Marcos 6
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA
1 ‑Tɛ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ kuu 'le. Ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, nʋ‑ mu 'le.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 ‑Tɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ nyre 'o, ‑ye 'ke ɔ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ gbo. Nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ‑tɛ ʋ 'wɔn 'a tɔɔwin a ‑gbɛ, ‑ye ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ʋ nɔ: «Nyɔ‑ tɔɔ ꞊nɔ ‑tɩ ‑gbo, ɔɔ ꞊tu 'le? Nyɔ‑ ‑nyi ꞊nɔ ꞊tɔdʋ ꞊nʋ 'le? Kɔ, nyɔ‑ ‑nyi 'klɛɛ ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑gbo 'le?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ 'camʋdɛ, 'ɔ mɔ Mari a 'yu. 'A ‑dɩayuo nyɩbɛpʋ, nʋ‑ mɔ Sakɩ, kɔ Sosɩ, kɔ Judɩ, kɔ Simɔ. 'A ‑dɩayuo nyrʋyuo nɩ ‑wɛ nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri.» 'Waa 'lu a lɛ‑hielɛdʋ a ‑gbɛ, nɛ‑ nue, 'ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ, ʋ nyo 'o 'nɩ ꞊tuu, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de. Kɛɛ, ʋ 'nɩ ꞊tuo ꞊le 'o, 'ke 'le 'a ‑gbɛ a 'dɩɔ 'mʋ, kɔ, 'ke 'le 'a 'dʋkʋɛ ‑hɛyri, kɔ, 'ke 'le 'a kayu gbo.»
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑Yusu 'de 'klɛɛ lele 'ŋmilɛkadɛ ꞊de nu, 'bɛ 'de bɔ po 'hʋɩnhrennyʋ gbi ‑ye dabʋɩ 'lu gbo, 'waa 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ a ‑tɩ.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Ɛ saka ‑Yusu nɩ, ‑tɛ ʋ nu, 'ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ‑Ye ɔ da 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ nɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mu le, 'ke bʋ nu 'hɔn ‑hɔn, bʋ na 'dɩɛ klɛ, 'ɔ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'ke bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ,
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ‑ye ɔ nɔ: «'Bɩa 'baa 'dɩɛ klɛ na, a nɩ gba 'le dɛ ꞊de, 'bɛ 'de kotuu ‑do, mɔ, a nɩ gba 'le ‑wɛ dididɛ, kɔ blɔ, kɔ 'wliyɛ,
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 kɛɛ, ba gba 'sueii ‑do, kɔ wlawlɩ ꞊nʋ 'hɛɛn, aa pue.»
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po: «'Bɩa 'ba nyre 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ, kayu ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ gbo ʋ di 'le 'a mʋ paa, 'ke ba nɩ 'le ‑nɩnɩ, a 'mʋ 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ ‑hɔn.
10 E recomendou-lhes:
11 'Bɩa 'ba mu 'le 'dɩɔ ‑ye 'mʋ, 'bɩa 'bʋ 'de 'a mʋ kwa 'ble, kɔ, 'bʋ 'nɩnɩ po 'a nɩ win nʋa ye gbo, ‑ye ba ‑hɔn 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ. 'Baa mu, ‑ye ba bʋbla 'a nɩ bʋɩ, ‑ɛ die nu, 'pupu 'mʋ 'o 'a nɩ bʋɩ 'hʋɩn 'mʋ lɛ ‑hɔn, a 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ yɛ ꞊nʋ, ‑ye nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ nue 'waa dɩɔnʋ ‑wɔn.»
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'klɛɛ 'waa tiilɛ ‑wɔn, ‑ye 'a ‑naagbopʋ bi 'klɛɛ klɛ 'dɩɛ, 'ʋ nyi nahuin yrɛ ꞊tu, ʋ nɔ: «Ba hie 'o 'a nɩ dɛ 'kuku gbo, ba ‑nyi 'a nɩ 'klɔ 'bii Nyɩsʋa!»
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 'ʋʋ 'kuo ‑hʋɩn lɛ bla, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, kɔ, 'ʋʋ 'hʋɩnhrennyʋ 'plɔplɔ 'nyra 'lu lɛ po, 'ʋ ‑wɔ 'waa 'kʋɛi.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ti a ‑gbɛ 'yri, Galileblʋgba a 'kɩɩn, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Helɔdɩ, ɔ 'wɔn ‑Yusu a 'dʋ nɩ, ‑ɛ nue, 'a 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔ nu a ‑tɩ, 'a 'dʋ 'ʋ 'sɛɛ gbo, 'ke 'le 'blʋgba 'bii ꞊nʋ 'mʋ. Kɛ nahuin ‑yee po: «Saan Batisɩ, ‑ɔɔ o nahuin 'nie 'lu lɛ po, nɔ‑ɔ nɩ. ‑Tɛ ɔ 'kʋ la, ɔ 'hrɩ lele 'klɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑gbo, ‑ɩ kɔ 'dʋ ‑aa 'wɔn.»
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 ‑Ye kɛ ꞊ʋ ‑yee ‑wɛ po: «Eli, ‑ɔ mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ, nɔ‑ɔ nɩ, nɔ‑ 'hrɩ 'klɔ.» Kɛ ꞊ʋ ‑yee lele po: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑yee nɩ. ‑Tɛ 'a winwlɔn‑hɛnyʋ nɩ la 'mʋ, ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nɩ 'mʋ.»
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Helɔdɩ ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ɔ 'wɩn, ‑ye ɔ nɔ: «Saan Batisɩɩ nɩ, ‑ɔ kɔ 'lu 'n le o nahuin bʋ 'bɛ o 'o, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ 'hrɩ lele 'klɔ.»
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 ‑ɛ nue, Helɔdɩ, ɔɔ Saan 'nɩ pɩ, kɔ, 'ɔ nyo ‑wɛ 'o ꞊tuu. Ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'klɔ 'sii 'o ye, 'plɩɩ 'ɔ mɔ Nyɩsʋa a nahuon. Nɛ‑ nue, 'ɔ nyo 'yie ꞊tu. 'Ɛ nɩ ti, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, 'bʋʋ toto po, ‑ye Saan a totowin, ɩɩ Helɔdɩ 'mʋ ‑ha 'ku 'dɔ, kɛɛ ‑ye ɔ nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke bɔ 'wɔn 'a win.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ 'klɛɛ, ‑ye 'a nyrʋgba Helɔdiadɩ, ɔ 'ye la 'hru, 'ke bɔ nue, bʋ 'la Saan. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ, ʋ kɔ la 'o Helɔdɩ a lɛ'mimre. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ a ‑tɩ, 'ɔ da la nahuin, 'ke ʋ 'mʋ la lɛ 'mre, kɔ, ʋ 'mʋ la dɛ di. Nahuin ꞊nʋ, ɔ da la, nʋ‑ mɔ la 'a 'blʋgba, ‑ɔ mɔ Galileblʋgba a ye'mʋnaanyʋ, ʋ kɔ 'sɔyuo a nyɩgblakɩ, kɔ 'blʋgba a nyɩgblakɩ ‑ye 'hɛɛn.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 'Ke ʋ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye Helɔdiadɩ a 'yu nyrɔyu, nɔ‑ pa 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑tʋa ‑wla a yiyie gbo. 'A yiyie a ‑gbɛ, ɛ klɩɩ Helɔdɩ ke 'dɔ, ɔ kɔ nahuin ꞊nʋ, ɔ da wɛn lɛ'mimre ke 'hɛɛn. ‑Ye kɛ ɔ nyo 'klɛɛ ye po: «‑Hʋa 'ɛ nɩ dɛ, ‑na ꞊wlʋ nʋɛ 'mʋ. 'N die ‑mʋ 'nɩ ‑nyi.»
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po: «'N 'sʋʋ nɩ, 'ɛ nɩ dɛ, ‑n di ‑hʋa, 'n die ‑mʋ 'nɩ ‑nyi, ꞊betɩ bɛ 'ya 'na 'blʋgba a ꞊tɩɔ 'mʋ.»
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 ‑Tɛ 'yunyrɔyu ꞊nʋ, ɔ 'wɩn, ‑ye ɔ 'hrɩ nɩ, 'ɔ mu 'a 'dii wlɔn ꞊gba wɔn, ɔ nɔ: «'Na 'dii, dɛ tio‑ ꞊bo ‑hʋa 'le?» ‑Ye 'a 'dii nɔ: «Dɛ ‑bo ‑hʋa, nɛ‑ mɔ Saan Batisɩ a 'kʋkʋɛ. Bʋ 'bɛ 'o 'a 'lu, bʋ yʋ 'le, ‑a 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, ɔ 'kʋ nɩ.»
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 'Plɩɩ 'a 'dii 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye 'yunyrɔyu a ‑gbɛ, ɔ 'kɩka nɩ, 'ɔ pa lele, 'ɔ mu 'o 'kɩɩn ye, ɔ nɔ: «Dɛ 'nɩɩ ‑mʋ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ Saan Batisɩ a 'kʋkʋɛ. 'Bɛ 'o 'a 'lu, ‑bo pu 'le huo wlɔn, ‑bo yʋ 'mʋ ye, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo.»
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 ‑Tɛ 'kɩɩn 'wɩn, ‑ye 'a ꞊wlʋ 'mʋɛ gbo. Kɛɛ, ‑tɛ ɔ 'sʋɛ wɛn ke, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ye, ɔ da wɛn lɛ'mimre ke, nɛ‑ nue, 'ɔ 'die ‑hʋa, 'ke bɔ blɛ ke.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Tii ‑do a ti 'yri, 'ɔ le 'a 'sɔyuotayu ‑ye, 'ke bɔ mu 'le ꞊jɩkayu gbo, bɔ 'bɛ 'o Saan Batisɩ a 'lu, bɔ yʋ 'le, 'sɔyuotayu a ‑gbɛ 'ɔ mu 'le ꞊jɩkayu gbo, 'ɔ 'bɛ 'o Saan a 'lu,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 'ɔ pu 'le huo wlɔn gbo, 'ɔ yʋ 'le, 'ɔ ‑nyu 'yu nyrɔyu a ‑gbɛ, 'yu nyrɔyu ‑mɛ ‑ye 'ɔ gbʋ 'a 'dii ye.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 ‑Tɛ Saan a ‑naagbopʋ 'wɔn 'a 'kʋkʋ‑tɩ, ‑ye ʋ di la 'le ꞊le, 'ʋ gba la 'a 'kʋkʋku, 'ʋ ‑hɩɔ la 'o.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 ‑Tɛ ‑Yusu le o 'a ‑wɔnnaanyʋ, 'ke bʋ na o 'dɩɛ klɛ, bʋ ꞊tu o Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ye 'a ‑wɔnnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ 'kukue lɛ, 'ke 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ. ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ nu, kɔ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ tɔɔ nahuin, nɩ‑ ʋʋ 'klɛɛ ‑Yusu ‑wɔn yrɛ na.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ‑Ye nahuin 'plɔplɔ nyu la 'o 'hʋɩn 'mʋ lɛ mu, ʋ 'mʋ toto po, 'plɩɩ 'ʋ nyu 'o 'hʋɩn 'mʋ ‑hɔn. Nɛ‑ nue, ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn 'ʋ 'nɩnɩ kɔ ti, 'ke bʋ di dɛ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑Yusu 'ɔ le 'a ‑naagbopʋ, ɔ nɔ: «Ba di 'le, ‑ba mu 'le ‑tɛgbi, 'dʋ bii 'le ye, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'le 'hʋɩn lɛ ‑ha dɛ gbi!»
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 ‑Ye ʋ bi 'le wlɔn 'blagbe, 'ʋ mu 'le ‑tɛgbi, 'dʋ bii 'le ye,
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 nahuin 'plɔplɔ 'ʋ 'yu, ‑tɛ ʋʋ mu, 'ʋ yruu, 'dɩɛ pɛpɛ 'bii a nahuin 'ʋ 'bɛ ‑wlu, 'ʋ 'yraa 'yru nʋa 'mʋ lɛ, 'ʋ 'bɩʋ ye 'mʋ, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋ di 'o kwlɛɛ.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩ 'le 'blagbe wlɔn, ‑ye ɔ 'ye nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ di 'le, ‑ye 'waa wɔlɩ nyo nu, ‑ɛ nue, ʋ 'we ꞊nɔ blablɔ ye, ‑ɔ 'de kʋkɔnyɔ kɔ, 'ɔ bi 'o, 'ɔ ‑tʋa 'waa ‑tɔplɩ 'plɔplɔ a tɔɔlɛ gbo.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ‑Tɛ 'tɔɔ ‑wɔn, ‑ye ‑naagbopʋ 'yɩya 'o ‑Yusu 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋ lo, ʋ nɔ: «‑Tɛgbi ‑gbo, ‑a nɩ nɔ, 'dʋ bii nɔ ye, dididɛ 'de nɔ nɩ, 'plɩɩ, 'tɔɔ 'nɩ ‑wɔn.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 'A ‑tɩ, le nahuin ‑gbo, bʋ mu 'le ‑gligbɩ kɔ 'dɩɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɩ ꞊glaa 'le ‑a mʋ, bʋ mu 'waa dɩɔnʋ a dididɛ lɛ ꞊mɔ, ʋ 'mue ‑tɔ!»
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'A nɩ ‑gbɛ, ba ‑nyu dididɛ!» ‑Ye ʋ nɔ: «Dɛ tio‑ ‑a di gba, 'plɩɩ ‑a 'mʋ 'waa dididɛ ‑tɔ 'le? 'Be ‑ye, ɛ mɔ 'wliblɔ'ɔ nɩ, ‑a di gba, 'plɩɩ ‑a 'mʋ 'waa dididɛ 'ye.»
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 ‑Ye ɔ nɔ: «'Flɔɔkuii ‑tie a kɔ 'le? Ba mu 'le 'a nɩ blɔ wlɔn lɛ ta!» ‑Tɛ ʋ ta 'le lɛ, ‑ye ʋ lo nɩ, ʋ nɔ: «‑A kɔ 'flɔɔkuii ꞊hun kɔ ‑hriin 'hɔn.»
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Bʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑Yusu le ꞊nʋ nɩ, ɔ nɔ: «Ba le nahuin ꞊nʋ, bʋ nu dui, bʋ nɩ gblɛ, 'ke 'o ‑piti ke!» Yakɔ a ‑gbɛ gbo, ‑piti 'de wɛn a 'kʋɛɛ,
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 'ʋ nu dui, 'ʋ nɩ gblɛ. Du ‑ye nɩ 'o, 'ʋ ‑wɛ 'le nahuin a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun, du ‑ye nɩ 'o, 'ʋ ‑wɛ 'le nahuin a (50) ‑wlɩɩ 'hɔn ꞊tu 'o ‑pu.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ gblɛ, ‑ye ‑Yusu 'ba 'flɔɔkuii ꞊hun a ‑gbɛ kɔ ‑hriin 'hɔn a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ 'ba 'lu ye 'mʋ, 'ɔɔ 'le yrayrɩ lɛ ta, 'ɔ ‑nye Nyɩsʋa 'wio, 'ke 'o dididɛ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, 'plɩɩ 'ɔ 'bɩ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑nyi 'a ‑naagbopʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo nahuin 'bii a ‑gbɛ 'mʋ lɛ woo, 'ɔ woo ‑wɛ ‑hriin 'hɔn a ‑gbɛ nahuin 'bii 'mʋ lɛ.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Ʋ 'bii, ʋ di dɛ ‑didi, 'ʋ ꞊mra.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ dɛ lɛ, ‑ye didi‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ hie gblɛ, ‑naagbopʋ 'ʋ 'kukui lɛ, 'ʋ 'yie 'le ‑tʋgbɩwɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 'Ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ di dɛ, nyɩbɛpʋ a 'milowɩɩ ꞊hun nɩ la 'le.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, ‑Yusu le 'a ‑naagbopʋ nɩ, 'ke bʋ 'ya 'le 'blagbe wlɔn, bʋ ꞊ta 'le 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke, 'ke bʋ mue 'le 'dɩɔ ꞊nʋ ye, ‑ɔ mɔ Bɛtɩsaida, 'plɩɩ ɔ 'mu ‑wɔn kʋɛ. Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke ɔ di 'o nahuin wlu gba.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ‑Tɛ ʋ ‑gbɛ 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'ke ɔ mu 'le dʋgba 'lu, 'ɔ mu 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'prɛɛ wɔn.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 ‑Tɛ 'tɔ ‑wɔn, ‑ye 'ke 'blagbe nɩ 'o 'nɩ‑hɛyri 'mʋ, ‑Yusuu ‑do, nɔ‑ nɩ 'le gbogbo ye.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 ‑Ye ɔ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, bibree ꞊nʋ lɛ 'nɩ pa, ‑ɛ nue, pepee ꞊nʋ ye 'nɩ ‑wɔn. Ye‑hɛhapɛ bɛ po wun a ti 'yri, ‑ye ɔ nyu 'o 'mʋ mu 'hʋɩn, 'ɔɔ 'nie ke na, 'ɔ nyu lɛ ‑hi.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 'ɔ 'ya 'le ꞊nʋ ‑wɔn, 'ke 'le 'blagbe wlɔn. ‑Tɛ ɔ 'ya 'klɛɛ, ‑ye pepe ‑wan gbo ke. Ɩ saka ꞊nʋ nɩ 'dɔ,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 ‑ɛ nue, ‑tɛ ‑Yusu wloo 'flɔɔ, ʋ 'die wɛn a yree, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ ‑wɛ 'le 'ɛ nɩ dɛ ꞊de. 'Waa ꞊wlɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ yrii 'o dɛ lɛ.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 ‑Tɛ ‑Yusu, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊ta 'yru, ‑ye ʋ nyre 'le Senesalɛtɩdɩɔ 'mʋ nɩ, 'ʋ ꞊tɩ 'le 'blagbe wlɔn, 'ʋ mʋɛ gbo.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 ‑Tɛ ʋ ꞊tɩ 'klɛɛ, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, nahuin yrii ‑Yusu nɩ,
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 'ʋ bi 'blʋgba 'bii ꞊nʋ ke, 'ʋ bla 'waa kɩklanyʋ, 'ʋ pu ‑hanmakɩi wlɔn lɛ, 'ʋ 'tatɩ 'waa 'lelɛyɩya, 'ke 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋ plɛ, ‑Yusu nɩ 'o, ɔ 'mʋ 'waa 'kʋɛi ‑wɔ a ‑tɩ.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi, ‑Yusuu 'o muu, 'dɩɛ 'mʋ kɔ ‑gligbɩ ke, kɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ kɩklanyʋ ti ke ‑wɔ, 'ke 'o 'dika, 'plɩɩ 'ʋ nyo lɛ 'batɩ, 'ke bɔ wɛɛn ke, bʋ 'tʋ 'a wlawlʋ lɛ, mɔ ꞊betɩ bɛ 'ya 'a wlawlʋ a bʋgbodɛ 'mʋ. ‑Ye nahuin 'bii, ‑ʋ 'tʋɔ lɛ, 'waa 'kʋɛi ‑wɛ nɩ.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.