Marcos 16
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ bɔ ‑hi, 'yrʋ bʋ ‑wɛ 'le yakɔ 'mʋ lɛ a ti 'yri, ‑ye Madala 'mʋ a Mari, ɔ kɔ Mari, ‑ɔ mɔ Sakɩ a 'dii, ɔ kɔ nyrʋgba ‑ye 'hɛɛn, ‑ɔ mɔ Salome, nʋ‑ mu hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ ‑tɔ wɔn, ʋ 'mui ‑Yusu a ‑plahʋɩn lɛ po.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 'Sɔɔdɩ a ‑nyrajru 'mʋ 'klɛɛ, 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ a ti 'yri, ‑ye nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ ‑tuo 'le 'dɛɛ ye.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 ‑Tɛ ʋ nɩ 'hru wlɔn, 'ʋ nyi 'le 'mʋ lɛ pupo, ʋ nɔ: «Nyɔ‑ di 'o kwakuhɩɔ ꞊nʋ 'o ‑ha 'le, ʋ nu, 'ʋ ka 'dɛɛ ye?»
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, kwakuhɩɔ a ‑gbɛ, ʋ briko nɩ, 'ʋ puo 'pɩa ke.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 ‑Ye ʋ pa 'le 'dɛɛ wlɔn nɩ. 'Ke ʋ yɛ 'o gblotayu ꞊de gbo. Nɔ‑ nɩ 'o diidɛpɩa ke gbo, 'ɔ pue wlawlɩ pʋɔpʋɩ. Ɔ mɔ Nyɩsʋa a lɛleenyɔ'ɔ nɩ. Bʋ 'yo 'klɛɛ, ‑ye hʋannʋ nyu nu 'dɔ.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Kɛɛ ‑ye ɔ nɔ: «A nɩ pɩ 'le hʋannʋ! 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu, ʋ kɔɔ 'o tu 'yie 'mʋ, nɔ‑ aa lɛ ꞊mɔ. Ba 'ye kɛ, ‑tɛgbi, ʋ puo o 'o gbo, nɛ‑ ‑gbo. Nyɩsʋa ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ. Ɔ 'de nɔ nɩ.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 'A ‑tɩ, ba mu, ba le 'a ‑naagbopʋ, kɔ, ba le ‑wɛ Piɛlɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ di 'nyɛ 'hru, ɔ 'mʋ 'a mʋ ‑pre, 'ke 'le Galileblʋgba 'mʋ. 'Kee nɩ, a dio 'le gbo yɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu o 'a ꞊tutue.»
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 ‑Tɛ gblotayu a ‑gbɛ, ɔ ‑wɔ 'klɛɛ 'pʋprɛ ‑wɔn, ‑ye ʋ 'hrɩ 'le 'dɛɛ wlɔn nɩ, 'ʋ 'gba ci lɛ, ‑ɛ nue, hʋannʋ ‑hi ꞊nʋ wlɔn 'dɔ. Hʋannʋ a ‑tɩ ʋ 'de ꞊ɔ ꞊de ‑tɩ ꞊de ‑wɔn yrɛ na.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 'Sɔɔdɩ a ‑nyrɛgblɩ, 'ke ‑Yusu ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ. Ye‑hɛnahuon, ɔ 'hrɩɩ ye, nɔ‑ mɔ Madala 'mʋ a Mari. Nɔ‑ mɔ nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ke 'mʋ ɔ bla 'o 'kuo ‑hʋɩɩn 'nɩpata lɛ.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ la ‑Yusu ‑wɔn naa, nʋ‑ Mari a ‑gbɛ, ɔ mu le wɔn, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ. ‑Tɛ ɔ nyre 'le ꞊nʋ ‑wɔn, 'ke ɔ yʋ 'le 'kla‑wliye'yɩya kɔ ꞊hien 'hɛɛn ‑gbahlɔn gbo.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 ‑Ye kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «‑Yusu 'hrɩ 'klɔ, 'na ‑gbɛ, 'n 'yo nɩ.» Kɛɛ, ʋ 'dio ‑tɛɛ pue.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ 'hɔn ‑ye, nʋ‑ ‑hɔn 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ʋʋ 'le 'dɩɔ ‑ye ke mu. Nʋ‑ ‑Yusu 'hrɩɩ ‑wɛ ye, 'ke 'le 'tu ‑ye 'kwli 'mʋ.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 ‑Tɛ ʋ yroo, ‑ye ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ di Jrusrɛ 'mʋ, 'ʋ le 'waa 'bienʋ ‑ye. Kɛɛ ‑ye ʋ 'diu ‑wɛ ‑tɛɛ pue.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi ‑wɛ, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o ‑do ꞊nʋ, ʋʋ di dɛ. Bʋ nɩ 'le dɛ a didie kwa 'mʋ, ‑ye ‑Yusu, ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ ꞊nʋ ye, 'ɔ ꞊hɩʋn 'nyrɛ, 'ke ‑tɛ ʋ nu, 'ʋ 'de ꞊wlʋ a yekuolɛ kɔ, 'plɩɩ 'waa ꞊wlɩ 'ɩ 'gboklo 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑tɛ ɔ 'hrɩ 'klɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'yo, 'a ‑naagbopʋ a ‑gbɛ, ʋ 'diu ‑tɛɛ pue.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 ‑Ye kɛ ɔ nyu 'klɛɛ lele ye po, ɔ nɔ: «Ba mu, ba na 'klɔ 'bii ‑gbo ke, ba pue 'na ꞊hapʋtitie nahuin 'bii.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'wɔn ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, 'plɩɩ 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, kɔ, 'bʋ puo 'nie 'lu, nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ 'n di waa, 'ke 'o Nyɩsʋa a yrʋ ‑wɔn. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo, nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ Nyɩsʋa a ‑bati di klɩ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ di 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo, 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n di 'le ꞊nʋ 'mʋ naa, 'n di nu, nɩ‑ ‑gbo: 'Ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, ʋ di lɛ bla 'kuo ‑hʋɩn, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, kɔ, ʋ di po win ꞊nʋ, ʋ 'de yi.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 'Ya 'o lele 'lu, ꞊betɩ bʋʋ hrei klɩ, kɔ, bʋ 'na 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, ‑ɛ kɔ ‑hɛyri 'kʋɛ nɩ 'le, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'deɛ bɩ nu ꞊nʋ dɛ 'klan ꞊de 'mʋ. 'Bʋʋ 'hʋɩnhrennyʋ dabʋɩ 'lu gbo po, ‑ye 'waa 'kʋɛi di 'nɩ ‑wɛ.»
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 ‑Tɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑wɔ 'klɛɛ 'le 'waa ‑wɔn'prɛɛlɛ ‑wɔn, ‑ye Nyɩsʋa nue nɩ, ‑Yusu 'ɔ 'ya 'le yakɔ 'mʋ, 'ɔ nɩ 'o 'a diidɛpɩa ke gbo.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 'A ‑naagbopʋ ‑mɛ ‑ye, 'ʋ mu, 'ʋʋ 'a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ nahuin pue, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de. Kʋkɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔ nyu 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'ke 'le 'waa ‑kʋan a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ. 'Ke ɔɔ 'le 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'mʋ naa, 'ɔ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'a ‑naagbopʋ, ʋʋ ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.