuin, kɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ʋ kɔ bʋ yraa ‑tado 'mʋ, kɔ, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. 'Bɩa 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn, ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, 'n kɔ ꞊bo 'hrɩ 'klɔ.»
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, ɔ tɔɔ ꞊nʋ, ɔ 'de ꞊nʋ dɛ ꞊de 'yi ke ‑hli. ‑Ye Piɛlɩ dɔɔ ye, 'ɔ nyo 'nyrɛ ꞊hɛn, ɔ nɔ: «‑Tɩ ꞊nʋ, ‑nɩɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'nɩ ‑hʋa ꞊le, 'ke bɩ nue ‑mʋ.»
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 ‑Ye ‑Yusu ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ ta 'le 'a ‑naagbopʋ ‑ye ꞊nʋ ‑wɔn lɛ, 'plɩɩ 'ɔ ꞊hɛn Piɛlɩ 'nyrɛ, ɔ nɔ: «Hren 'mʋ ‑wɔn, Satan! Dɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, Nyɩsʋa a 'lu a lɛ‑hielɛ 'nɩ po ꞊le lɛ, kɛɛ, ‑tʋnahuin a 'lu a lɛ‑hielɛ'ɛ nɩ.»
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ da nahuin ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ nɩ 'o, kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nye ‑hʋa, 'ke bɔ naa 'mʋ ‑wɔn, ‑ye ɔ nɩ kʋɛ 'le 'a ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn, kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊nɔ ye ꞊tu, bɔ ꞊tui 'o, bɔ nui 'ɛ nɩ ti, ꞊betɩ nahuin bʋ plɛ, ʋ 'muo 'la, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ 'ya 'na nahuon 'mʋ a ‑tɩ.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ 'bɩa 'bɔ 'kʋ, ɔ di ‑hlɩn 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan, 'ke 'le Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ wɛɛn ke, 'ke bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑tɛ ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ a ‑tɩ, kɔ, Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie a ‑tɩ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, 'bɩa 'bɔ 'kʋ, ɔ di ‑hlɩn kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'ke 'le Nyɩsʋa ye.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Nahuon 'bɔ kɔ 'klɔ ‑gbo ke a kʋkɔ‑tɔplɩ a pɛpɛ 'bii, 'plɩɩ 'bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a 'klɔ yrayrʋ, 'ke 'le Nyɩsʋa ye, ‑ye kʋkɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'nɩ pue ꞊le 'o ꞊nɔ dɛ nɩ.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ, bɔ po 'o dɛ ꞊de 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ ꞊pɩ 'mʋ.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 'Ke a nɩ 'le nahuin ‑gbo ‑hɛyri, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa, ‑ʋ plee 'le Nyɩsʋa ke. 'Bɩa 'baa ‑tʋɩ pɩ, 'ke 'o nahuin a ‑gbɛ ye, 'ke ꞊bo di 'a nɩ Kʋkɔnyɔ 'mʋ 'ya, kɔ, 'ke ba di 'o 'na win 'o ꞊tuu, ‑ye 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ti ‑kɔ ti 'yri 'n di ‑hlɩn 'le di, 'ke 'le 'na Bu Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ, 'n kɔ 'a lɛleenyʋ 'hɛɛn, ti a ‑gbɛ 'yri, 'n di ‑wɛ pɩ ‑tʋɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ke ꞊bo ꞊tui, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ 'na nahuin.»
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.