Marcos 7

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛ kɔ ‑nyrɔwɔ ꞊de, Falisi꞊tumu a nahuin ꞊de, ʋ kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ ꞊de 'hɛɛn, nʋ‑ ‑hɔn 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ʋ 'kukue lɛ, 'ke 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 'Ke ʋ nɩ 'o, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a ‑naagbopʋ ‑ye, 'bɩa 'bʋ 'mʋ dɛ di, ʋ 'nɩ yra ꞊le kwa lɛ.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Falisi꞊tumu a nahuin bi 'le ye, kɔ ‑Juukʋɛ ‑ye 'hɛɛn, ʋʋ 'o 'waa bunʋ a tetei 'o 'nɩ ꞊tuu. Ɛ 'die 'le ‑wɛ, 'waa 'dɩanyɔ bɔ 'de kwa lɛ yra ‑tɛɛ, 'plɩɩ bɔ di dididɛ di.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ɛ 'die 'le ‑wɛ, 'waa 'dɩanyɔ bɔ ‑hɔn 'le 'maɩ ye 'mʋ, bɔ 'de bʋɩ lɛ yra, 'plɩɩ bɔ di dididɛ di, 'ʋʋ 'o 'waa bunʋ a tetei 'plɔplɔ ‑ye 'o ꞊tuu, ʋ hie ꞊nʋ lɛ: ‑tɛ ʋ di nu, ʋ 'mʋ 'nie'mʋ'naapɔhlɩ lɛ yra, kɔ 'mlaa‑tɔplɩ, kɔ 'plɩyɩ 'hɛɛn. Ʋ nɔ 'nɩ, nɛ‑ nye nu, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 ‑Ye ʋ ꞊gba 'klɛɛ ‑Yusu wlɔn: «Dɛ tio‑ kɔ ‑tɩ ‑na ‑naagbopʋ 'ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o tetei ꞊nʋ 'o, ‑a nɩ bunʋ tɔɔ ‑a mʋ? 'Bɩa 'bʋ 'mʋ dɛ di, ʋ 'nɩ yra ꞊le kwa lɛ.»
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 ‑Ye ɔ ꞊tu ꞊wɔn, ɔ nɔ: «Aa naa 'lii 'hɔn. Ti ꞊de a ti 'yri la, winwlɔn‑hɛnyɔ Esai ꞊tu la ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑gbo ‑wɔn. Dɛ, ɔ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, nɛ‑ ‑gbo:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ʋ nɔ 'nɩ, 'n kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Kɛ ‑Yusu nyu lele ye po: «A hie 'o Nyɩsʋa a tetei gbo, 'aa 'o ‑tʋnahuin a tetei 'o ꞊tuu.»
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 ‑Ye ɔ 'prɛɛ 'le lele ꞊nʋ ‑wɔn, ɔ nɔ: «A nɔ 'nɩ, a kɔ ꞊tɔ, 'a po Nyɩsʋa a tetei 'pɩa ke, 'aa 'a nɩ tetei naa.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise ꞊tui la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a tetei 'kwli 'mʋ, ɔ nɔ: ꞊Tuu 'o ‑n bu kɔ ‑n 'dii 'hɛɛn, 'ke 'le 'waa 'mʋnʋɛlɛ 'kwli 'mʋ! ꞊Ɛ ‑ye nɔ 'nɩ: Nahuon 'bɔ ꞊tu 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn a ‑tɩ 'klɩn, ʋ kɔ bʋ 'lɔ.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ: Nahuon, ɔ ‑wɛ 'le bɔ le 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn nɩ, ‑ɛ mɔ: 'N nɛ kʋkɔ‑tɔplɩ a ꞊tɩɔ ‑ye, 'n kɔ ꞊bo ‑nyo wɛn 'a mʋ, 'ke 'o 'a nɩ 'mʋ‑hɛɛlɛ a ‑ta 'mʋ, kɛɛ, 'n ‑hɩɔ nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑ta 'mʋ.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 ‑Ye a nɔ 'nɩ: Nahuon a ‑gbɛ 'bɔ ꞊tu ‑tɩ a ‑gbɛ, 'ke 'o 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn ‑wɔn, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ nɩ ‑hɩʋ 'le lele 'mʋ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɩ ꞊ŋa nɩ, 'ke 'o nahuon a ‑gbɛ ‑wɔn.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Kɛ'ɛ nɩ, aa nu, 'aa 'o 'a nɩ ‑gbɛgbɛ a tetei 'o ꞊tuu, kɔ, 'aa Nyɩsʋa a ‑tɩ 'wla, kɔ, 'aa lele 'yilɛnyre‑tɔplɩ ‑ye nu, ‑ɩɩ Nyɩsʋa a tetei 'wla.»
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 ‑Ye ‑Yusu da lele nahuin ‑ye ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ nɩ 'o ‑tuoo ‑do a ‑gbɛ ke. ‑Ye kɛ ɔ nyu ye po: «A 'bii, ba po 'mʋ nʋa ye gbo, ‑tɩ, 'n di ꞊tu, a 'mui 'mʋ lɛ yrii ‑tɛɛ!
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Ɛ 'de dididɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le ‑tʋnahuon wlɔn naa, ɛ 'de ꞊nɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, ɔ 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, dɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ ke 'mʋ ‑hɔn, ɛ nɛ‑ nye nu, 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Ba 'nɛɛ 'o nʋa gbo ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ɔ 'mui 'mʋ lɛ yrii!»
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'klɛɛ 'le nahuin a ‑gbɛ a ‑wɔn'prɛɛlɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ꞊nʋ 'mʋ 'hʋɩn, 'ɔ mu 'le kayu gbo. ‑Tɛ ɔ nyre 'le, ‑ye 'a ‑naagbopʋ ꞊gbɔ wlɔn, 'ke 'o ‑talʋdʋ ꞊nʋ, ɔ po wɛn, a ‑ta 'mʋ.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Kɛ ɔ nyu ye po: «꞊Be 'a nɩ ‑gbɛ, a 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ ba kɔ ‑tɩ a 'mʋlɛyriilɛ? ꞊Be a 'nɩ yrie ꞊le 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de dididɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le nahuon wlɔn naa, ɛ 'de ꞊nɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, ɔ 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 ‑Ɛ nue, dididɛ 'nɩ mu ꞊le 'le nahuon a ꞊wlʋ ke. Kɛɛ, 'ke ɛɛ 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ mu, 'ke ɛɛ 'le naa, 'ɛɛ 'le ‑patʋ 'mʋ bi.» 'Ke 'le wintɛ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ‑Yusu nyu 'nɩ le, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ dididɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑tʋnahuon bɔ die, ‑ɛ nue, ɛ 'de ꞊nɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, ɔ 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Kɛ ɔ nyu lele ye po: «Dɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le nahuon a ꞊wlʋ ke 'mʋ ‑hɔn, ɛ nɛ‑ nye nu, 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye,
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 ‑ɛ nue, 'ke 'le ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ ke, 'ke 'lu a lɛ‑hielɛ 'klaan 'le 'mʋ ‑hɔn, 'ɛ nye nu, 'ɔɔ ‑tɔplɩ ‑hʋɩn nu: 'ɔɔ 'lalu nu, 'ɔɔ 'yri, 'ɔɔ nahuin 'la,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 'ɔɔ ‑wlawli nu, 'a 'bie a kʋkɔ‑tɔplɩ, nɩ‑ ɔɔ ‑hʋa bɔ kɔ ‑wɛ, 'ɔɔ 'crɛ nu, 'ɔɔ 'a 'bie gblagblʋ lɛ nu, 'ɔ 'de ‑tʋɩ kɔ, 'ɔ kɔ ca, 'ɔɔ nahuin a 'dʋɩ 'yi lɛ nyre, 'ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ 'yaa, 'ɔ 'nɩnɩ ‑hie 'lu lɛ.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 'Yilɛnyre‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, 'ke ɩɩ 'le nahuon a ꞊wlʋ ke 'mʋ ‑hɔn. Ɩ nɩ‑ nye nu, 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.» Kɛ ‑Yusu po 'a ‑naagbopʋ ye.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le ‑Juukʋɛ a 'blʋgba 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le pʋpʋblʋgba ‑ye 'mʋ. 'Ke 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'dɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Tilɩ, ɔ nɩ 'le. ‑Tɛ ɔ nyre 'le Tilɩ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye 'ke ɔ pa 'le nahuon ꞊de a ‑tɛ, 'ɔɔ lɛ ‑huhli, ‑ɛ nue, ɔ 'die ‑hʋa, 'ke nahuon ꞊de bɔ yroo. Kɛɛ, nahuin yroo nɩ.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ‑Ye ‑Yusu nyo 'klɛɛ ‑wɔn 'nɩ ꞊tu, ɔ nɔ: «꞊Bo pue dɛ ye: ‑N kɔ ‑bo ‑ha 'yuo꞊pli mɛ lɛ, bʋ ꞊mra, 'plɩɩdo. Ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'yuo꞊pli, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, bʋ nɩ 'le dɛ a didie kwa 'mʋ, 'plɩɩ nahuon ꞊de bɔ ‑ha 'o ꞊nʋ 'waa dididɛ ye 'mʋ, 'plɩɩ bɔ 'wlɛ 'o ‑gbo ye gbo.»
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 ‑Ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ. Kɛɛ 'klɛɛ, 'yuo꞊pli 'bʋʋ dɛ di, ‑tɔplɩ nyu kwa lɛ ble, ‑gbo 'ɔ nyi lɛ 'tɛ.»
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «‑Tɛ ‑n ꞊tu 'mʋ ‑wɔn, 'ke 'le ꞊hapʋwintɛ 'kwli 'mʋ, nɛ‑ nue, 'nɩ nue, 'ku ‑hʋan 'ʋ ‑hɔn 'o ‑na 'yu nyrɔyu ꞊nʋ ke 'mʋ. 'A ‑tɩ, ‑n ‑wɛ 'le ‑bo mu 'le kayu gbo nɩ.»
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 ‑Tɛ nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ nyre 'le kayu gbo, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke ɔ yɛ 'o 'a 'yu gbo, 'ɔ pɛ gbo, gbee. 'Ku ‑hʋan ‑hɔn 'o ꞊nɔ ke 'mʋ nɩ.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le Tilɩdɩɔ 'mʋ nɩ, 'ɔ 'bɛ Sidɔdɩɔ ꞊tɩɔ, kɔ, 'ɔ naa ‑wɛ 'le Dekapɔblʋgba 'mʋ, 'plɩɩ, 'ɔ nyre 'le Galileblʋgba a 'yru nʋa 'mʋ.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Bɔ nyre 'klɛɛ, ‑ye ʋ ya 'o ꞊nɔ ye nahuon ꞊de, ‑ɔ 'ke, 'plɩɩ ‑ɔ 'de 'prɛlɛ yi. ‑Ye ʋʋ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke bɔ puo dabʋɩ 'lu gbo, ɔ 'mue nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ,
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 ‑Yusu 'ɔ ‑hɩɔ 'le nahuin ‑hɛyri, 'ʋ bii ye, 'plɩɩ 'ɔ 'nyrɔ 'le ‑jio nʋɩ 'mʋ lɛ, 'plɩɩ 'ɔ po 'a ‑jio hɩɔn lɛ, 'ɔ puo 'o nahuon a ‑gbɛ a mɛ ke gbo,
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 'plɩɩ 'ɔ 'wla 'yii wla, 'ɔɔ 'le yakɔ 'mʋ lɛ ta, 'ɔ 'wla ‑hʋnhlʋn gbo, 'ɔ le nahuon a ‑gbɛ, ɔ nɔ: «Ɛfata!» ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ: «Bɩ klɛ ye.»
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye 'a nʋɩ klɛ yrɛ, 'ɔ ‑tʋa ‑tɩ a 'wʋnwɔn gbo ‑tɛɛ, kɔ, 'a mɛ 'ɛ ꞊wlɛɛ ‑wɛ gbo, 'ɔ ‑tʋa ‑wɛ 'pʋprɛ gbo ‑tɛɛ.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 ‑Ye ‑Yusu tii nahuin ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ ꞊gbee 'o, 'ke ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, ʋ nɩ nɩ 'le nahuon ꞊de ‑wɔn lɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ɔɔ nu, 'ɔ nyu le, kɛ ʋʋ 'a ‑wɔnlɛnɩna nu.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 ‑Ye nahuin saka nɩ 'dɔ, 'ʋʋ lɛ po: «‑Tɔplɩ 'bii, ɔɔ nu, ɩ nɔ lɛ 'yi 'dɔ. Ba 'ye kɛ, ɔ nye ‑wɛ 'nɩ nu, 'kikenyʋ 'ʋʋ ‑tɩ 'wɔn, kɔ nahuin, ‑ʋ 'de 'prɛlɛ yi, 'ʋʋ ‑wɛ 'prɛ ‑tɛɛ.»
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.