Marcos 7

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ kɔ ‑nyrɔwɔ ꞊de, Falisi꞊tumu a nahuin ꞊de, ʋ kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ ꞊de 'hɛɛn, nʋ‑ ‑hɔn 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ʋ 'kukue lɛ, 'ke 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 'Ke ʋ nɩ 'o, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a ‑naagbopʋ ‑ye, 'bɩa 'bʋ 'mʋ dɛ di, ʋ 'nɩ yra ꞊le kwa lɛ.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Falisi꞊tumu a nahuin bi 'le ye, kɔ ‑Juukʋɛ ‑ye 'hɛɛn, ʋʋ 'o 'waa bunʋ a tetei 'o 'nɩ ꞊tuu. Ɛ 'die 'le ‑wɛ, 'waa 'dɩanyɔ bɔ 'de kwa lɛ yra ‑tɛɛ, 'plɩɩ bɔ di dididɛ di.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ɛ 'die 'le ‑wɛ, 'waa 'dɩanyɔ bɔ ‑hɔn 'le 'maɩ ye 'mʋ, bɔ 'de bʋɩ lɛ yra, 'plɩɩ bɔ di dididɛ di, 'ʋʋ 'o 'waa bunʋ a tetei 'plɔplɔ ‑ye 'o ꞊tuu, ʋ hie ꞊nʋ lɛ: ‑tɛ ʋ di nu, ʋ 'mʋ 'nie'mʋ'naapɔhlɩ lɛ yra, kɔ 'mlaa‑tɔplɩ, kɔ 'plɩyɩ 'hɛɛn. Ʋ nɔ 'nɩ, nɛ‑ nye nu, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 ‑Ye ʋ ꞊gba 'klɛɛ ‑Yusu wlɔn: «Dɛ tio‑ kɔ ‑tɩ ‑na ‑naagbopʋ 'ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o tetei ꞊nʋ 'o, ‑a nɩ bunʋ tɔɔ ‑a mʋ? 'Bɩa 'bʋ 'mʋ dɛ di, ʋ 'nɩ yra ꞊le kwa lɛ.»
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 ‑Ye ɔ ꞊tu ꞊wɔn, ɔ nɔ: «Aa naa 'lii 'hɔn. Ti ꞊de a ti 'yri la, winwlɔn‑hɛnyɔ Esai ꞊tu la ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑gbo ‑wɔn. Dɛ, ɔ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, nɛ‑ ‑gbo:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ʋ nɔ 'nɩ, 'n kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Kɛ ‑Yusu nyu lele ye po: «A hie 'o Nyɩsʋa a tetei gbo, 'aa 'o ‑tʋnahuin a tetei 'o ꞊tuu.»
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 ‑Ye ɔ 'prɛɛ 'le lele ꞊nʋ ‑wɔn, ɔ nɔ: «A nɔ 'nɩ, a kɔ ꞊tɔ, 'a po Nyɩsʋa a tetei 'pɩa ke, 'aa 'a nɩ tetei naa.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise ꞊tui la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a tetei 'kwli 'mʋ, ɔ nɔ: ꞊Tuu 'o ‑n bu kɔ ‑n 'dii 'hɛɛn, 'ke 'le 'waa 'mʋnʋɛlɛ 'kwli 'mʋ! ꞊Ɛ ‑ye nɔ 'nɩ: Nahuon 'bɔ ꞊tu 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn a ‑tɩ 'klɩn, ʋ kɔ bʋ 'lɔ.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ: Nahuon, ɔ ‑wɛ 'le bɔ le 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn nɩ, ‑ɛ mɔ: 'N nɛ kʋkɔ‑tɔplɩ a ꞊tɩɔ ‑ye, 'n kɔ ꞊bo ‑nyo wɛn 'a mʋ, 'ke 'o 'a nɩ 'mʋ‑hɛɛlɛ a ‑ta 'mʋ, kɛɛ, 'n ‑hɩɔ nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑ta 'mʋ.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 ‑Ye a nɔ 'nɩ: Nahuon a ‑gbɛ 'bɔ ꞊tu ‑tɩ a ‑gbɛ, 'ke 'o 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn ‑wɔn, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ nɩ ‑hɩʋ 'le lele 'mʋ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɩ ꞊ŋa nɩ, 'ke 'o nahuon a ‑gbɛ ‑wɔn.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Kɛ'ɛ nɩ, aa nu, 'aa 'o 'a nɩ ‑gbɛgbɛ a tetei 'o ꞊tuu, kɔ, 'aa Nyɩsʋa a ‑tɩ 'wla, kɔ, 'aa lele 'yilɛnyre‑tɔplɩ ‑ye nu, ‑ɩɩ Nyɩsʋa a tetei 'wla.»
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 ‑Ye ‑Yusu da lele nahuin ‑ye ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ nɩ 'o ‑tuoo ‑do a ‑gbɛ ke. ‑Ye kɛ ɔ nyu ye po: «A 'bii, ba po 'mʋ nʋa ye gbo, ‑tɩ, 'n di ꞊tu, a 'mui 'mʋ lɛ yrii ‑tɛɛ!
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ɛ 'de dididɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le ‑tʋnahuon wlɔn naa, ɛ 'de ꞊nɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, ɔ 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, dɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ ke 'mʋ ‑hɔn, ɛ nɛ‑ nye nu, 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ba 'nɛɛ 'o nʋa gbo ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ɔ 'mui 'mʋ lɛ yrii!»
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'klɛɛ 'le nahuin a ‑gbɛ a ‑wɔn'prɛɛlɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ꞊nʋ 'mʋ 'hʋɩn, 'ɔ mu 'le kayu gbo. ‑Tɛ ɔ nyre 'le, ‑ye 'a ‑naagbopʋ ꞊gbɔ wlɔn, 'ke 'o ‑talʋdʋ ꞊nʋ, ɔ po wɛn, a ‑ta 'mʋ.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Kɛ ɔ nyu ye po: «꞊Be 'a nɩ ‑gbɛ, a 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ ba kɔ ‑tɩ a 'mʋlɛyriilɛ? ꞊Be a 'nɩ yrie ꞊le 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de dididɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le nahuon wlɔn naa, ɛ 'de ꞊nɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, ɔ 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 ‑Ɛ nue, dididɛ 'nɩ mu ꞊le 'le nahuon a ꞊wlʋ ke. Kɛɛ, 'ke ɛɛ 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ mu, 'ke ɛɛ 'le naa, 'ɛɛ 'le ‑patʋ 'mʋ bi.» 'Ke 'le wintɛ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ‑Yusu nyu 'nɩ le, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ dididɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑tʋnahuon bɔ die, ‑ɛ nue, ɛ 'de ꞊nɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, ɔ 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Kɛ ɔ nyu lele ye po: «Dɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le nahuon a ꞊wlʋ ke 'mʋ ‑hɔn, ɛ nɛ‑ nye nu, 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye,
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 ‑ɛ nue, 'ke 'le ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ ke, 'ke 'lu a lɛ‑hielɛ 'klaan 'le 'mʋ ‑hɔn, 'ɛ nye nu, 'ɔɔ ‑tɔplɩ ‑hʋɩn nu: 'ɔɔ 'lalu nu, 'ɔɔ 'yri, 'ɔɔ nahuin 'la,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 'ɔɔ ‑wlawli nu, 'a 'bie a kʋkɔ‑tɔplɩ, nɩ‑ ɔɔ ‑hʋa bɔ kɔ ‑wɛ, 'ɔɔ 'crɛ nu, 'ɔɔ 'a 'bie gblagblʋ lɛ nu, 'ɔ 'de ‑tʋɩ kɔ, 'ɔ kɔ ca, 'ɔɔ nahuin a 'dʋɩ 'yi lɛ nyre, 'ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ 'yaa, 'ɔ 'nɩnɩ ‑hie 'lu lɛ.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 'Yilɛnyre‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, 'ke ɩɩ 'le nahuon a ꞊wlʋ ke 'mʋ ‑hɔn. Ɩ nɩ‑ nye nu, 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.» Kɛ ‑Yusu po 'a ‑naagbopʋ ye.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le ‑Juukʋɛ a 'blʋgba 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le pʋpʋblʋgba ‑ye 'mʋ. 'Ke 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'dɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Tilɩ, ɔ nɩ 'le. ‑Tɛ ɔ nyre 'le Tilɩ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye 'ke ɔ pa 'le nahuon ꞊de a ‑tɛ, 'ɔɔ lɛ ‑huhli, ‑ɛ nue, ɔ 'die ‑hʋa, 'ke nahuon ꞊de bɔ yroo. Kɛɛ, nahuin yroo nɩ.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 ‑Ye ‑Yusu nyo 'klɛɛ ‑wɔn 'nɩ ꞊tu, ɔ nɔ: «꞊Bo pue dɛ ye: ‑N kɔ ‑bo ‑ha 'yuo꞊pli mɛ lɛ, bʋ ꞊mra, 'plɩɩdo. Ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'yuo꞊pli, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, bʋ nɩ 'le dɛ a didie kwa 'mʋ, 'plɩɩ nahuon ꞊de bɔ ‑ha 'o ꞊nʋ 'waa dididɛ ye 'mʋ, 'plɩɩ bɔ 'wlɛ 'o ‑gbo ye gbo.»
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 ‑Ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ. Kɛɛ 'klɛɛ, 'yuo꞊pli 'bʋʋ dɛ di, ‑tɔplɩ nyu kwa lɛ ble, ‑gbo 'ɔ nyi lɛ 'tɛ.»
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «‑Tɛ ‑n ꞊tu 'mʋ ‑wɔn, 'ke 'le ꞊hapʋwintɛ 'kwli 'mʋ, nɛ‑ nue, 'nɩ nue, 'ku ‑hʋan 'ʋ ‑hɔn 'o ‑na 'yu nyrɔyu ꞊nʋ ke 'mʋ. 'A ‑tɩ, ‑n ‑wɛ 'le ‑bo mu 'le kayu gbo nɩ.»
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 ‑Tɛ nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ nyre 'le kayu gbo, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke ɔ yɛ 'o 'a 'yu gbo, 'ɔ pɛ gbo, gbee. 'Ku ‑hʋan ‑hɔn 'o ꞊nɔ ke 'mʋ nɩ.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le Tilɩdɩɔ 'mʋ nɩ, 'ɔ 'bɛ Sidɔdɩɔ ꞊tɩɔ, kɔ, 'ɔ naa ‑wɛ 'le Dekapɔblʋgba 'mʋ, 'plɩɩ, 'ɔ nyre 'le Galileblʋgba a 'yru nʋa 'mʋ.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Bɔ nyre 'klɛɛ, ‑ye ʋ ya 'o ꞊nɔ ye nahuon ꞊de, ‑ɔ 'ke, 'plɩɩ ‑ɔ 'de 'prɛlɛ yi. ‑Ye ʋʋ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke bɔ puo dabʋɩ 'lu gbo, ɔ 'mue nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ,
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 ‑Yusu 'ɔ ‑hɩɔ 'le nahuin ‑hɛyri, 'ʋ bii ye, 'plɩɩ 'ɔ 'nyrɔ 'le ‑jio nʋɩ 'mʋ lɛ, 'plɩɩ 'ɔ po 'a ‑jio hɩɔn lɛ, 'ɔ puo 'o nahuon a ‑gbɛ a mɛ ke gbo,
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 'plɩɩ 'ɔ 'wla 'yii wla, 'ɔɔ 'le yakɔ 'mʋ lɛ ta, 'ɔ 'wla ‑hʋnhlʋn gbo, 'ɔ le nahuon a ‑gbɛ, ɔ nɔ: «Ɛfata!» ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ: «Bɩ klɛ ye.»
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye 'a nʋɩ klɛ yrɛ, 'ɔ ‑tʋa ‑tɩ a 'wʋnwɔn gbo ‑tɛɛ, kɔ, 'a mɛ 'ɛ ꞊wlɛɛ ‑wɛ gbo, 'ɔ ‑tʋa ‑wɛ 'pʋprɛ gbo ‑tɛɛ.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 ‑Ye ‑Yusu tii nahuin ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ ꞊gbee 'o, 'ke ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, ʋ nɩ nɩ 'le nahuon ꞊de ‑wɔn lɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ɔɔ nu, 'ɔ nyu le, kɛ ʋʋ 'a ‑wɔnlɛnɩna nu.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 ‑Ye nahuin saka nɩ 'dɔ, 'ʋʋ lɛ po: «‑Tɔplɩ 'bii, ɔɔ nu, ɩ nɔ lɛ 'yi 'dɔ. Ba 'ye kɛ, ɔ nye ‑wɛ 'nɩ nu, 'kikenyʋ 'ʋʋ ‑tɩ 'wɔn, kɔ nahuin, ‑ʋ 'de 'prɛlɛ yi, 'ʋʋ ‑wɛ 'prɛ ‑tɛɛ.»
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.