Marcos 6
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ACF
1 ‑Tɛ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ kuu 'le. Ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, nʋ‑ mu 'le.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 ‑Tɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ nyre 'o, ‑ye 'ke ɔ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ gbo. Nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ‑tɛ ʋ 'wɔn 'a tɔɔwin a ‑gbɛ, ‑ye ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ʋ nɔ: «Nyɔ‑ tɔɔ ꞊nɔ ‑tɩ ‑gbo, ɔɔ ꞊tu 'le? Nyɔ‑ ‑nyi ꞊nɔ ꞊tɔdʋ ꞊nʋ 'le? Kɔ, nyɔ‑ ‑nyi 'klɛɛ ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑gbo 'le?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ 'camʋdɛ, 'ɔ mɔ Mari a 'yu. 'A ‑dɩayuo nyɩbɛpʋ, nʋ‑ mɔ Sakɩ, kɔ Sosɩ, kɔ Judɩ, kɔ Simɔ. 'A ‑dɩayuo nyrʋyuo nɩ ‑wɛ nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri.» 'Waa 'lu a lɛ‑hielɛdʋ a ‑gbɛ, nɛ‑ nue, 'ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ, ʋ nyo 'o 'nɩ ꞊tuu, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de. Kɛɛ, ʋ 'nɩ ꞊tuo ꞊le 'o, 'ke 'le 'a ‑gbɛ a 'dɩɔ 'mʋ, kɔ, 'ke 'le 'a 'dʋkʋɛ ‑hɛyri, kɔ, 'ke 'le 'a kayu gbo.»
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑Yusu 'de 'klɛɛ lele 'ŋmilɛkadɛ ꞊de nu, 'bɛ 'de bɔ po 'hʋɩnhrennyʋ gbi ‑ye dabʋɩ 'lu gbo, 'waa 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ a ‑tɩ.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ɛ saka ‑Yusu nɩ, ‑tɛ ʋ nu, 'ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ‑Ye ɔ da 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ nɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mu le, 'ke bʋ nu 'hɔn ‑hɔn, bʋ na 'dɩɛ klɛ, 'ɔ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'ke bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ,
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ‑ye ɔ nɔ: «'Bɩa 'baa 'dɩɛ klɛ na, a nɩ gba 'le dɛ ꞊de, 'bɛ 'de kotuu ‑do, mɔ, a nɩ gba 'le ‑wɛ dididɛ, kɔ blɔ, kɔ 'wliyɛ,
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 kɛɛ, ba gba 'sueii ‑do, kɔ wlawlɩ ꞊nʋ 'hɛɛn, aa pue.»
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po: «'Bɩa 'ba nyre 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ, kayu ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ gbo ʋ di 'le 'a mʋ paa, 'ke ba nɩ 'le ‑nɩnɩ, a 'mʋ 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ ‑hɔn.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 'Bɩa 'ba mu 'le 'dɩɔ ‑ye 'mʋ, 'bɩa 'bʋ 'de 'a mʋ kwa 'ble, kɔ, 'bʋ 'nɩnɩ po 'a nɩ win nʋa ye gbo, ‑ye ba ‑hɔn 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ. 'Baa mu, ‑ye ba bʋbla 'a nɩ bʋɩ, ‑ɛ die nu, 'pupu 'mʋ 'o 'a nɩ bʋɩ 'hʋɩn 'mʋ lɛ ‑hɔn, a 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ yɛ ꞊nʋ, ‑ye nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ nue 'waa dɩɔnʋ ‑wɔn.»
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'klɛɛ 'waa tiilɛ ‑wɔn, ‑ye 'a ‑naagbopʋ bi 'klɛɛ klɛ 'dɩɛ, 'ʋ nyi nahuin yrɛ ꞊tu, ʋ nɔ: «Ba hie 'o 'a nɩ dɛ 'kuku gbo, ba ‑nyi 'a nɩ 'klɔ 'bii Nyɩsʋa!»
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 'ʋʋ 'kuo ‑hʋɩn lɛ bla, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, kɔ, 'ʋʋ 'hʋɩnhrennyʋ 'plɔplɔ 'nyra 'lu lɛ po, 'ʋ ‑wɔ 'waa 'kʋɛi.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ti a ‑gbɛ 'yri, Galileblʋgba a 'kɩɩn, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Helɔdɩ, ɔ 'wɔn ‑Yusu a 'dʋ nɩ, ‑ɛ nue, 'a 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔ nu a ‑tɩ, 'a 'dʋ 'ʋ 'sɛɛ gbo, 'ke 'le 'blʋgba 'bii ꞊nʋ 'mʋ. Kɛ nahuin ‑yee po: «Saan Batisɩ, ‑ɔɔ o nahuin 'nie 'lu lɛ po, nɔ‑ɔ nɩ. ‑Tɛ ɔ 'kʋ la, ɔ 'hrɩ lele 'klɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑gbo, ‑ɩ kɔ 'dʋ ‑aa 'wɔn.»
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 ‑Ye kɛ ꞊ʋ ‑yee ‑wɛ po: «Eli, ‑ɔ mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ, nɔ‑ɔ nɩ, nɔ‑ 'hrɩ 'klɔ.» Kɛ ꞊ʋ ‑yee lele po: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑yee nɩ. ‑Tɛ 'a winwlɔn‑hɛnyʋ nɩ la 'mʋ, ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nɩ 'mʋ.»
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Helɔdɩ ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ɔ 'wɩn, ‑ye ɔ nɔ: «Saan Batisɩɩ nɩ, ‑ɔ kɔ 'lu 'n le o nahuin bʋ 'bɛ o 'o, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ 'hrɩ lele 'klɔ.»
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 ‑ɛ nue, Helɔdɩ, ɔɔ Saan 'nɩ pɩ, kɔ, 'ɔ nyo ‑wɛ 'o ꞊tuu. Ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'klɔ 'sii 'o ye, 'plɩɩ 'ɔ mɔ Nyɩsʋa a nahuon. Nɛ‑ nue, 'ɔ nyo 'yie ꞊tu. 'Ɛ nɩ ti, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, 'bʋʋ toto po, ‑ye Saan a totowin, ɩɩ Helɔdɩ 'mʋ ‑ha 'ku 'dɔ, kɛɛ ‑ye ɔ nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke bɔ 'wɔn 'a win.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ 'klɛɛ, ‑ye 'a nyrʋgba Helɔdiadɩ, ɔ 'ye la 'hru, 'ke bɔ nue, bʋ 'la Saan. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ, ʋ kɔ la 'o Helɔdɩ a lɛ'mimre. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ a ‑tɩ, 'ɔ da la nahuin, 'ke ʋ 'mʋ la lɛ 'mre, kɔ, ʋ 'mʋ la dɛ di. Nahuin ꞊nʋ, ɔ da la, nʋ‑ mɔ la 'a 'blʋgba, ‑ɔ mɔ Galileblʋgba a ye'mʋnaanyʋ, ʋ kɔ 'sɔyuo a nyɩgblakɩ, kɔ 'blʋgba a nyɩgblakɩ ‑ye 'hɛɛn.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 'Ke ʋ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye Helɔdiadɩ a 'yu nyrɔyu, nɔ‑ pa 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑tʋa ‑wla a yiyie gbo. 'A yiyie a ‑gbɛ, ɛ klɩɩ Helɔdɩ ke 'dɔ, ɔ kɔ nahuin ꞊nʋ, ɔ da wɛn lɛ'mimre ke 'hɛɛn. ‑Ye kɛ ɔ nyo 'klɛɛ ye po: «‑Hʋa 'ɛ nɩ dɛ, ‑na ꞊wlʋ nʋɛ 'mʋ. 'N die ‑mʋ 'nɩ ‑nyi.»
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po: «'N 'sʋʋ nɩ, 'ɛ nɩ dɛ, ‑n di ‑hʋa, 'n die ‑mʋ 'nɩ ‑nyi, ꞊betɩ bɛ 'ya 'na 'blʋgba a ꞊tɩɔ 'mʋ.»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 ‑Tɛ 'yunyrɔyu ꞊nʋ, ɔ 'wɩn, ‑ye ɔ 'hrɩ nɩ, 'ɔ mu 'a 'dii wlɔn ꞊gba wɔn, ɔ nɔ: «'Na 'dii, dɛ tio‑ ꞊bo ‑hʋa 'le?» ‑Ye 'a 'dii nɔ: «Dɛ ‑bo ‑hʋa, nɛ‑ mɔ Saan Batisɩ a 'kʋkʋɛ. Bʋ 'bɛ 'o 'a 'lu, bʋ yʋ 'le, ‑a 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, ɔ 'kʋ nɩ.»
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 'Plɩɩ 'a 'dii 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye 'yunyrɔyu a ‑gbɛ, ɔ 'kɩka nɩ, 'ɔ pa lele, 'ɔ mu 'o 'kɩɩn ye, ɔ nɔ: «Dɛ 'nɩɩ ‑mʋ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ Saan Batisɩ a 'kʋkʋɛ. 'Bɛ 'o 'a 'lu, ‑bo pu 'le huo wlɔn, ‑bo yʋ 'mʋ ye, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo.»
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 ‑Tɛ 'kɩɩn 'wɩn, ‑ye 'a ꞊wlʋ 'mʋɛ gbo. Kɛɛ, ‑tɛ ɔ 'sʋɛ wɛn ke, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ye, ɔ da wɛn lɛ'mimre ke, nɛ‑ nue, 'ɔ 'die ‑hʋa, 'ke bɔ blɛ ke.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Tii ‑do a ti 'yri, 'ɔ le 'a 'sɔyuotayu ‑ye, 'ke bɔ mu 'le ꞊jɩkayu gbo, bɔ 'bɛ 'o Saan Batisɩ a 'lu, bɔ yʋ 'le, 'sɔyuotayu a ‑gbɛ 'ɔ mu 'le ꞊jɩkayu gbo, 'ɔ 'bɛ 'o Saan a 'lu,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 'ɔ pu 'le huo wlɔn gbo, 'ɔ yʋ 'le, 'ɔ ‑nyu 'yu nyrɔyu a ‑gbɛ, 'yu nyrɔyu ‑mɛ ‑ye 'ɔ gbʋ 'a 'dii ye.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 ‑Tɛ Saan a ‑naagbopʋ 'wɔn 'a 'kʋkʋ‑tɩ, ‑ye ʋ di la 'le ꞊le, 'ʋ gba la 'a 'kʋkʋku, 'ʋ ‑hɩɔ la 'o.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 ‑Tɛ ‑Yusu le o 'a ‑wɔnnaanyʋ, 'ke bʋ na o 'dɩɛ klɛ, bʋ ꞊tu o Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ye 'a ‑wɔnnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ 'kukue lɛ, 'ke 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ. ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ nu, kɔ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ tɔɔ nahuin, nɩ‑ ʋʋ 'klɛɛ ‑Yusu ‑wɔn yrɛ na.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 ‑Ye nahuin 'plɔplɔ nyu la 'o 'hʋɩn 'mʋ lɛ mu, ʋ 'mʋ toto po, 'plɩɩ 'ʋ nyu 'o 'hʋɩn 'mʋ ‑hɔn. Nɛ‑ nue, ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn 'ʋ 'nɩnɩ kɔ ti, 'ke bʋ di dɛ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑Yusu 'ɔ le 'a ‑naagbopʋ, ɔ nɔ: «Ba di 'le, ‑ba mu 'le ‑tɛgbi, 'dʋ bii 'le ye, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'le 'hʋɩn lɛ ‑ha dɛ gbi!»
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 ‑Ye ʋ bi 'le wlɔn 'blagbe, 'ʋ mu 'le ‑tɛgbi, 'dʋ bii 'le ye,
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 nahuin 'plɔplɔ 'ʋ 'yu, ‑tɛ ʋʋ mu, 'ʋ yruu, 'dɩɛ pɛpɛ 'bii a nahuin 'ʋ 'bɛ ‑wlu, 'ʋ 'yraa 'yru nʋa 'mʋ lɛ, 'ʋ 'bɩʋ ye 'mʋ, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋ di 'o kwlɛɛ.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩ 'le 'blagbe wlɔn, ‑ye ɔ 'ye nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ di 'le, ‑ye 'waa wɔlɩ nyo nu, ‑ɛ nue, ʋ 'we ꞊nɔ blablɔ ye, ‑ɔ 'de kʋkɔnyɔ kɔ, 'ɔ bi 'o, 'ɔ ‑tʋa 'waa ‑tɔplɩ 'plɔplɔ a tɔɔlɛ gbo.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ‑Tɛ 'tɔɔ ‑wɔn, ‑ye ‑naagbopʋ 'yɩya 'o ‑Yusu 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋ lo, ʋ nɔ: «‑Tɛgbi ‑gbo, ‑a nɩ nɔ, 'dʋ bii nɔ ye, dididɛ 'de nɔ nɩ, 'plɩɩ, 'tɔɔ 'nɩ ‑wɔn.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 'A ‑tɩ, le nahuin ‑gbo, bʋ mu 'le ‑gligbɩ kɔ 'dɩɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɩ ꞊glaa 'le ‑a mʋ, bʋ mu 'waa dɩɔnʋ a dididɛ lɛ ꞊mɔ, ʋ 'mue ‑tɔ!»
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'A nɩ ‑gbɛ, ba ‑nyu dididɛ!» ‑Ye ʋ nɔ: «Dɛ tio‑ ‑a di gba, 'plɩɩ ‑a 'mʋ 'waa dididɛ ‑tɔ 'le? 'Be ‑ye, ɛ mɔ 'wliblɔ'ɔ nɩ, ‑a di gba, 'plɩɩ ‑a 'mʋ 'waa dididɛ 'ye.»
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 ‑Ye ɔ nɔ: «'Flɔɔkuii ‑tie a kɔ 'le? Ba mu 'le 'a nɩ blɔ wlɔn lɛ ta!» ‑Tɛ ʋ ta 'le lɛ, ‑ye ʋ lo nɩ, ʋ nɔ: «‑A kɔ 'flɔɔkuii ꞊hun kɔ ‑hriin 'hɔn.»
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Bʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑Yusu le ꞊nʋ nɩ, ɔ nɔ: «Ba le nahuin ꞊nʋ, bʋ nu dui, bʋ nɩ gblɛ, 'ke 'o ‑piti ke!» Yakɔ a ‑gbɛ gbo, ‑piti 'de wɛn a 'kʋɛɛ,
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 'ʋ nu dui, 'ʋ nɩ gblɛ. Du ‑ye nɩ 'o, 'ʋ ‑wɛ 'le nahuin a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun, du ‑ye nɩ 'o, 'ʋ ‑wɛ 'le nahuin a (50) ‑wlɩɩ 'hɔn ꞊tu 'o ‑pu.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ gblɛ, ‑ye ‑Yusu 'ba 'flɔɔkuii ꞊hun a ‑gbɛ kɔ ‑hriin 'hɔn a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ 'ba 'lu ye 'mʋ, 'ɔɔ 'le yrayrɩ lɛ ta, 'ɔ ‑nye Nyɩsʋa 'wio, 'ke 'o dididɛ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, 'plɩɩ 'ɔ 'bɩ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑nyi 'a ‑naagbopʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo nahuin 'bii a ‑gbɛ 'mʋ lɛ woo, 'ɔ woo ‑wɛ ‑hriin 'hɔn a ‑gbɛ nahuin 'bii 'mʋ lɛ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ʋ 'bii, ʋ di dɛ ‑didi, 'ʋ ꞊mra.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ dɛ lɛ, ‑ye didi‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ hie gblɛ, ‑naagbopʋ 'ʋ 'kukui lɛ, 'ʋ 'yie 'le ‑tʋgbɩwɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 'Ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ di dɛ, nyɩbɛpʋ a 'milowɩɩ ꞊hun nɩ la 'le.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, ‑Yusu le 'a ‑naagbopʋ nɩ, 'ke bʋ 'ya 'le 'blagbe wlɔn, bʋ ꞊ta 'le 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke, 'ke bʋ mue 'le 'dɩɔ ꞊nʋ ye, ‑ɔ mɔ Bɛtɩsaida, 'plɩɩ ɔ 'mu ‑wɔn kʋɛ. Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke ɔ di 'o nahuin wlu gba.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ‑Tɛ ʋ ‑gbɛ 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'ke ɔ mu 'le dʋgba 'lu, 'ɔ mu 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'prɛɛ wɔn.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 ‑Tɛ 'tɔ ‑wɔn, ‑ye 'ke 'blagbe nɩ 'o 'nɩ‑hɛyri 'mʋ, ‑Yusuu ‑do, nɔ‑ nɩ 'le gbogbo ye.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 ‑Ye ɔ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, bibree ꞊nʋ lɛ 'nɩ pa, ‑ɛ nue, pepee ꞊nʋ ye 'nɩ ‑wɔn. Ye‑hɛhapɛ bɛ po wun a ti 'yri, ‑ye ɔ nyu 'o 'mʋ mu 'hʋɩn, 'ɔɔ 'nie ke na, 'ɔ nyu lɛ ‑hi.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 — ausente —
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 'ɔ 'ya 'le ꞊nʋ ‑wɔn, 'ke 'le 'blagbe wlɔn. ‑Tɛ ɔ 'ya 'klɛɛ, ‑ye pepe ‑wan gbo ke. Ɩ saka ꞊nʋ nɩ 'dɔ,
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 ‑ɛ nue, ‑tɛ ‑Yusu wloo 'flɔɔ, ʋ 'die wɛn a yree, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ ‑wɛ 'le 'ɛ nɩ dɛ ꞊de. 'Waa ꞊wlɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ yrii 'o dɛ lɛ.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 ‑Tɛ ‑Yusu, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊ta 'yru, ‑ye ʋ nyre 'le Senesalɛtɩdɩɔ 'mʋ nɩ, 'ʋ ꞊tɩ 'le 'blagbe wlɔn, 'ʋ mʋɛ gbo.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 ‑Tɛ ʋ ꞊tɩ 'klɛɛ, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, nahuin yrii ‑Yusu nɩ,
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 'ʋ bi 'blʋgba 'bii ꞊nʋ ke, 'ʋ bla 'waa kɩklanyʋ, 'ʋ pu ‑hanmakɩi wlɔn lɛ, 'ʋ 'tatɩ 'waa 'lelɛyɩya, 'ke 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋ plɛ, ‑Yusu nɩ 'o, ɔ 'mʋ 'waa 'kʋɛi ‑wɔ a ‑tɩ.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi, ‑Yusuu 'o muu, 'dɩɛ 'mʋ kɔ ‑gligbɩ ke, kɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ kɩklanyʋ ti ke ‑wɔ, 'ke 'o 'dika, 'plɩɩ 'ʋ nyo lɛ 'batɩ, 'ke bɔ wɛɛn ke, bʋ 'tʋ 'a wlawlʋ lɛ, mɔ ꞊betɩ bɛ 'ya 'a wlawlʋ a bʋgbodɛ 'mʋ. ‑Ye nahuin 'bii, ‑ʋ 'tʋɔ lɛ, 'waa 'kʋɛi ‑wɛ nɩ.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.