Marcos 6
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ
1 ‑Tɛ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ kuu 'le. Ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, nʋ‑ mu 'le.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 ‑Tɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ nyre 'o, ‑ye 'ke ɔ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ gbo. Nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ‑tɛ ʋ 'wɔn 'a tɔɔwin a ‑gbɛ, ‑ye ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ʋ nɔ: «Nyɔ‑ tɔɔ ꞊nɔ ‑tɩ ‑gbo, ɔɔ ꞊tu 'le? Nyɔ‑ ‑nyi ꞊nɔ ꞊tɔdʋ ꞊nʋ 'le? Kɔ, nyɔ‑ ‑nyi 'klɛɛ ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑gbo 'le?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ 'camʋdɛ, 'ɔ mɔ Mari a 'yu. 'A ‑dɩayuo nyɩbɛpʋ, nʋ‑ mɔ Sakɩ, kɔ Sosɩ, kɔ Judɩ, kɔ Simɔ. 'A ‑dɩayuo nyrʋyuo nɩ ‑wɛ nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri.» 'Waa 'lu a lɛ‑hielɛdʋ a ‑gbɛ, nɛ‑ nue, 'ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ, ʋ nyo 'o 'nɩ ꞊tuu, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de. Kɛɛ, ʋ 'nɩ ꞊tuo ꞊le 'o, 'ke 'le 'a ‑gbɛ a 'dɩɔ 'mʋ, kɔ, 'ke 'le 'a 'dʋkʋɛ ‑hɛyri, kɔ, 'ke 'le 'a kayu gbo.»
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑Yusu 'de 'klɛɛ lele 'ŋmilɛkadɛ ꞊de nu, 'bɛ 'de bɔ po 'hʋɩnhrennyʋ gbi ‑ye dabʋɩ 'lu gbo, 'waa 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ a ‑tɩ.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Ɛ saka ‑Yusu nɩ, ‑tɛ ʋ nu, 'ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ‑Ye ɔ da 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ nɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mu le, 'ke bʋ nu 'hɔn ‑hɔn, bʋ na 'dɩɛ klɛ, 'ɔ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'ke bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ,
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ‑ye ɔ nɔ: «'Bɩa 'baa 'dɩɛ klɛ na, a nɩ gba 'le dɛ ꞊de, 'bɛ 'de kotuu ‑do, mɔ, a nɩ gba 'le ‑wɛ dididɛ, kɔ blɔ, kɔ 'wliyɛ,
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 kɛɛ, ba gba 'sueii ‑do, kɔ wlawlɩ ꞊nʋ 'hɛɛn, aa pue.»
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po: «'Bɩa 'ba nyre 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ, kayu ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ gbo ʋ di 'le 'a mʋ paa, 'ke ba nɩ 'le ‑nɩnɩ, a 'mʋ 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ ‑hɔn.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 'Bɩa 'ba mu 'le 'dɩɔ ‑ye 'mʋ, 'bɩa 'bʋ 'de 'a mʋ kwa 'ble, kɔ, 'bʋ 'nɩnɩ po 'a nɩ win nʋa ye gbo, ‑ye ba ‑hɔn 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ. 'Baa mu, ‑ye ba bʋbla 'a nɩ bʋɩ, ‑ɛ die nu, 'pupu 'mʋ 'o 'a nɩ bʋɩ 'hʋɩn 'mʋ lɛ ‑hɔn, a 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ yɛ ꞊nʋ, ‑ye nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ nue 'waa dɩɔnʋ ‑wɔn.»
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'klɛɛ 'waa tiilɛ ‑wɔn, ‑ye 'a ‑naagbopʋ bi 'klɛɛ klɛ 'dɩɛ, 'ʋ nyi nahuin yrɛ ꞊tu, ʋ nɔ: «Ba hie 'o 'a nɩ dɛ 'kuku gbo, ba ‑nyi 'a nɩ 'klɔ 'bii Nyɩsʋa!»
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 'ʋʋ 'kuo ‑hʋɩn lɛ bla, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, kɔ, 'ʋʋ 'hʋɩnhrennyʋ 'plɔplɔ 'nyra 'lu lɛ po, 'ʋ ‑wɔ 'waa 'kʋɛi.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Ti a ‑gbɛ 'yri, Galileblʋgba a 'kɩɩn, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Helɔdɩ, ɔ 'wɔn ‑Yusu a 'dʋ nɩ, ‑ɛ nue, 'a 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔ nu a ‑tɩ, 'a 'dʋ 'ʋ 'sɛɛ gbo, 'ke 'le 'blʋgba 'bii ꞊nʋ 'mʋ. Kɛ nahuin ‑yee po: «Saan Batisɩ, ‑ɔɔ o nahuin 'nie 'lu lɛ po, nɔ‑ɔ nɩ. ‑Tɛ ɔ 'kʋ la, ɔ 'hrɩ lele 'klɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑gbo, ‑ɩ kɔ 'dʋ ‑aa 'wɔn.»
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 ‑Ye kɛ ꞊ʋ ‑yee ‑wɛ po: «Eli, ‑ɔ mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ, nɔ‑ɔ nɩ, nɔ‑ 'hrɩ 'klɔ.» Kɛ ꞊ʋ ‑yee lele po: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑yee nɩ. ‑Tɛ 'a winwlɔn‑hɛnyʋ nɩ la 'mʋ, ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nɩ 'mʋ.»
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Helɔdɩ ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ɔ 'wɩn, ‑ye ɔ nɔ: «Saan Batisɩɩ nɩ, ‑ɔ kɔ 'lu 'n le o nahuin bʋ 'bɛ o 'o, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ 'hrɩ lele 'klɔ.»
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 ‑ɛ nue, Helɔdɩ, ɔɔ Saan 'nɩ pɩ, kɔ, 'ɔ nyo ‑wɛ 'o ꞊tuu. Ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'klɔ 'sii 'o ye, 'plɩɩ 'ɔ mɔ Nyɩsʋa a nahuon. Nɛ‑ nue, 'ɔ nyo 'yie ꞊tu. 'Ɛ nɩ ti, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, 'bʋʋ toto po, ‑ye Saan a totowin, ɩɩ Helɔdɩ 'mʋ ‑ha 'ku 'dɔ, kɛɛ ‑ye ɔ nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke bɔ 'wɔn 'a win.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ 'klɛɛ, ‑ye 'a nyrʋgba Helɔdiadɩ, ɔ 'ye la 'hru, 'ke bɔ nue, bʋ 'la Saan. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ, ʋ kɔ la 'o Helɔdɩ a lɛ'mimre. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ a ‑tɩ, 'ɔ da la nahuin, 'ke ʋ 'mʋ la lɛ 'mre, kɔ, ʋ 'mʋ la dɛ di. Nahuin ꞊nʋ, ɔ da la, nʋ‑ mɔ la 'a 'blʋgba, ‑ɔ mɔ Galileblʋgba a ye'mʋnaanyʋ, ʋ kɔ 'sɔyuo a nyɩgblakɩ, kɔ 'blʋgba a nyɩgblakɩ ‑ye 'hɛɛn.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 'Ke ʋ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye Helɔdiadɩ a 'yu nyrɔyu, nɔ‑ pa 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑tʋa ‑wla a yiyie gbo. 'A yiyie a ‑gbɛ, ɛ klɩɩ Helɔdɩ ke 'dɔ, ɔ kɔ nahuin ꞊nʋ, ɔ da wɛn lɛ'mimre ke 'hɛɛn. ‑Ye kɛ ɔ nyo 'klɛɛ ye po: «‑Hʋa 'ɛ nɩ dɛ, ‑na ꞊wlʋ nʋɛ 'mʋ. 'N die ‑mʋ 'nɩ ‑nyi.»
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po: «'N 'sʋʋ nɩ, 'ɛ nɩ dɛ, ‑n di ‑hʋa, 'n die ‑mʋ 'nɩ ‑nyi, ꞊betɩ bɛ 'ya 'na 'blʋgba a ꞊tɩɔ 'mʋ.»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 ‑Tɛ 'yunyrɔyu ꞊nʋ, ɔ 'wɩn, ‑ye ɔ 'hrɩ nɩ, 'ɔ mu 'a 'dii wlɔn ꞊gba wɔn, ɔ nɔ: «'Na 'dii, dɛ tio‑ ꞊bo ‑hʋa 'le?» ‑Ye 'a 'dii nɔ: «Dɛ ‑bo ‑hʋa, nɛ‑ mɔ Saan Batisɩ a 'kʋkʋɛ. Bʋ 'bɛ 'o 'a 'lu, bʋ yʋ 'le, ‑a 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, ɔ 'kʋ nɩ.»
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 'Plɩɩ 'a 'dii 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye 'yunyrɔyu a ‑gbɛ, ɔ 'kɩka nɩ, 'ɔ pa lele, 'ɔ mu 'o 'kɩɩn ye, ɔ nɔ: «Dɛ 'nɩɩ ‑mʋ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ Saan Batisɩ a 'kʋkʋɛ. 'Bɛ 'o 'a 'lu, ‑bo pu 'le huo wlɔn, ‑bo yʋ 'mʋ ye, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo.»
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 ‑Tɛ 'kɩɩn 'wɩn, ‑ye 'a ꞊wlʋ 'mʋɛ gbo. Kɛɛ, ‑tɛ ɔ 'sʋɛ wɛn ke, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ye, ɔ da wɛn lɛ'mimre ke, nɛ‑ nue, 'ɔ 'die ‑hʋa, 'ke bɔ blɛ ke.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Tii ‑do a ti 'yri, 'ɔ le 'a 'sɔyuotayu ‑ye, 'ke bɔ mu 'le ꞊jɩkayu gbo, bɔ 'bɛ 'o Saan Batisɩ a 'lu, bɔ yʋ 'le, 'sɔyuotayu a ‑gbɛ 'ɔ mu 'le ꞊jɩkayu gbo, 'ɔ 'bɛ 'o Saan a 'lu,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 'ɔ pu 'le huo wlɔn gbo, 'ɔ yʋ 'le, 'ɔ ‑nyu 'yu nyrɔyu a ‑gbɛ, 'yu nyrɔyu ‑mɛ ‑ye 'ɔ gbʋ 'a 'dii ye.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 ‑Tɛ Saan a ‑naagbopʋ 'wɔn 'a 'kʋkʋ‑tɩ, ‑ye ʋ di la 'le ꞊le, 'ʋ gba la 'a 'kʋkʋku, 'ʋ ‑hɩɔ la 'o.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 ‑Tɛ ‑Yusu le o 'a ‑wɔnnaanyʋ, 'ke bʋ na o 'dɩɛ klɛ, bʋ ꞊tu o Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ye 'a ‑wɔnnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ 'kukue lɛ, 'ke 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ. ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ nu, kɔ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ tɔɔ nahuin, nɩ‑ ʋʋ 'klɛɛ ‑Yusu ‑wɔn yrɛ na.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 ‑Ye nahuin 'plɔplɔ nyu la 'o 'hʋɩn 'mʋ lɛ mu, ʋ 'mʋ toto po, 'plɩɩ 'ʋ nyu 'o 'hʋɩn 'mʋ ‑hɔn. Nɛ‑ nue, ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn 'ʋ 'nɩnɩ kɔ ti, 'ke bʋ di dɛ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑Yusu 'ɔ le 'a ‑naagbopʋ, ɔ nɔ: «Ba di 'le, ‑ba mu 'le ‑tɛgbi, 'dʋ bii 'le ye, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'le 'hʋɩn lɛ ‑ha dɛ gbi!»
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 ‑Ye ʋ bi 'le wlɔn 'blagbe, 'ʋ mu 'le ‑tɛgbi, 'dʋ bii 'le ye,
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 nahuin 'plɔplɔ 'ʋ 'yu, ‑tɛ ʋʋ mu, 'ʋ yruu, 'dɩɛ pɛpɛ 'bii a nahuin 'ʋ 'bɛ ‑wlu, 'ʋ 'yraa 'yru nʋa 'mʋ lɛ, 'ʋ 'bɩʋ ye 'mʋ, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋ di 'o kwlɛɛ.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩ 'le 'blagbe wlɔn, ‑ye ɔ 'ye nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ di 'le, ‑ye 'waa wɔlɩ nyo nu, ‑ɛ nue, ʋ 'we ꞊nɔ blablɔ ye, ‑ɔ 'de kʋkɔnyɔ kɔ, 'ɔ bi 'o, 'ɔ ‑tʋa 'waa ‑tɔplɩ 'plɔplɔ a tɔɔlɛ gbo.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ‑Tɛ 'tɔɔ ‑wɔn, ‑ye ‑naagbopʋ 'yɩya 'o ‑Yusu 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋ lo, ʋ nɔ: «‑Tɛgbi ‑gbo, ‑a nɩ nɔ, 'dʋ bii nɔ ye, dididɛ 'de nɔ nɩ, 'plɩɩ, 'tɔɔ 'nɩ ‑wɔn.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 'A ‑tɩ, le nahuin ‑gbo, bʋ mu 'le ‑gligbɩ kɔ 'dɩɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɩ ꞊glaa 'le ‑a mʋ, bʋ mu 'waa dɩɔnʋ a dididɛ lɛ ꞊mɔ, ʋ 'mue ‑tɔ!»
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'A nɩ ‑gbɛ, ba ‑nyu dididɛ!» ‑Ye ʋ nɔ: «Dɛ tio‑ ‑a di gba, 'plɩɩ ‑a 'mʋ 'waa dididɛ ‑tɔ 'le? 'Be ‑ye, ɛ mɔ 'wliblɔ'ɔ nɩ, ‑a di gba, 'plɩɩ ‑a 'mʋ 'waa dididɛ 'ye.»
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ‑Ye ɔ nɔ: «'Flɔɔkuii ‑tie a kɔ 'le? Ba mu 'le 'a nɩ blɔ wlɔn lɛ ta!» ‑Tɛ ʋ ta 'le lɛ, ‑ye ʋ lo nɩ, ʋ nɔ: «‑A kɔ 'flɔɔkuii ꞊hun kɔ ‑hriin 'hɔn.»
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Bʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑Yusu le ꞊nʋ nɩ, ɔ nɔ: «Ba le nahuin ꞊nʋ, bʋ nu dui, bʋ nɩ gblɛ, 'ke 'o ‑piti ke!» Yakɔ a ‑gbɛ gbo, ‑piti 'de wɛn a 'kʋɛɛ,
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 'ʋ nu dui, 'ʋ nɩ gblɛ. Du ‑ye nɩ 'o, 'ʋ ‑wɛ 'le nahuin a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun, du ‑ye nɩ 'o, 'ʋ ‑wɛ 'le nahuin a (50) ‑wlɩɩ 'hɔn ꞊tu 'o ‑pu.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ gblɛ, ‑ye ‑Yusu 'ba 'flɔɔkuii ꞊hun a ‑gbɛ kɔ ‑hriin 'hɔn a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ 'ba 'lu ye 'mʋ, 'ɔɔ 'le yrayrɩ lɛ ta, 'ɔ ‑nye Nyɩsʋa 'wio, 'ke 'o dididɛ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, 'plɩɩ 'ɔ 'bɩ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑nyi 'a ‑naagbopʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo nahuin 'bii a ‑gbɛ 'mʋ lɛ woo, 'ɔ woo ‑wɛ ‑hriin 'hɔn a ‑gbɛ nahuin 'bii 'mʋ lɛ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ʋ 'bii, ʋ di dɛ ‑didi, 'ʋ ꞊mra.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ dɛ lɛ, ‑ye didi‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ hie gblɛ, ‑naagbopʋ 'ʋ 'kukui lɛ, 'ʋ 'yie 'le ‑tʋgbɩwɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 'Ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ di dɛ, nyɩbɛpʋ a 'milowɩɩ ꞊hun nɩ la 'le.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, ‑Yusu le 'a ‑naagbopʋ nɩ, 'ke bʋ 'ya 'le 'blagbe wlɔn, bʋ ꞊ta 'le 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke, 'ke bʋ mue 'le 'dɩɔ ꞊nʋ ye, ‑ɔ mɔ Bɛtɩsaida, 'plɩɩ ɔ 'mu ‑wɔn kʋɛ. Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke ɔ di 'o nahuin wlu gba.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ‑Tɛ ʋ ‑gbɛ 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'ke ɔ mu 'le dʋgba 'lu, 'ɔ mu 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'prɛɛ wɔn.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 ‑Tɛ 'tɔ ‑wɔn, ‑ye 'ke 'blagbe nɩ 'o 'nɩ‑hɛyri 'mʋ, ‑Yusuu ‑do, nɔ‑ nɩ 'le gbogbo ye.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 ‑Ye ɔ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, bibree ꞊nʋ lɛ 'nɩ pa, ‑ɛ nue, pepee ꞊nʋ ye 'nɩ ‑wɔn. Ye‑hɛhapɛ bɛ po wun a ti 'yri, ‑ye ɔ nyu 'o 'mʋ mu 'hʋɩn, 'ɔɔ 'nie ke na, 'ɔ nyu lɛ ‑hi.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 'ɔ 'ya 'le ꞊nʋ ‑wɔn, 'ke 'le 'blagbe wlɔn. ‑Tɛ ɔ 'ya 'klɛɛ, ‑ye pepe ‑wan gbo ke. Ɩ saka ꞊nʋ nɩ 'dɔ,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 ‑ɛ nue, ‑tɛ ‑Yusu wloo 'flɔɔ, ʋ 'die wɛn a yree, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ ‑wɛ 'le 'ɛ nɩ dɛ ꞊de. 'Waa ꞊wlɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ yrii 'o dɛ lɛ.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 ‑Tɛ ‑Yusu, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊ta 'yru, ‑ye ʋ nyre 'le Senesalɛtɩdɩɔ 'mʋ nɩ, 'ʋ ꞊tɩ 'le 'blagbe wlɔn, 'ʋ mʋɛ gbo.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 ‑Tɛ ʋ ꞊tɩ 'klɛɛ, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, nahuin yrii ‑Yusu nɩ,
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 'ʋ bi 'blʋgba 'bii ꞊nʋ ke, 'ʋ bla 'waa kɩklanyʋ, 'ʋ pu ‑hanmakɩi wlɔn lɛ, 'ʋ 'tatɩ 'waa 'lelɛyɩya, 'ke 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋ plɛ, ‑Yusu nɩ 'o, ɔ 'mʋ 'waa 'kʋɛi ‑wɔ a ‑tɩ.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi, ‑Yusuu 'o muu, 'dɩɛ 'mʋ kɔ ‑gligbɩ ke, kɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ kɩklanyʋ ti ke ‑wɔ, 'ke 'o 'dika, 'plɩɩ 'ʋ nyo lɛ 'batɩ, 'ke bɔ wɛɛn ke, bʋ 'tʋ 'a wlawlʋ lɛ, mɔ ꞊betɩ bɛ 'ya 'a wlawlʋ a bʋgbodɛ 'mʋ. ‑Ye nahuin 'bii, ‑ʋ 'tʋɔ lɛ, 'waa 'kʋɛi ‑wɛ nɩ.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.