Marcos 16
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ bɔ ‑hi, 'yrʋ bʋ ‑wɛ 'le yakɔ 'mʋ lɛ a ti 'yri, ‑ye Madala 'mʋ a Mari, ɔ kɔ Mari, ‑ɔ mɔ Sakɩ a 'dii, ɔ kɔ nyrʋgba ‑ye 'hɛɛn, ‑ɔ mɔ Salome, nʋ‑ mu hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ ‑tɔ wɔn, ʋ 'mui ‑Yusu a ‑plahʋɩn lɛ po.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 'Sɔɔdɩ a ‑nyrajru 'mʋ 'klɛɛ, 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ a ti 'yri, ‑ye nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ ‑tuo 'le 'dɛɛ ye.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 ‑Tɛ ʋ nɩ 'hru wlɔn, 'ʋ nyi 'le 'mʋ lɛ pupo, ʋ nɔ: «Nyɔ‑ di 'o kwakuhɩɔ ꞊nʋ 'o ‑ha 'le, ʋ nu, 'ʋ ka 'dɛɛ ye?»
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, kwakuhɩɔ a ‑gbɛ, ʋ briko nɩ, 'ʋ puo 'pɩa ke.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 ‑Ye ʋ pa 'le 'dɛɛ wlɔn nɩ. 'Ke ʋ yɛ 'o gblotayu ꞊de gbo. Nɔ‑ nɩ 'o diidɛpɩa ke gbo, 'ɔ pue wlawlɩ pʋɔpʋɩ. Ɔ mɔ Nyɩsʋa a lɛleenyɔ'ɔ nɩ. Bʋ 'yo 'klɛɛ, ‑ye hʋannʋ nyu nu 'dɔ.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Kɛɛ ‑ye ɔ nɔ: «A nɩ pɩ 'le hʋannʋ! 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu, ʋ kɔɔ 'o tu 'yie 'mʋ, nɔ‑ aa lɛ ꞊mɔ. Ba 'ye kɛ, ‑tɛgbi, ʋ puo o 'o gbo, nɛ‑ ‑gbo. Nyɩsʋa ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ. Ɔ 'de nɔ nɩ.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 'A ‑tɩ, ba mu, ba le 'a ‑naagbopʋ, kɔ, ba le ‑wɛ Piɛlɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ di 'nyɛ 'hru, ɔ 'mʋ 'a mʋ ‑pre, 'ke 'le Galileblʋgba 'mʋ. 'Kee nɩ, a dio 'le gbo yɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu o 'a ꞊tutue.»
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 ‑Tɛ gblotayu a ‑gbɛ, ɔ ‑wɔ 'klɛɛ 'pʋprɛ ‑wɔn, ‑ye ʋ 'hrɩ 'le 'dɛɛ wlɔn nɩ, 'ʋ 'gba ci lɛ, ‑ɛ nue, hʋannʋ ‑hi ꞊nʋ wlɔn 'dɔ. Hʋannʋ a ‑tɩ ʋ 'de ꞊ɔ ꞊de ‑tɩ ꞊de ‑wɔn yrɛ na.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 'Sɔɔdɩ a ‑nyrɛgblɩ, 'ke ‑Yusu ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ. Ye‑hɛnahuon, ɔ 'hrɩɩ ye, nɔ‑ mɔ Madala 'mʋ a Mari. Nɔ‑ mɔ nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ke 'mʋ ɔ bla 'o 'kuo ‑hʋɩɩn 'nɩpata lɛ.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ la ‑Yusu ‑wɔn naa, nʋ‑ Mari a ‑gbɛ, ɔ mu le wɔn, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ. ‑Tɛ ɔ nyre 'le ꞊nʋ ‑wɔn, 'ke ɔ yʋ 'le 'kla‑wliye'yɩya kɔ ꞊hien 'hɛɛn ‑gbahlɔn gbo.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 ‑Ye kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «‑Yusu 'hrɩ 'klɔ, 'na ‑gbɛ, 'n 'yo nɩ.» Kɛɛ, ʋ 'dio ‑tɛɛ pue.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ 'hɔn ‑ye, nʋ‑ ‑hɔn 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ʋʋ 'le 'dɩɔ ‑ye ke mu. Nʋ‑ ‑Yusu 'hrɩɩ ‑wɛ ye, 'ke 'le 'tu ‑ye 'kwli 'mʋ.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 ‑Tɛ ʋ yroo, ‑ye ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ di Jrusrɛ 'mʋ, 'ʋ le 'waa 'bienʋ ‑ye. Kɛɛ ‑ye ʋ 'diu ‑wɛ ‑tɛɛ pue.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi ‑wɛ, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o ‑do ꞊nʋ, ʋʋ di dɛ. Bʋ nɩ 'le dɛ a didie kwa 'mʋ, ‑ye ‑Yusu, ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ ꞊nʋ ye, 'ɔ ꞊hɩʋn 'nyrɛ, 'ke ‑tɛ ʋ nu, 'ʋ 'de ꞊wlʋ a yekuolɛ kɔ, 'plɩɩ 'waa ꞊wlɩ 'ɩ 'gboklo 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑tɛ ɔ 'hrɩ 'klɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'yo, 'a ‑naagbopʋ a ‑gbɛ, ʋ 'diu ‑tɛɛ pue.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 ‑Ye kɛ ɔ nyu 'klɛɛ lele ye po, ɔ nɔ: «Ba mu, ba na 'klɔ 'bii ‑gbo ke, ba pue 'na ꞊hapʋtitie nahuin 'bii.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'wɔn ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, 'plɩɩ 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, kɔ, 'bʋ puo 'nie 'lu, nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ 'n di waa, 'ke 'o Nyɩsʋa a yrʋ ‑wɔn. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo, nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ Nyɩsʋa a ‑bati di klɩ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ di 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo, 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n di 'le ꞊nʋ 'mʋ naa, 'n di nu, nɩ‑ ‑gbo: 'Ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, ʋ di lɛ bla 'kuo ‑hʋɩn, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, kɔ, ʋ di po win ꞊nʋ, ʋ 'de yi.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 'Ya 'o lele 'lu, ꞊betɩ bʋʋ hrei klɩ, kɔ, bʋ 'na 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, ‑ɛ kɔ ‑hɛyri 'kʋɛ nɩ 'le, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'deɛ bɩ nu ꞊nʋ dɛ 'klan ꞊de 'mʋ. 'Bʋʋ 'hʋɩnhrennyʋ dabʋɩ 'lu gbo po, ‑ye 'waa 'kʋɛi di 'nɩ ‑wɛ.»
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 ‑Tɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑wɔ 'klɛɛ 'le 'waa ‑wɔn'prɛɛlɛ ‑wɔn, ‑ye Nyɩsʋa nue nɩ, ‑Yusu 'ɔ 'ya 'le yakɔ 'mʋ, 'ɔ nɩ 'o 'a diidɛpɩa ke gbo.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 'A ‑naagbopʋ ‑mɛ ‑ye, 'ʋ mu, 'ʋʋ 'a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ nahuin pue, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de. Kʋkɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔ nyu 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'ke 'le 'waa ‑kʋan a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ. 'Ke ɔɔ 'le 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'mʋ naa, 'ɔ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'a ‑naagbopʋ, ʋʋ ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.