Marcos 16

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ bɔ ‑hi, 'yrʋ bʋ ‑wɛ 'le yakɔ 'mʋ lɛ a ti 'yri, ‑ye Madala 'mʋ a Mari, ɔ kɔ Mari, ‑ɔ mɔ Sakɩ a 'dii, ɔ kɔ nyrʋgba ‑ye 'hɛɛn, ‑ɔ mɔ Salome, nʋ‑ mu hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ ‑tɔ wɔn, ʋ 'mui ‑Yusu a ‑plahʋɩn lɛ po.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 'Sɔɔdɩ a ‑nyrajru 'mʋ 'klɛɛ, 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ a ti 'yri, ‑ye nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ ‑tuo 'le 'dɛɛ ye.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 ‑Tɛ ʋ nɩ 'hru wlɔn, 'ʋ nyi 'le 'mʋ lɛ pupo, ʋ nɔ: «Nyɔ‑ di 'o kwakuhɩɔ ꞊nʋ 'o ‑ha 'le, ʋ nu, 'ʋ ka 'dɛɛ ye?»
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, kwakuhɩɔ a ‑gbɛ, ʋ briko nɩ, 'ʋ puo 'pɩa ke.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 ‑Ye ʋ pa 'le 'dɛɛ wlɔn nɩ. 'Ke ʋ yɛ 'o gblotayu ꞊de gbo. Nɔ‑ nɩ 'o diidɛpɩa ke gbo, 'ɔ pue wlawlɩ pʋɔpʋɩ. Ɔ mɔ Nyɩsʋa a lɛleenyɔ'ɔ nɩ. Bʋ 'yo 'klɛɛ, ‑ye hʋannʋ nyu nu 'dɔ.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Kɛɛ ‑ye ɔ nɔ: «A nɩ pɩ 'le hʋannʋ! 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu, ʋ kɔɔ 'o tu 'yie 'mʋ, nɔ‑ aa lɛ ꞊mɔ. Ba 'ye kɛ, ‑tɛgbi, ʋ puo o 'o gbo, nɛ‑ ‑gbo. Nyɩsʋa ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ. Ɔ 'de nɔ nɩ.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 'A ‑tɩ, ba mu, ba le 'a ‑naagbopʋ, kɔ, ba le ‑wɛ Piɛlɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ di 'nyɛ 'hru, ɔ 'mʋ 'a mʋ ‑pre, 'ke 'le Galileblʋgba 'mʋ. 'Kee nɩ, a dio 'le gbo yɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu o 'a ꞊tutue.»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 ‑Tɛ gblotayu a ‑gbɛ, ɔ ‑wɔ 'klɛɛ 'pʋprɛ ‑wɔn, ‑ye ʋ 'hrɩ 'le 'dɛɛ wlɔn nɩ, 'ʋ 'gba ci lɛ, ‑ɛ nue, hʋannʋ ‑hi ꞊nʋ wlɔn 'dɔ. Hʋannʋ a ‑tɩ ʋ 'de ꞊ɔ ꞊de ‑tɩ ꞊de ‑wɔn yrɛ na.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 'Sɔɔdɩ a ‑nyrɛgblɩ, 'ke ‑Yusu ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ. Ye‑hɛnahuon, ɔ 'hrɩɩ ye, nɔ‑ mɔ Madala 'mʋ a Mari. Nɔ‑ mɔ nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ke 'mʋ ɔ bla 'o 'kuo ‑hʋɩɩn 'nɩpata lɛ.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ la ‑Yusu ‑wɔn naa, nʋ‑ Mari a ‑gbɛ, ɔ mu le wɔn, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ. ‑Tɛ ɔ nyre 'le ꞊nʋ ‑wɔn, 'ke ɔ yʋ 'le 'kla‑wliye'yɩya kɔ ꞊hien 'hɛɛn ‑gbahlɔn gbo.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 ‑Ye kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «‑Yusu 'hrɩ 'klɔ, 'na ‑gbɛ, 'n 'yo nɩ.» Kɛɛ, ʋ 'dio ‑tɛɛ pue.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ 'hɔn ‑ye, nʋ‑ ‑hɔn 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ʋʋ 'le 'dɩɔ ‑ye ke mu. Nʋ‑ ‑Yusu 'hrɩɩ ‑wɛ ye, 'ke 'le 'tu ‑ye 'kwli 'mʋ.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 ‑Tɛ ʋ yroo, ‑ye ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ di Jrusrɛ 'mʋ, 'ʋ le 'waa 'bienʋ ‑ye. Kɛɛ ‑ye ʋ 'diu ‑wɛ ‑tɛɛ pue.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi ‑wɛ, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o ‑do ꞊nʋ, ʋʋ di dɛ. Bʋ nɩ 'le dɛ a didie kwa 'mʋ, ‑ye ‑Yusu, ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ ꞊nʋ ye, 'ɔ ꞊hɩʋn 'nyrɛ, 'ke ‑tɛ ʋ nu, 'ʋ 'de ꞊wlʋ a yekuolɛ kɔ, 'plɩɩ 'waa ꞊wlɩ 'ɩ 'gboklo 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑tɛ ɔ 'hrɩ 'klɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'yo, 'a ‑naagbopʋ a ‑gbɛ, ʋ 'diu ‑tɛɛ pue.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 ‑Ye kɛ ɔ nyu 'klɛɛ lele ye po, ɔ nɔ: «Ba mu, ba na 'klɔ 'bii ‑gbo ke, ba pue 'na ꞊hapʋtitie nahuin 'bii.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'wɔn ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, 'plɩɩ 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, kɔ, 'bʋ puo 'nie 'lu, nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ 'n di waa, 'ke 'o Nyɩsʋa a yrʋ ‑wɔn. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo, nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ Nyɩsʋa a ‑bati di klɩ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ di 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo, 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n di 'le ꞊nʋ 'mʋ naa, 'n di nu, nɩ‑ ‑gbo: 'Ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, ʋ di lɛ bla 'kuo ‑hʋɩn, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, kɔ, ʋ di po win ꞊nʋ, ʋ 'de yi.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 'Ya 'o lele 'lu, ꞊betɩ bʋʋ hrei klɩ, kɔ, bʋ 'na 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, ‑ɛ kɔ ‑hɛyri 'kʋɛ nɩ 'le, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'deɛ bɩ nu ꞊nʋ dɛ 'klan ꞊de 'mʋ. 'Bʋʋ 'hʋɩnhrennyʋ dabʋɩ 'lu gbo po, ‑ye 'waa 'kʋɛi di 'nɩ ‑wɛ.»
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 ‑Tɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑wɔ 'klɛɛ 'le 'waa ‑wɔn'prɛɛlɛ ‑wɔn, ‑ye Nyɩsʋa nue nɩ, ‑Yusu 'ɔ 'ya 'le yakɔ 'mʋ, 'ɔ nɩ 'o 'a diidɛpɩa ke gbo.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 'A ‑naagbopʋ ‑mɛ ‑ye, 'ʋ mu, 'ʋʋ 'a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ nahuin pue, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de. Kʋkɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔ nyu 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'ke 'le 'waa ‑kʋan a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ. 'Ke ɔɔ 'le 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'mʋ naa, 'ɔ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'a ‑naagbopʋ, ʋʋ ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.