Lucas 6
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ACF
1 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn 'ʋ mu lɛ na wɔn. Bʋʋ 'klɛɛ mu, ‑ye ʋʋ ꞊tɩɔ 'bɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊de a ‑ci, ‑ɩ 'we ꞊nɔ ꞊gbla ye. Nɔ‑ kɔ 'hlɛ gbi 'a ‑naagbopʋʋ 'cɛ, 'ʋ nyi kwa 'mʋ gbo hunka, 'ʋ nyi di.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 'Ke Falisi꞊tumu a nahuin ‑ye nɩ 'le ‑ci a ‑gbɛ 'mʋ. ‑Tɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋ, ʋʋ 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ a 'hlɛ gbi 'cɛ, ‑ye ʋ nyu 'klɛɛ 'nɩ le, ʋ nɔ: «Dɛ ‑gbo, aa nu, ɩ ꞊ŋa nɩ. Nyɩsʋa a tete nɔ 'nɩ, nahuon nɩ nu 'le ‑kʋan ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ꞊wɔn, ɔ nɔ: «‑Tɩ ‑gbo, ʋ 'crɩɩ la 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, 'ke 'o ‑a nɩ bu gblaka, ‑ɔ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a ‑ta 'mʋ, 'n pui ‑tɛɛ, a ‑hri nɩ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, nɩ‑ ‑gbo: ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, bodɩɔ Dafidɩ, ‑tɛ kanʋ nyo la nu, ɔ kɔ 'a nahuin 'hɛɛn,
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 'ɔ pa la 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ɔ ‑ha la 'o 'flɔɔ, ‑ɔ pɛ la 'o 'teble ke gbo, 'ɔ dio la, 'ɔ ‑nye la 'a dɛ ‑ye 'a nahuin, 'ʋ dio la ‑wɛ. 'Plɩɩ ‑ye tete nɔ 'nɩ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋʋ ‑do, nʋ‑ ‑wɛ 'le ‑bʋ di 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ. 'Be 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ, ‑ɔ nɩ 'le Nyɩsʋa a kayu a ‑gbɛ gbo, ʋ ‑hɩɔ la nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑ta 'mʋ.»
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 ‑Ye kɛ ɔ nyu lele ye po: «'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, Nyɩsʋa lee nɔ 'mʋ nɩ, 'ɔ ‑nye 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo le 'ɛ nɩ nahuon dɛ, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu, 'ke 'le ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli 'mʋ.»
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, ‑Yusu 'ɔ mu 'le lele Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ɔɔ nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ. 'Ke ɔ yɛ 'le nyɩbɛyu ꞊de gbo, ‑ɔ kɔ diidɛdabʋ 'kʋ.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Bʋ nɩ 'klɛɛ 'o, ‑ye Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ 'o, ʋʋ ke gbaa 'yie, 'ʋʋ ‑Yusu 'ye, 'bɩa 'bɔ kɔ bɔ ‑wɔ nyɩbɛyu a ‑gbɛ a 'kʋɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'bɔ nue, ʋ 'muo ‑tɩ yɛɛ. (Falisi꞊tumu a nahuin nɔ 'nɩ, nahuon a 'kʋɛ a ‑wʋwɔ, ɛ mɔ ‑kʋaan nɩ. 'Plɩɩ Nyɩsʋa a tete nɔ 'nɩ, nahuon nɩ nu 'le ‑kʋan ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.)
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu yrii 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ nɩ. Nɛ‑ nue, 'ɔ le nyɩbɛyu a ‑gbɛ, ɔ nɔ: «'Ba ye 'mʋ, ‑bo nyra 'o nahuin ‑hɛyri 'mʋ gbo!» nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ nyra 'o ꞊nʋ ‑hɛyri 'mʋ gbo.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 ‑Ye kɛ ‑Yusuu teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn ye po, ɔ nɔ: «'A mʋ 'nɩɩ wlɔn ꞊gba: ‑Be' Nyɩsʋa a tetee po 'le? Nahuon bɔ nu ꞊hapʋdɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, kɔ, bɔ nu dɛ 'klan, dɛ tio‑ nu ‑tɛɛ 'le? Nahuon bɔ waa 'a 'be ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ɔ 'nɩ ꞊han 'kʋ a ‑tɩ, kɔ, bɔ ‑ha 'a 'be a ‑hʋnhlʋn mɛ lɛ bʋ 'wan, dɛ tio‑ nu ‑tɛɛ 'le?»
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 'plɩɩ 'ɔɔ 'le ʋ 'bii 'yii 'mʋ lɛ ta. ‑Ye kɛ ɔɔ nyɩbɛyu a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Srʋʋ ‑na dabʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ!» ‑Ye ɔ nue nɩ. Bɔ srʋʋ 'klɛɛ 'a dabʋ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ 'hrɩ 'klɔ, 'ʋ bi 'o 'a dɩɔnʋ ꞊pɩ 'mʋ.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'klɛɛ nahuon a ‑gbɛ a 'kʋɛ, ‑ye Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin a ‑gbɛ 'hɛɛn, ʋ bi 'mʋ lɛ yrʋ 'dɔ, 'ʋ ‑tʋa ꞊tɔ a lɛ꞊mʋmɔ gbo, ‑tɛ ʋ di nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu ‑balʋ 'mʋ nu.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke ɔ 'ya 'le dʋgba ꞊de 'lu, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ Nyɩsʋa da. 'Ke ɔ ‑hi 'le 'tɔyrʋwɔ 'bii ꞊nʋ 'le, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ɔ da 'a ‑naagbopʋ nɩ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑ha 'le nahuiin ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn, 'ɔ nyu 'a ‑wɔnnaanyʋ daa.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ: Simɔ, ɔ ꞊tue Piɛlɩdʋ, ɔ kɔ Simɔ a ‑gbɛ a ‑dɩayu Adre 'hɛɛn, kɔ Sakɩ, kɔ Saan, kɔ Filipʋ, kɔ Batelemi,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 kɔ Matie, kɔ Toma, kɔ Alʋfe a 'yu Sakɩ, kɔ Simɔ. Simɔ a ‑gbɛ, 'ke ɔ nɩ la 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'nɩnɩ ‑hʋa Romakʋɛ;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 kɔ Sakɩ a 'yu Judɩ, kɔ Judɩa Yisikalio. Nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di ‑Yusu ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ kwa po.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu ꞊tɩ 'le dʋgba 'lu nɩ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ʋ nyra 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ gbo, ‑tɛ 'dʋ 'wlɛɛ 'o gbo. 'Ke 'o ‑tɛgbii ‑do a ‑gbɛ, 'ke ‑Yusu a ‑naagbopʋ 'plɔplɔ ‑ye, ʋ 'kukue wɛn 'o lɛ, ʋ kɔ nahuin 'plɔplɔ ‑ye 'hɛɛn. 'Ke ꞊ʋ ‑ye ‑hɔn 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋgba 'bii ꞊nʋ ke, kɔ 'dɩɛ ‑ye ꞊nʋ, ‑ɛ nɩ 'le 'yru nʋa 'mʋ, ‑ɛ mɔ Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ 'hɛɛn.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Ʋ di 'le ꞊le, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a win 'wɔn, kɔ, ɔ 'mʋ 'waa 'kʋɛi ‑wɔ, kɔ, nahuin ꞊nʋ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ 'o ke 'mʋ, ɔ 'mʋ ‑wɛ 'waa 'kʋɛi ‑wɔ.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Nahuin 'bii, ʋ nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke bʋ 'tʋɔ lɛ, ‑ɛ nue, 'klɩ‑ɩ 'le ꞊nɔ 'mʋ ‑hɔn, 'ɩɩ 'waa 'kʋɛi 'bii ‑wɔ.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑Yusu 'ɔ 'ba 'lu ye 'mʋ, 'ɔ ta 'le 'a ‑naagbopʋ ‑wɔn lɛ, ɔ nɔ:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 'A mʋ ‑gbo, kanʋʋ nu, kɛ nɔ 'klɔ ke,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 'Bɩa nahuin 'bʋ yraa 'a mʋ, kɔ, 'bʋ po 'le 'a mʋ ‑patʋ 'mʋ, kɔ, 'bʋʋ 'a mʋ tanɩ ꞊tu, kɔ, 'bʋʋ 'a nɩ 'dʋ 'yi lɛ nyre, ‑ɛ nue, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, a ‑hɛ 'na ‑naagbopʋ, 'bɩa 'baa ꞊sʋɛdʋ a ‑gbɛ 'ye, ‑ye ba kɔ plɔ a bleelɛ.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'kla‑wliye'yɩya a ‑gbɛ, ɛ di 'o nyre, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ye ba nu 'manʋ, ba yi ‑wla, ‑ɛ nue, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, Nyɩsʋa di 'a mʋ ‑nyi 'wio gblaka. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ'ɛ nɩ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ yraa 'a mʋ, 'waa bunʋ, ʋʋ la ‑wɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a ꞊sʋɛ a ꞊tuelɛ nu.»
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Kɛɛ ‑ye kɛ ‑Yusuu nahuin ꞊nʋ ye po, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa, ɔ nɔ:
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 'Jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 'Jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, 'bɩa nahuin 'bii 'bʋʋ 'a nɩ ꞊hapʋ‑tɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ yraa 'na ‑naagbopʋ, dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ 'waa bunʋʋ la ‑wɛ 'waa hɩwinwlɔn‑hɛnyʋ ‑wɔn nu, 'ʋʋ la ‑wɛ 'waa ꞊hapʋ‑tɩ ꞊tu.»
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po: «Ba po 'o nʋa gbo, a 'bii. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: Ba nʋɛ 'a nɩ yraanyʋ 'mʋ. Nahuin 'bʋ yraa 'a mʋ, ba nu ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Nahuin 'bʋ po 'a mʋ 'jrɔ ‑wɔn, nahuin 'bʋʋ 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, ba da Nyɩsʋa, 'ke bɔ nu ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Nahuon 'bɔ po 'le ‑mʋ 'ŋma nʋa 'mʋ, titie 'o nʋa ‑ye 'o, ɔ 'mʋ ꞊ɔ ‑ye po. Nahuon 'bɔ ‑ha 'o ‑na 'kɔlɔ, ‑hɩɔ mɛ lɛ, bɔ gba ‑wɛ ‑na wlawlʋ ‑ye.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Nahuon 'bɔɔ ‑mʋ dɛ ‑hʋa, ‑nye ꞊nɔ. Nahuon 'bɔ ‑ha ‑mʋ ‑na dɛ kwa, ꞊nɩ ꞊gba 'le dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ wlɔn.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 ꞊Hapʋdɛ ꞊nʋ, aa ‑hʋa ‑tʋnahuin bʋ nu 'a mʋ 'mʋ, 'a nɩ ‑gbɛ, nɛ‑ ba nu ‑wɛ ꞊nʋ 'mʋ.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 'Bɩa 'ba nʋɛ nahuiin ‑do ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ nʋɛ 'a mʋ 'mʋ, a nɩ po 'le lɛ, Nyɩsʋa di 'a mʋ 'nɩ baa. Mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ʋ nʋɛ ‑wɛ nahuin ꞊nʋ 'mʋ nɩ, ‑ʋ nʋɛ ‑wɛ ꞊nʋ 'mʋ.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Nahuiin ‑do ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, 'bɩa 'ba nyu ‑wɛ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, a nɩ po 'le lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'a mʋ 'nɩ baa. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ʋʋ ‑wɛ nu.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 'Bɩa 'baa nahuiin ‑do ꞊nʋ 'a nɩ 'wliyɛ ‑nyi, a yrii ti lɛ, ‑ʋ die de ‑mɩa, ʋ 'mue 'a mʋ ‑nyi, a nɩ po 'le lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'a mʋ 'nɩ baa. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ʋ nyi ‑wɛ 'nɩ nu, 'ke 'le 'waa dɩɔnʋ ‑gbahlɔn, ‑ɛ nue, ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'waa 'bienʋ ꞊nʋ, ʋ di 'wliyɛ a ‑gbɛ de 'nɩ ‑mɩa, ʋ 'mue ꞊nʋ ‑nyi.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Dɛ ba nu, nɛ‑ mɔ, ba nʋɛ 'a nɩ yraanyʋ 'mʋ, ba nu ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ. 'Bɩa 'ba ‑nyi nahuin dɛ, a nɩ ꞊mʋɛ 'le lɛ, 'ke bʋ ‑mɩɛ de. 'Bɩa 'baa lɛ nu, Nyɩsʋa di 'a mʋ 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ gblaka, kɔ, a di ‑hɛ Yrayrɩnyɩsʋa a ‑gbɛ a 'yuo, ‑ɛ nue, 'kuepanyʋ kɔ 'crɛnyʋ 'hɛɛn, ɔ nyu ‑wɛ 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Ba kɔ nahuin a wɔlɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'a nɩ Bu Nyɩsʋa nu, 'ɔ kɔ nahuin a wɔlɩ 'dɔ.»
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «A nɩ yɛɛ 'le 'a nɩ 'bienʋ ‑tɩ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'nɩ ꞊han ‑wɛ 'a mʋ ‑tɩ yɛɛ. A nɩ ꞊hɛn 'le 'a nɩ 'bienʋ 'nyrɛ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'nɩ ꞊han ‑wɛ 'a mʋ 'nyrɛ ꞊hɛn. 'Yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuin, ʋʋ 'a mʋ 'mʋ nu, ba ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, aa nu, Nyɩsʋa 'mʋ ‑wɛ 'a ‑tɩ ‑wɔn ‑hri.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, 'a nɩ 'bienʋʋ ‑hʋa, ba ‑nyi ꞊nʋ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ ‑wɛ 'a mʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ ‑nyi, aa ‑hʋa. 'Bɩa 'baa lɛ nu, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ nyɔ bɔ 'nɩnɩ sra wɛn ꞊gbla, ɔ 'muo 'a mʋ ‑nyi. ꞊Gbla'mʋsraapɔhlʋ ꞊nʋ, ɔɔ nu, 'ɔɔ ꞊gbla sra, ɔ diu 'le 'nɩ 'yie ‑tɛɛ, ʋ 'mʋ 'le ꞊gbla a ‑gbɛ 'a nɩ blɔ wlɔn po, ʋ 'muo 'le kɔɔ, kɔ ɔ 'mʋ blɔ gbo bla, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'le 'a dɛ ‑ye po, blɔ 'mʋ 'le 'yii ‑tɛɛ. ‑Tɛ a di 'a nɩ 'bienʋ a 'yiye nu, kɛ Nyɩsʋa di ‑wɛ 'a nɩ 'yiye nu.»
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 ‑Ye ‑Yusu po ꞊nʋ ye ‑talʋdʋ, ɔ nɔ: «'Yiisuanyɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ 'ble 'a 'be 'yiisuanyɔ a dabʋ kwa, bʋ na 'hru. 'Bɩa 'bʋ nye nu, ‑ye ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ di 'le wlɔn bi 'hʋɔ.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ɛ 'de 'nyɩnyɩnyɔ ꞊de kɔ, ‑bɔ di 'o 'a tɔɔnyɔ 'lu ye nɩ. Kɛɛ, 'nyɩnyɩnyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nyɩ ‑tɛɛ, ‑tɛ 'a tɔɔnyɔ nɩ 'mʋ, kɛ ɔ di ‑wɛ 'mʋ nɩ.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊nɩɩ ‑n 'be a praprʋ ꞊nʋ 'ye, ‑ʋ nɩ 'le ꞊nɔ 'yi 'mʋ, 'plɩɩ ꞊nɩnɩ 'ye ‑wɛ ‑n nɛ tikla꞊tɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le ‑mʋ 'yi 'mʋ?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ‑N 'de ye blɛ ‑bo le ‑n 'be, ‑ɛ mɔ: Nɛ‑ ꞊bo ‑ha 'le praprʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le ‑mʋ 'yi 'mʋ, ‑mɔ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ 'ye tikla꞊tɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le ‑mʋ 'yi 'mʋ? ‑Mɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'lii 'hɔn naa, ye‑hɛdɛ, ‑n kɔ ‑bo nu, ‑ha 'le ‑n nɛ tikla꞊tɩɔ ꞊nʋ 'yi 'mʋ, ‑ɛ die nu, ꞊mʋ lɛ yrii ‑tɛɛ, 'plɩɩ ꞊mʋ 'le praprʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑n 'be ꞊nʋ 'yi 'mʋ ‑ha.»
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Kɛ ‑Yusuu lele po: «Tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ ꞊hapʋ'nie ‑jri, ɛ 'deɛ bɛ tʋ 'kui ‑hʋɩn. Kɛɛ, tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'nɩnɩ ‑jri ꞊hapʋ'nie, ɛ 'deɛ bɛ tʋ ꞊hapʋ'kui.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Tugbɛ a 'kuo, nɔ‑ ʋ nye yrii. Nahuon ꞊de 'nɩ ‑ha ꞊le bubuokui, 'ke 'le hɩnhranwu 'klɔ. Mɔ, nahuon ꞊de 'nɩ ‑ha ꞊le ‑wɛ ‑gbʋgbɔnʋ, 'ke 'o dakawi 'yri.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 ꞊Hapʋnahuon a nunu‑tɔplɩ nɔ lɛ 'yi, ‑ɛ nue, 'a ꞊wlʋ nɔ lɛ 'yi. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ, 'ke 'o 'crɛnyɔ ‑wɔn. 'A nunu‑tɔplɩ nyre lɛ 'yi, ‑ɛ nue, 'a ꞊wlʋ nyre lɛ 'yi. ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑ɩ 'yii 'le nahuon a ꞊wlʋ ke, nɩ‑ ɔɔ ꞊tu.»
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'aa 'mʋ Kʋkɔnyɔ daa ti a pɛpɛ, 'plɩɩ ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊tu, 'a 'nɩnɩ nui 'le?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, 'bɔ nyi nʋa ye gbo po, 'plɩɩ 'bɔ nyi nu, 'n di 'a mʋ 'nɩ le, nahuon, ɔ 'we ye.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Ɔ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ ‑tʋa kayu a pupue gbo. Ɔ 'blu ‑tʋtʋ ‑blublu, 'ɔ yɛ 'hɩɔ 'pa ke. 'Ke ɔ po 'o kayu a ‑gbɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ gbo ku ‑tɛɛ. ‑Tɛ ɔ pu 'klɛɛ, ‑ye 'nie a 'yiyiti nyre 'o ꞊o, 'nie a ‑gbɛ 'ɛ ‑wɔn kayu a ‑gbɛ ye. Kɛɛ, ɛ 'de 'le 'a 'wʋwla ‑wɛ, ‑ɛ nue, ʋ ku gbo ‑tɛɛ.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Kɛɛ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, 'bɔ nyi nʋa ye gbo po, kɛɛ, 'bɔ 'nɩnɩ nui, ‑ye ɔ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ 'de ‑tʋtʋ 'blu, ‑ɔ po 'a kayu. ‑Tɛ ɔ pu 'klɛɛ, ‑ye 'nie 'yi nɩ, 'ɛ ‑wɔn kayu a ‑gbɛ ye. ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, kayu a ‑gbɛ, ʋ 'wlɛ nɩ, 'ʋ nyre 'yi lɛ 'bii.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.