Marcos 7
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 Ɛ kɔ ‑nyrɔwɔ ꞊de, Falisi꞊tumu a nahuin ꞊de, ʋ kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ ꞊de 'hɛɛn, nʋ‑ ‑hɔn 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ʋ 'kukue lɛ, 'ke 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 'Ke ʋ nɩ 'o, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a ‑naagbopʋ ‑ye, 'bɩa 'bʋ 'mʋ dɛ di, ʋ 'nɩ yra ꞊le kwa lɛ.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Falisi꞊tumu a nahuin bi 'le ye, kɔ ‑Juukʋɛ ‑ye 'hɛɛn, ʋʋ 'o 'waa bunʋ a tetei 'o 'nɩ ꞊tuu. Ɛ 'die 'le ‑wɛ, 'waa 'dɩanyɔ bɔ 'de kwa lɛ yra ‑tɛɛ, 'plɩɩ bɔ di dididɛ di.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ɛ 'die 'le ‑wɛ, 'waa 'dɩanyɔ bɔ ‑hɔn 'le 'maɩ ye 'mʋ, bɔ 'de bʋɩ lɛ yra, 'plɩɩ bɔ di dididɛ di, 'ʋʋ 'o 'waa bunʋ a tetei 'plɔplɔ ‑ye 'o ꞊tuu, ʋ hie ꞊nʋ lɛ: ‑tɛ ʋ di nu, ʋ 'mʋ 'nie'mʋ'naapɔhlɩ lɛ yra, kɔ 'mlaa‑tɔplɩ, kɔ 'plɩyɩ 'hɛɛn. Ʋ nɔ 'nɩ, nɛ‑ nye nu, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 ‑Ye ʋ ꞊gba 'klɛɛ ‑Yusu wlɔn: «Dɛ tio‑ kɔ ‑tɩ ‑na ‑naagbopʋ 'ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o tetei ꞊nʋ 'o, ‑a nɩ bunʋ tɔɔ ‑a mʋ? 'Bɩa 'bʋ 'mʋ dɛ di, ʋ 'nɩ yra ꞊le kwa lɛ.»
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 ‑Ye ɔ ꞊tu ꞊wɔn, ɔ nɔ: «Aa naa 'lii 'hɔn. Ti ꞊de a ti 'yri la, winwlɔn‑hɛnyɔ Esai ꞊tu la ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑gbo ‑wɔn. Dɛ, ɔ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, nɛ‑ ‑gbo:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Ʋ nɔ 'nɩ, 'n kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Kɛ ‑Yusu nyu lele ye po: «A hie 'o Nyɩsʋa a tetei gbo, 'aa 'o ‑tʋnahuin a tetei 'o ꞊tuu.»
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 ‑Ye ɔ 'prɛɛ 'le lele ꞊nʋ ‑wɔn, ɔ nɔ: «A nɔ 'nɩ, a kɔ ꞊tɔ, 'a po Nyɩsʋa a tetei 'pɩa ke, 'aa 'a nɩ tetei naa.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise ꞊tui la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a tetei 'kwli 'mʋ, ɔ nɔ: ꞊Tuu 'o ‑n bu kɔ ‑n 'dii 'hɛɛn, 'ke 'le 'waa 'mʋnʋɛlɛ 'kwli 'mʋ! ꞊Ɛ ‑ye nɔ 'nɩ: Nahuon 'bɔ ꞊tu 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn a ‑tɩ 'klɩn, ʋ kɔ bʋ 'lɔ.
10 Pois Moisés disse:
11 Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ: Nahuon, ɔ ‑wɛ 'le bɔ le 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn nɩ, ‑ɛ mɔ: 'N nɛ kʋkɔ‑tɔplɩ a ꞊tɩɔ ‑ye, 'n kɔ ꞊bo ‑nyo wɛn 'a mʋ, 'ke 'o 'a nɩ 'mʋ‑hɛɛlɛ a ‑ta 'mʋ, kɛɛ, 'n ‑hɩɔ nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑ta 'mʋ.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 ‑Ye a nɔ 'nɩ: Nahuon a ‑gbɛ 'bɔ ꞊tu ‑tɩ a ‑gbɛ, 'ke 'o 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn ‑wɔn, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ nɩ ‑hɩʋ 'le lele 'mʋ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɩ ꞊ŋa nɩ, 'ke 'o nahuon a ‑gbɛ ‑wɔn.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Kɛ'ɛ nɩ, aa nu, 'aa 'o 'a nɩ ‑gbɛgbɛ a tetei 'o ꞊tuu, kɔ, 'aa Nyɩsʋa a ‑tɩ 'wla, kɔ, 'aa lele 'yilɛnyre‑tɔplɩ ‑ye nu, ‑ɩɩ Nyɩsʋa a tetei 'wla.»
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 ‑Ye ‑Yusu da lele nahuin ‑ye ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ nɩ 'o ‑tuoo ‑do a ‑gbɛ ke. ‑Ye kɛ ɔ nyu ye po: «A 'bii, ba po 'mʋ nʋa ye gbo, ‑tɩ, 'n di ꞊tu, a 'mui 'mʋ lɛ yrii ‑tɛɛ!
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Ɛ 'de dididɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le ‑tʋnahuon wlɔn naa, ɛ 'de ꞊nɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, ɔ 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, dɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ ke 'mʋ ‑hɔn, ɛ nɛ‑ nye nu, 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Ba 'nɛɛ 'o nʋa gbo ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ɔ 'mui 'mʋ lɛ yrii!»
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'klɛɛ 'le nahuin a ‑gbɛ a ‑wɔn'prɛɛlɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ꞊nʋ 'mʋ 'hʋɩn, 'ɔ mu 'le kayu gbo. ‑Tɛ ɔ nyre 'le, ‑ye 'a ‑naagbopʋ ꞊gbɔ wlɔn, 'ke 'o ‑talʋdʋ ꞊nʋ, ɔ po wɛn, a ‑ta 'mʋ.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Kɛ ɔ nyu ye po: «꞊Be 'a nɩ ‑gbɛ, a 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ ba kɔ ‑tɩ a 'mʋlɛyriilɛ? ꞊Be a 'nɩ yrie ꞊le 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de dididɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le nahuon wlɔn naa, ɛ 'de ꞊nɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, ɔ 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ‑Ɛ nue, dididɛ 'nɩ mu ꞊le 'le nahuon a ꞊wlʋ ke. Kɛɛ, 'ke ɛɛ 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ mu, 'ke ɛɛ 'le naa, 'ɛɛ 'le ‑patʋ 'mʋ bi.» 'Ke 'le wintɛ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ‑Yusu nyu 'nɩ le, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ dididɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑tʋnahuon bɔ die, ‑ɛ nue, ɛ 'de ꞊nɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, ɔ 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Kɛ ɔ nyu lele ye po: «Dɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le nahuon a ꞊wlʋ ke 'mʋ ‑hɔn, ɛ nɛ‑ nye nu, 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye,
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 ‑ɛ nue, 'ke 'le ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ ke, 'ke 'lu a lɛ‑hielɛ 'klaan 'le 'mʋ ‑hɔn, 'ɛ nye nu, 'ɔɔ ‑tɔplɩ ‑hʋɩn nu: 'ɔɔ 'lalu nu, 'ɔɔ 'yri, 'ɔɔ nahuin 'la,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 'ɔɔ ‑wlawli nu, 'a 'bie a kʋkɔ‑tɔplɩ, nɩ‑ ɔɔ ‑hʋa bɔ kɔ ‑wɛ, 'ɔɔ 'crɛ nu, 'ɔɔ 'a 'bie gblagblʋ lɛ nu, 'ɔ 'de ‑tʋɩ kɔ, 'ɔ kɔ ca, 'ɔɔ nahuin a 'dʋɩ 'yi lɛ nyre, 'ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ 'yaa, 'ɔ 'nɩnɩ ‑hie 'lu lɛ.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 'Yilɛnyre‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, 'ke ɩɩ 'le nahuon a ꞊wlʋ ke 'mʋ ‑hɔn. Ɩ nɩ‑ nye nu, 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.» Kɛ ‑Yusu po 'a ‑naagbopʋ ye.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le ‑Juukʋɛ a 'blʋgba 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le pʋpʋblʋgba ‑ye 'mʋ. 'Ke 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'dɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Tilɩ, ɔ nɩ 'le. ‑Tɛ ɔ nyre 'le Tilɩ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye 'ke ɔ pa 'le nahuon ꞊de a ‑tɛ, 'ɔɔ lɛ ‑huhli, ‑ɛ nue, ɔ 'die ‑hʋa, 'ke nahuon ꞊de bɔ yroo. Kɛɛ, nahuin yroo nɩ.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 ‑Ye ‑Yusu nyo 'klɛɛ ‑wɔn 'nɩ ꞊tu, ɔ nɔ: «꞊Bo pue dɛ ye: ‑N kɔ ‑bo ‑ha 'yuo꞊pli mɛ lɛ, bʋ ꞊mra, 'plɩɩdo. Ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'yuo꞊pli, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, bʋ nɩ 'le dɛ a didie kwa 'mʋ, 'plɩɩ nahuon ꞊de bɔ ‑ha 'o ꞊nʋ 'waa dididɛ ye 'mʋ, 'plɩɩ bɔ 'wlɛ 'o ‑gbo ye gbo.»
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 ‑Ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ. Kɛɛ 'klɛɛ, 'yuo꞊pli 'bʋʋ dɛ di, ‑tɔplɩ nyu kwa lɛ ble, ‑gbo 'ɔ nyi lɛ 'tɛ.»
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «‑Tɛ ‑n ꞊tu 'mʋ ‑wɔn, 'ke 'le ꞊hapʋwintɛ 'kwli 'mʋ, nɛ‑ nue, 'nɩ nue, 'ku ‑hʋan 'ʋ ‑hɔn 'o ‑na 'yu nyrɔyu ꞊nʋ ke 'mʋ. 'A ‑tɩ, ‑n ‑wɛ 'le ‑bo mu 'le kayu gbo nɩ.»
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 ‑Tɛ nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ nyre 'le kayu gbo, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke ɔ yɛ 'o 'a 'yu gbo, 'ɔ pɛ gbo, gbee. 'Ku ‑hʋan ‑hɔn 'o ꞊nɔ ke 'mʋ nɩ.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le Tilɩdɩɔ 'mʋ nɩ, 'ɔ 'bɛ Sidɔdɩɔ ꞊tɩɔ, kɔ, 'ɔ naa ‑wɛ 'le Dekapɔblʋgba 'mʋ, 'plɩɩ, 'ɔ nyre 'le Galileblʋgba a 'yru nʋa 'mʋ.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Bɔ nyre 'klɛɛ, ‑ye ʋ ya 'o ꞊nɔ ye nahuon ꞊de, ‑ɔ 'ke, 'plɩɩ ‑ɔ 'de 'prɛlɛ yi. ‑Ye ʋʋ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke bɔ puo dabʋɩ 'lu gbo, ɔ 'mue nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ,
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 ‑Yusu 'ɔ ‑hɩɔ 'le nahuin ‑hɛyri, 'ʋ bii ye, 'plɩɩ 'ɔ 'nyrɔ 'le ‑jio nʋɩ 'mʋ lɛ, 'plɩɩ 'ɔ po 'a ‑jio hɩɔn lɛ, 'ɔ puo 'o nahuon a ‑gbɛ a mɛ ke gbo,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 'plɩɩ 'ɔ 'wla 'yii wla, 'ɔɔ 'le yakɔ 'mʋ lɛ ta, 'ɔ 'wla ‑hʋnhlʋn gbo, 'ɔ le nahuon a ‑gbɛ, ɔ nɔ: «Ɛfata!» ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ: «Bɩ klɛ ye.»
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye 'a nʋɩ klɛ yrɛ, 'ɔ ‑tʋa ‑tɩ a 'wʋnwɔn gbo ‑tɛɛ, kɔ, 'a mɛ 'ɛ ꞊wlɛɛ ‑wɛ gbo, 'ɔ ‑tʋa ‑wɛ 'pʋprɛ gbo ‑tɛɛ.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 ‑Ye ‑Yusu tii nahuin ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ ꞊gbee 'o, 'ke ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, ʋ nɩ nɩ 'le nahuon ꞊de ‑wɔn lɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ɔɔ nu, 'ɔ nyu le, kɛ ʋʋ 'a ‑wɔnlɛnɩna nu.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ‑Ye nahuin saka nɩ 'dɔ, 'ʋʋ lɛ po: «‑Tɔplɩ 'bii, ɔɔ nu, ɩ nɔ lɛ 'yi 'dɔ. Ba 'ye kɛ, ɔ nye ‑wɛ 'nɩ nu, 'kikenyʋ 'ʋʋ ‑tɩ 'wɔn, kɔ nahuin, ‑ʋ 'de 'prɛlɛ yi, 'ʋʋ ‑wɛ 'prɛ ‑tɛɛ.»
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.