Lucas 6
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn 'ʋ mu lɛ na wɔn. Bʋʋ 'klɛɛ mu, ‑ye ʋʋ ꞊tɩɔ 'bɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊de a ‑ci, ‑ɩ 'we ꞊nɔ ꞊gbla ye. Nɔ‑ kɔ 'hlɛ gbi 'a ‑naagbopʋʋ 'cɛ, 'ʋ nyi kwa 'mʋ gbo hunka, 'ʋ nyi di.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 'Ke Falisi꞊tumu a nahuin ‑ye nɩ 'le ‑ci a ‑gbɛ 'mʋ. ‑Tɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋ, ʋʋ 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ a 'hlɛ gbi 'cɛ, ‑ye ʋ nyu 'klɛɛ 'nɩ le, ʋ nɔ: «Dɛ ‑gbo, aa nu, ɩ ꞊ŋa nɩ. Nyɩsʋa a tete nɔ 'nɩ, nahuon nɩ nu 'le ‑kʋan ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.»
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ꞊wɔn, ɔ nɔ: «‑Tɩ ‑gbo, ʋ 'crɩɩ la 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, 'ke 'o ‑a nɩ bu gblaka, ‑ɔ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a ‑ta 'mʋ, 'n pui ‑tɛɛ, a ‑hri nɩ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, nɩ‑ ‑gbo: ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, bodɩɔ Dafidɩ, ‑tɛ kanʋ nyo la nu, ɔ kɔ 'a nahuin 'hɛɛn,
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 'ɔ pa la 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ɔ ‑ha la 'o 'flɔɔ, ‑ɔ pɛ la 'o 'teble ke gbo, 'ɔ dio la, 'ɔ ‑nye la 'a dɛ ‑ye 'a nahuin, 'ʋ dio la ‑wɛ. 'Plɩɩ ‑ye tete nɔ 'nɩ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋʋ ‑do, nʋ‑ ‑wɛ 'le ‑bʋ di 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ. 'Be 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ, ‑ɔ nɩ 'le Nyɩsʋa a kayu a ‑gbɛ gbo, ʋ ‑hɩɔ la nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑ta 'mʋ.»
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 ‑Ye kɛ ɔ nyu lele ye po: «'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, Nyɩsʋa lee nɔ 'mʋ nɩ, 'ɔ ‑nye 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo le 'ɛ nɩ nahuon dɛ, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu, 'ke 'le ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli 'mʋ.»
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, ‑Yusu 'ɔ mu 'le lele Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ɔɔ nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ. 'Ke ɔ yɛ 'le nyɩbɛyu ꞊de gbo, ‑ɔ kɔ diidɛdabʋ 'kʋ.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Bʋ nɩ 'klɛɛ 'o, ‑ye Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ 'o, ʋʋ ke gbaa 'yie, 'ʋʋ ‑Yusu 'ye, 'bɩa 'bɔ kɔ bɔ ‑wɔ nyɩbɛyu a ‑gbɛ a 'kʋɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'bɔ nue, ʋ 'muo ‑tɩ yɛɛ. (Falisi꞊tumu a nahuin nɔ 'nɩ, nahuon a 'kʋɛ a ‑wʋwɔ, ɛ mɔ ‑kʋaan nɩ. 'Plɩɩ Nyɩsʋa a tete nɔ 'nɩ, nahuon nɩ nu 'le ‑kʋan ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.)
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu yrii 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ nɩ. Nɛ‑ nue, 'ɔ le nyɩbɛyu a ‑gbɛ, ɔ nɔ: «'Ba ye 'mʋ, ‑bo nyra 'o nahuin ‑hɛyri 'mʋ gbo!» nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ nyra 'o ꞊nʋ ‑hɛyri 'mʋ gbo.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 ‑Ye kɛ ‑Yusuu teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn ye po, ɔ nɔ: «'A mʋ 'nɩɩ wlɔn ꞊gba: ‑Be' Nyɩsʋa a tetee po 'le? Nahuon bɔ nu ꞊hapʋdɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, kɔ, bɔ nu dɛ 'klan, dɛ tio‑ nu ‑tɛɛ 'le? Nahuon bɔ waa 'a 'be ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ɔ 'nɩ ꞊han 'kʋ a ‑tɩ, kɔ, bɔ ‑ha 'a 'be a ‑hʋnhlʋn mɛ lɛ bʋ 'wan, dɛ tio‑ nu ‑tɛɛ 'le?»
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 'plɩɩ 'ɔɔ 'le ʋ 'bii 'yii 'mʋ lɛ ta. ‑Ye kɛ ɔɔ nyɩbɛyu a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Srʋʋ ‑na dabʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ!» ‑Ye ɔ nue nɩ. Bɔ srʋʋ 'klɛɛ 'a dabʋ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ 'hrɩ 'klɔ, 'ʋ bi 'o 'a dɩɔnʋ ꞊pɩ 'mʋ.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'klɛɛ nahuon a ‑gbɛ a 'kʋɛ, ‑ye Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin a ‑gbɛ 'hɛɛn, ʋ bi 'mʋ lɛ yrʋ 'dɔ, 'ʋ ‑tʋa ꞊tɔ a lɛ꞊mʋmɔ gbo, ‑tɛ ʋ di nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu ‑balʋ 'mʋ nu.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke ɔ 'ya 'le dʋgba ꞊de 'lu, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ Nyɩsʋa da. 'Ke ɔ ‑hi 'le 'tɔyrʋwɔ 'bii ꞊nʋ 'le, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ɔ da 'a ‑naagbopʋ nɩ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑ha 'le nahuiin ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn, 'ɔ nyu 'a ‑wɔnnaanyʋ daa.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ: Simɔ, ɔ ꞊tue Piɛlɩdʋ, ɔ kɔ Simɔ a ‑gbɛ a ‑dɩayu Adre 'hɛɛn, kɔ Sakɩ, kɔ Saan, kɔ Filipʋ, kɔ Batelemi,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 kɔ Matie, kɔ Toma, kɔ Alʋfe a 'yu Sakɩ, kɔ Simɔ. Simɔ a ‑gbɛ, 'ke ɔ nɩ la 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'nɩnɩ ‑hʋa Romakʋɛ;
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 kɔ Sakɩ a 'yu Judɩ, kɔ Judɩa Yisikalio. Nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di ‑Yusu ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ kwa po.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu ꞊tɩ 'le dʋgba 'lu nɩ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ʋ nyra 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ gbo, ‑tɛ 'dʋ 'wlɛɛ 'o gbo. 'Ke 'o ‑tɛgbii ‑do a ‑gbɛ, 'ke ‑Yusu a ‑naagbopʋ 'plɔplɔ ‑ye, ʋ 'kukue wɛn 'o lɛ, ʋ kɔ nahuin 'plɔplɔ ‑ye 'hɛɛn. 'Ke ꞊ʋ ‑ye ‑hɔn 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋgba 'bii ꞊nʋ ke, kɔ 'dɩɛ ‑ye ꞊nʋ, ‑ɛ nɩ 'le 'yru nʋa 'mʋ, ‑ɛ mɔ Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ 'hɛɛn.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Ʋ di 'le ꞊le, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a win 'wɔn, kɔ, ɔ 'mʋ 'waa 'kʋɛi ‑wɔ, kɔ, nahuin ꞊nʋ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ 'o ke 'mʋ, ɔ 'mʋ ‑wɛ 'waa 'kʋɛi ‑wɔ.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Nahuin 'bii, ʋ nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke bʋ 'tʋɔ lɛ, ‑ɛ nue, 'klɩ‑ɩ 'le ꞊nɔ 'mʋ ‑hɔn, 'ɩɩ 'waa 'kʋɛi 'bii ‑wɔ.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑Yusu 'ɔ 'ba 'lu ye 'mʋ, 'ɔ ta 'le 'a ‑naagbopʋ ‑wɔn lɛ, ɔ nɔ:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 'A mʋ ‑gbo, kanʋʋ nu, kɛ nɔ 'klɔ ke,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 'Bɩa nahuin 'bʋ yraa 'a mʋ, kɔ, 'bʋ po 'le 'a mʋ ‑patʋ 'mʋ, kɔ, 'bʋʋ 'a mʋ tanɩ ꞊tu, kɔ, 'bʋʋ 'a nɩ 'dʋ 'yi lɛ nyre, ‑ɛ nue, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, a ‑hɛ 'na ‑naagbopʋ, 'bɩa 'baa ꞊sʋɛdʋ a ‑gbɛ 'ye, ‑ye ba kɔ plɔ a bleelɛ.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'kla‑wliye'yɩya a ‑gbɛ, ɛ di 'o nyre, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ye ba nu 'manʋ, ba yi ‑wla, ‑ɛ nue, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, Nyɩsʋa di 'a mʋ ‑nyi 'wio gblaka. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ'ɛ nɩ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ yraa 'a mʋ, 'waa bunʋ, ʋʋ la ‑wɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a ꞊sʋɛ a ꞊tuelɛ nu.»
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Kɛɛ ‑ye kɛ ‑Yusuu nahuin ꞊nʋ ye po, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa, ɔ nɔ:
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 'Jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 'Jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, 'bɩa nahuin 'bii 'bʋʋ 'a nɩ ꞊hapʋ‑tɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ yraa 'na ‑naagbopʋ, dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ 'waa bunʋʋ la ‑wɛ 'waa hɩwinwlɔn‑hɛnyʋ ‑wɔn nu, 'ʋʋ la ‑wɛ 'waa ꞊hapʋ‑tɩ ꞊tu.»
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po: «Ba po 'o nʋa gbo, a 'bii. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: Ba nʋɛ 'a nɩ yraanyʋ 'mʋ. Nahuin 'bʋ yraa 'a mʋ, ba nu ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Nahuin 'bʋ po 'a mʋ 'jrɔ ‑wɔn, nahuin 'bʋʋ 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, ba da Nyɩsʋa, 'ke bɔ nu ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Nahuon 'bɔ po 'le ‑mʋ 'ŋma nʋa 'mʋ, titie 'o nʋa ‑ye 'o, ɔ 'mʋ ꞊ɔ ‑ye po. Nahuon 'bɔ ‑ha 'o ‑na 'kɔlɔ, ‑hɩɔ mɛ lɛ, bɔ gba ‑wɛ ‑na wlawlʋ ‑ye.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Nahuon 'bɔɔ ‑mʋ dɛ ‑hʋa, ‑nye ꞊nɔ. Nahuon 'bɔ ‑ha ‑mʋ ‑na dɛ kwa, ꞊nɩ ꞊gba 'le dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ wlɔn.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 ꞊Hapʋdɛ ꞊nʋ, aa ‑hʋa ‑tʋnahuin bʋ nu 'a mʋ 'mʋ, 'a nɩ ‑gbɛ, nɛ‑ ba nu ‑wɛ ꞊nʋ 'mʋ.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 'Bɩa 'ba nʋɛ nahuiin ‑do ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ nʋɛ 'a mʋ 'mʋ, a nɩ po 'le lɛ, Nyɩsʋa di 'a mʋ 'nɩ baa. Mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ʋ nʋɛ ‑wɛ nahuin ꞊nʋ 'mʋ nɩ, ‑ʋ nʋɛ ‑wɛ ꞊nʋ 'mʋ.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Nahuiin ‑do ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, 'bɩa 'ba nyu ‑wɛ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, a nɩ po 'le lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'a mʋ 'nɩ baa. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ʋʋ ‑wɛ nu.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 'Bɩa 'baa nahuiin ‑do ꞊nʋ 'a nɩ 'wliyɛ ‑nyi, a yrii ti lɛ, ‑ʋ die de ‑mɩa, ʋ 'mue 'a mʋ ‑nyi, a nɩ po 'le lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'a mʋ 'nɩ baa. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ʋ nyi ‑wɛ 'nɩ nu, 'ke 'le 'waa dɩɔnʋ ‑gbahlɔn, ‑ɛ nue, ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'waa 'bienʋ ꞊nʋ, ʋ di 'wliyɛ a ‑gbɛ de 'nɩ ‑mɩa, ʋ 'mue ꞊nʋ ‑nyi.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Dɛ ba nu, nɛ‑ mɔ, ba nʋɛ 'a nɩ yraanyʋ 'mʋ, ba nu ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ. 'Bɩa 'ba ‑nyi nahuin dɛ, a nɩ ꞊mʋɛ 'le lɛ, 'ke bʋ ‑mɩɛ de. 'Bɩa 'baa lɛ nu, Nyɩsʋa di 'a mʋ 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ gblaka, kɔ, a di ‑hɛ Yrayrɩnyɩsʋa a ‑gbɛ a 'yuo, ‑ɛ nue, 'kuepanyʋ kɔ 'crɛnyʋ 'hɛɛn, ɔ nyu ‑wɛ 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Ba kɔ nahuin a wɔlɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'a nɩ Bu Nyɩsʋa nu, 'ɔ kɔ nahuin a wɔlɩ 'dɔ.»
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 «A nɩ yɛɛ 'le 'a nɩ 'bienʋ ‑tɩ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'nɩ ꞊han ‑wɛ 'a mʋ ‑tɩ yɛɛ. A nɩ ꞊hɛn 'le 'a nɩ 'bienʋ 'nyrɛ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'nɩ ꞊han ‑wɛ 'a mʋ 'nyrɛ ꞊hɛn. 'Yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuin, ʋʋ 'a mʋ 'mʋ nu, ba ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, aa nu, Nyɩsʋa 'mʋ ‑wɛ 'a ‑tɩ ‑wɔn ‑hri.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, 'a nɩ 'bienʋʋ ‑hʋa, ba ‑nyi ꞊nʋ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ ‑wɛ 'a mʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ ‑nyi, aa ‑hʋa. 'Bɩa 'baa lɛ nu, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ nyɔ bɔ 'nɩnɩ sra wɛn ꞊gbla, ɔ 'muo 'a mʋ ‑nyi. ꞊Gbla'mʋsraapɔhlʋ ꞊nʋ, ɔɔ nu, 'ɔɔ ꞊gbla sra, ɔ diu 'le 'nɩ 'yie ‑tɛɛ, ʋ 'mʋ 'le ꞊gbla a ‑gbɛ 'a nɩ blɔ wlɔn po, ʋ 'muo 'le kɔɔ, kɔ ɔ 'mʋ blɔ gbo bla, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'le 'a dɛ ‑ye po, blɔ 'mʋ 'le 'yii ‑tɛɛ. ‑Tɛ a di 'a nɩ 'bienʋ a 'yiye nu, kɛ Nyɩsʋa di ‑wɛ 'a nɩ 'yiye nu.»
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 ‑Ye ‑Yusu po ꞊nʋ ye ‑talʋdʋ, ɔ nɔ: «'Yiisuanyɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ 'ble 'a 'be 'yiisuanyɔ a dabʋ kwa, bʋ na 'hru. 'Bɩa 'bʋ nye nu, ‑ye ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ di 'le wlɔn bi 'hʋɔ.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Ɛ 'de 'nyɩnyɩnyɔ ꞊de kɔ, ‑bɔ di 'o 'a tɔɔnyɔ 'lu ye nɩ. Kɛɛ, 'nyɩnyɩnyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nyɩ ‑tɛɛ, ‑tɛ 'a tɔɔnyɔ nɩ 'mʋ, kɛ ɔ di ‑wɛ 'mʋ nɩ.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊nɩɩ ‑n 'be a praprʋ ꞊nʋ 'ye, ‑ʋ nɩ 'le ꞊nɔ 'yi 'mʋ, 'plɩɩ ꞊nɩnɩ 'ye ‑wɛ ‑n nɛ tikla꞊tɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le ‑mʋ 'yi 'mʋ?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 ‑N 'de ye blɛ ‑bo le ‑n 'be, ‑ɛ mɔ: Nɛ‑ ꞊bo ‑ha 'le praprʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le ‑mʋ 'yi 'mʋ, ‑mɔ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ 'ye tikla꞊tɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le ‑mʋ 'yi 'mʋ? ‑Mɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'lii 'hɔn naa, ye‑hɛdɛ, ‑n kɔ ‑bo nu, ‑ha 'le ‑n nɛ tikla꞊tɩɔ ꞊nʋ 'yi 'mʋ, ‑ɛ die nu, ꞊mʋ lɛ yrii ‑tɛɛ, 'plɩɩ ꞊mʋ 'le praprʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑n 'be ꞊nʋ 'yi 'mʋ ‑ha.»
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Kɛ ‑Yusuu lele po: «Tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ ꞊hapʋ'nie ‑jri, ɛ 'deɛ bɛ tʋ 'kui ‑hʋɩn. Kɛɛ, tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'nɩnɩ ‑jri ꞊hapʋ'nie, ɛ 'deɛ bɛ tʋ ꞊hapʋ'kui.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Tugbɛ a 'kuo, nɔ‑ ʋ nye yrii. Nahuon ꞊de 'nɩ ‑ha ꞊le bubuokui, 'ke 'le hɩnhranwu 'klɔ. Mɔ, nahuon ꞊de 'nɩ ‑ha ꞊le ‑wɛ ‑gbʋgbɔnʋ, 'ke 'o dakawi 'yri.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 ꞊Hapʋnahuon a nunu‑tɔplɩ nɔ lɛ 'yi, ‑ɛ nue, 'a ꞊wlʋ nɔ lɛ 'yi. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ, 'ke 'o 'crɛnyɔ ‑wɔn. 'A nunu‑tɔplɩ nyre lɛ 'yi, ‑ɛ nue, 'a ꞊wlʋ nyre lɛ 'yi. ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑ɩ 'yii 'le nahuon a ꞊wlʋ ke, nɩ‑ ɔɔ ꞊tu.»
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'aa 'mʋ Kʋkɔnyɔ daa ti a pɛpɛ, 'plɩɩ ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊tu, 'a 'nɩnɩ nui 'le?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, 'bɔ nyi nʋa ye gbo po, 'plɩɩ 'bɔ nyi nu, 'n di 'a mʋ 'nɩ le, nahuon, ɔ 'we ye.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ɔ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ ‑tʋa kayu a pupue gbo. Ɔ 'blu ‑tʋtʋ ‑blublu, 'ɔ yɛ 'hɩɔ 'pa ke. 'Ke ɔ po 'o kayu a ‑gbɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ gbo ku ‑tɛɛ. ‑Tɛ ɔ pu 'klɛɛ, ‑ye 'nie a 'yiyiti nyre 'o ꞊o, 'nie a ‑gbɛ 'ɛ ‑wɔn kayu a ‑gbɛ ye. Kɛɛ, ɛ 'de 'le 'a 'wʋwla ‑wɛ, ‑ɛ nue, ʋ ku gbo ‑tɛɛ.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Kɛɛ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, 'bɔ nyi nʋa ye gbo po, kɛɛ, 'bɔ 'nɩnɩ nui, ‑ye ɔ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ 'de ‑tʋtʋ 'blu, ‑ɔ po 'a kayu. ‑Tɛ ɔ pu 'klɛɛ, ‑ye 'nie 'yi nɩ, 'ɛ ‑wɔn kayu a ‑gbɛ ye. ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, kayu a ‑gbɛ, ʋ 'wlɛ nɩ, 'ʋ nyre 'yi lɛ 'bii.»
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.