Lucas 6

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn 'ʋ mu lɛ na wɔn. Bʋʋ 'klɛɛ mu, ‑ye ʋʋ ꞊tɩɔ 'bɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊de a ‑ci, ‑ɩ 'we ꞊nɔ ꞊gbla ye. Nɔ‑ kɔ 'hlɛ gbi 'a ‑naagbopʋʋ 'cɛ, 'ʋ nyi kwa 'mʋ gbo hunka, 'ʋ nyi di.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 'Ke Falisi꞊tumu a nahuin ‑ye nɩ 'le ‑ci a ‑gbɛ 'mʋ. ‑Tɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋ, ʋʋ 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ a 'hlɛ gbi 'cɛ, ‑ye ʋ nyu 'klɛɛ 'nɩ le, ʋ nɔ: «Dɛ ‑gbo, aa nu, ɩ ꞊ŋa nɩ. Nyɩsʋa a tete nɔ 'nɩ, nahuon nɩ nu 'le ‑kʋan ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ꞊wɔn, ɔ nɔ: «‑Tɩ ‑gbo, ʋ 'crɩɩ la 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, 'ke 'o ‑a nɩ bu gblaka, ‑ɔ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a ‑ta 'mʋ, 'n pui ‑tɛɛ, a ‑hri nɩ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, nɩ‑ ‑gbo: ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, bodɩɔ Dafidɩ, ‑tɛ kanʋ nyo la nu, ɔ kɔ 'a nahuin 'hɛɛn,
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 'ɔ pa la 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ɔ ‑ha la 'o 'flɔɔ, ‑ɔ pɛ la 'o 'teble ke gbo, 'ɔ dio la, 'ɔ ‑nye la 'a dɛ ‑ye 'a nahuin, 'ʋ dio la ‑wɛ. 'Plɩɩ ‑ye tete nɔ 'nɩ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋʋ ‑do, nʋ‑ ‑wɛ 'le ‑bʋ di 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ. 'Be 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ, ‑ɔ nɩ 'le Nyɩsʋa a kayu a ‑gbɛ gbo, ʋ ‑hɩɔ la nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑ta 'mʋ.»
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ‑Ye kɛ ɔ nyu lele ye po: «'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, Nyɩsʋa lee nɔ 'mʋ nɩ, 'ɔ ‑nye 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo le 'ɛ nɩ nahuon dɛ, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu, 'ke 'le ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli 'mʋ.»
5 Então Jesus lhes disse:
6 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, ‑Yusu 'ɔ mu 'le lele Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ɔɔ nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ. 'Ke ɔ yɛ 'le nyɩbɛyu ꞊de gbo, ‑ɔ kɔ diidɛdabʋ 'kʋ.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Bʋ nɩ 'klɛɛ 'o, ‑ye Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ 'o, ʋʋ ke gbaa 'yie, 'ʋʋ ‑Yusu 'ye, 'bɩa 'bɔ kɔ bɔ ‑wɔ nyɩbɛyu a ‑gbɛ a 'kʋɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'bɔ nue, ʋ 'muo ‑tɩ yɛɛ. (Falisi꞊tumu a nahuin nɔ 'nɩ, nahuon a 'kʋɛ a ‑wʋwɔ, ɛ mɔ ‑kʋaan nɩ. 'Plɩɩ Nyɩsʋa a tete nɔ 'nɩ, nahuon nɩ nu 'le ‑kʋan ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.)
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu yrii 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ nɩ. Nɛ‑ nue, 'ɔ le nyɩbɛyu a ‑gbɛ, ɔ nɔ: «'Ba ye 'mʋ, ‑bo nyra 'o nahuin ‑hɛyri 'mʋ gbo!» nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ nyra 'o ꞊nʋ ‑hɛyri 'mʋ gbo.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 ‑Ye kɛ ‑Yusuu teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn ye po, ɔ nɔ: «'A mʋ 'nɩɩ wlɔn ꞊gba: ‑Be' Nyɩsʋa a tetee po 'le? Nahuon bɔ nu ꞊hapʋdɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, kɔ, bɔ nu dɛ 'klan, dɛ tio‑ nu ‑tɛɛ 'le? Nahuon bɔ waa 'a 'be ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ɔ 'nɩ ꞊han 'kʋ a ‑tɩ, kɔ, bɔ ‑ha 'a 'be a ‑hʋnhlʋn mɛ lɛ bʋ 'wan, dɛ tio‑ nu ‑tɛɛ 'le?»
9 Então Jesus disse a eles:
10 'plɩɩ 'ɔɔ 'le ʋ 'bii 'yii 'mʋ lɛ ta. ‑Ye kɛ ɔɔ nyɩbɛyu a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Srʋʋ ‑na dabʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ!» ‑Ye ɔ nue nɩ. Bɔ srʋʋ 'klɛɛ 'a dabʋ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ 'hrɩ 'klɔ, 'ʋ bi 'o 'a dɩɔnʋ ꞊pɩ 'mʋ.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'klɛɛ nahuon a ‑gbɛ a 'kʋɛ, ‑ye Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin a ‑gbɛ 'hɛɛn, ʋ bi 'mʋ lɛ yrʋ 'dɔ, 'ʋ ‑tʋa ꞊tɔ a lɛ꞊mʋmɔ gbo, ‑tɛ ʋ di nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu ‑balʋ 'mʋ nu.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke ɔ 'ya 'le dʋgba ꞊de 'lu, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ Nyɩsʋa da. 'Ke ɔ ‑hi 'le 'tɔyrʋwɔ 'bii ꞊nʋ 'le, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ɔ da 'a ‑naagbopʋ nɩ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑ha 'le nahuiin ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn, 'ɔ nyu 'a ‑wɔnnaanyʋ daa.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ: Simɔ, ɔ ꞊tue Piɛlɩdʋ, ɔ kɔ Simɔ a ‑gbɛ a ‑dɩayu Adre 'hɛɛn, kɔ Sakɩ, kɔ Saan, kɔ Filipʋ, kɔ Batelemi,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 kɔ Matie, kɔ Toma, kɔ Alʋfe a 'yu Sakɩ, kɔ Simɔ. Simɔ a ‑gbɛ, 'ke ɔ nɩ la 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'nɩnɩ ‑hʋa Romakʋɛ;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 kɔ Sakɩ a 'yu Judɩ, kɔ Judɩa Yisikalio. Nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di ‑Yusu ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ kwa po.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu ꞊tɩ 'le dʋgba 'lu nɩ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ʋ nyra 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ gbo, ‑tɛ 'dʋ 'wlɛɛ 'o gbo. 'Ke 'o ‑tɛgbii ‑do a ‑gbɛ, 'ke ‑Yusu a ‑naagbopʋ 'plɔplɔ ‑ye, ʋ 'kukue wɛn 'o lɛ, ʋ kɔ nahuin 'plɔplɔ ‑ye 'hɛɛn. 'Ke ꞊ʋ ‑ye ‑hɔn 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋgba 'bii ꞊nʋ ke, kɔ 'dɩɛ ‑ye ꞊nʋ, ‑ɛ nɩ 'le 'yru nʋa 'mʋ, ‑ɛ mɔ Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ 'hɛɛn.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Ʋ di 'le ꞊le, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a win 'wɔn, kɔ, ɔ 'mʋ 'waa 'kʋɛi ‑wɔ, kɔ, nahuin ꞊nʋ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ 'o ke 'mʋ, ɔ 'mʋ ‑wɛ 'waa 'kʋɛi ‑wɔ.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Nahuin 'bii, ʋ nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke bʋ 'tʋɔ lɛ, ‑ɛ nue, 'klɩ‑ɩ 'le ꞊nɔ 'mʋ ‑hɔn, 'ɩɩ 'waa 'kʋɛi 'bii ‑wɔ.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑Yusu 'ɔ 'ba 'lu ye 'mʋ, 'ɔ ta 'le 'a ‑naagbopʋ ‑wɔn lɛ, ɔ nɔ:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 'A mʋ ‑gbo, kanʋʋ nu, kɛ nɔ 'klɔ ke,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 'Bɩa nahuin 'bʋ yraa 'a mʋ, kɔ, 'bʋ po 'le 'a mʋ ‑patʋ 'mʋ, kɔ, 'bʋʋ 'a mʋ tanɩ ꞊tu, kɔ, 'bʋʋ 'a nɩ 'dʋ 'yi lɛ nyre, ‑ɛ nue, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, a ‑hɛ 'na ‑naagbopʋ, 'bɩa 'baa ꞊sʋɛdʋ a ‑gbɛ 'ye, ‑ye ba kɔ plɔ a bleelɛ.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'kla‑wliye'yɩya a ‑gbɛ, ɛ di 'o nyre, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ye ba nu 'manʋ, ba yi ‑wla, ‑ɛ nue, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, Nyɩsʋa di 'a mʋ ‑nyi 'wio gblaka. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ'ɛ nɩ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ yraa 'a mʋ, 'waa bunʋ, ʋʋ la ‑wɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a ꞊sʋɛ a ꞊tuelɛ nu.»
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Kɛɛ ‑ye kɛ ‑Yusuu nahuin ꞊nʋ ye po, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa, ɔ nɔ:
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 'Jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn,
25 — Ai de vocês
26 'Jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, 'bɩa nahuin 'bii 'bʋʋ 'a nɩ ꞊hapʋ‑tɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ yraa 'na ‑naagbopʋ, dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ 'waa bunʋʋ la ‑wɛ 'waa hɩwinwlɔn‑hɛnyʋ ‑wɔn nu, 'ʋʋ la ‑wɛ 'waa ꞊hapʋ‑tɩ ꞊tu.»
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po: «Ba po 'o nʋa gbo, a 'bii. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: Ba nʋɛ 'a nɩ yraanyʋ 'mʋ. Nahuin 'bʋ yraa 'a mʋ, ba nu ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Nahuin 'bʋ po 'a mʋ 'jrɔ ‑wɔn, nahuin 'bʋʋ 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, ba da Nyɩsʋa, 'ke bɔ nu ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Nahuon 'bɔ po 'le ‑mʋ 'ŋma nʋa 'mʋ, titie 'o nʋa ‑ye 'o, ɔ 'mʋ ꞊ɔ ‑ye po. Nahuon 'bɔ ‑ha 'o ‑na 'kɔlɔ, ‑hɩɔ mɛ lɛ, bɔ gba ‑wɛ ‑na wlawlʋ ‑ye.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Nahuon 'bɔɔ ‑mʋ dɛ ‑hʋa, ‑nye ꞊nɔ. Nahuon 'bɔ ‑ha ‑mʋ ‑na dɛ kwa, ꞊nɩ ꞊gba 'le dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ wlɔn.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 ꞊Hapʋdɛ ꞊nʋ, aa ‑hʋa ‑tʋnahuin bʋ nu 'a mʋ 'mʋ, 'a nɩ ‑gbɛ, nɛ‑ ba nu ‑wɛ ꞊nʋ 'mʋ.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 'Bɩa 'ba nʋɛ nahuiin ‑do ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ nʋɛ 'a mʋ 'mʋ, a nɩ po 'le lɛ, Nyɩsʋa di 'a mʋ 'nɩ baa. Mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ʋ nʋɛ ‑wɛ nahuin ꞊nʋ 'mʋ nɩ, ‑ʋ nʋɛ ‑wɛ ꞊nʋ 'mʋ.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Nahuiin ‑do ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, 'bɩa 'ba nyu ‑wɛ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, a nɩ po 'le lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'a mʋ 'nɩ baa. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ʋʋ ‑wɛ nu.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 'Bɩa 'baa nahuiin ‑do ꞊nʋ 'a nɩ 'wliyɛ ‑nyi, a yrii ti lɛ, ‑ʋ die de ‑mɩa, ʋ 'mue 'a mʋ ‑nyi, a nɩ po 'le lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'a mʋ 'nɩ baa. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ʋ nyi ‑wɛ 'nɩ nu, 'ke 'le 'waa dɩɔnʋ ‑gbahlɔn, ‑ɛ nue, ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'waa 'bienʋ ꞊nʋ, ʋ di 'wliyɛ a ‑gbɛ de 'nɩ ‑mɩa, ʋ 'mue ꞊nʋ ‑nyi.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Dɛ ba nu, nɛ‑ mɔ, ba nʋɛ 'a nɩ yraanyʋ 'mʋ, ba nu ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ. 'Bɩa 'ba ‑nyi nahuin dɛ, a nɩ ꞊mʋɛ 'le lɛ, 'ke bʋ ‑mɩɛ de. 'Bɩa 'baa lɛ nu, Nyɩsʋa di 'a mʋ 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ gblaka, kɔ, a di ‑hɛ Yrayrɩnyɩsʋa a ‑gbɛ a 'yuo, ‑ɛ nue, 'kuepanyʋ kɔ 'crɛnyʋ 'hɛɛn, ɔ nyu ‑wɛ 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Ba kɔ nahuin a wɔlɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'a nɩ Bu Nyɩsʋa nu, 'ɔ kɔ nahuin a wɔlɩ 'dɔ.»
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 «A nɩ yɛɛ 'le 'a nɩ 'bienʋ ‑tɩ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'nɩ ꞊han ‑wɛ 'a mʋ ‑tɩ yɛɛ. A nɩ ꞊hɛn 'le 'a nɩ 'bienʋ 'nyrɛ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'nɩ ꞊han ‑wɛ 'a mʋ 'nyrɛ ꞊hɛn. 'Yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuin, ʋʋ 'a mʋ 'mʋ nu, ba ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, aa nu, Nyɩsʋa 'mʋ ‑wɛ 'a ‑tɩ ‑wɔn ‑hri.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, 'a nɩ 'bienʋʋ ‑hʋa, ba ‑nyi ꞊nʋ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ ‑wɛ 'a mʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ ‑nyi, aa ‑hʋa. 'Bɩa 'baa lɛ nu, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ nyɔ bɔ 'nɩnɩ sra wɛn ꞊gbla, ɔ 'muo 'a mʋ ‑nyi. ꞊Gbla'mʋsraapɔhlʋ ꞊nʋ, ɔɔ nu, 'ɔɔ ꞊gbla sra, ɔ diu 'le 'nɩ 'yie ‑tɛɛ, ʋ 'mʋ 'le ꞊gbla a ‑gbɛ 'a nɩ blɔ wlɔn po, ʋ 'muo 'le kɔɔ, kɔ ɔ 'mʋ blɔ gbo bla, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'le 'a dɛ ‑ye po, blɔ 'mʋ 'le 'yii ‑tɛɛ. ‑Tɛ a di 'a nɩ 'bienʋ a 'yiye nu, kɛ Nyɩsʋa di ‑wɛ 'a nɩ 'yiye nu.»
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 ‑Ye ‑Yusu po ꞊nʋ ye ‑talʋdʋ, ɔ nɔ: «'Yiisuanyɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ 'ble 'a 'be 'yiisuanyɔ a dabʋ kwa, bʋ na 'hru. 'Bɩa 'bʋ nye nu, ‑ye ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ di 'le wlɔn bi 'hʋɔ.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Ɛ 'de 'nyɩnyɩnyɔ ꞊de kɔ, ‑bɔ di 'o 'a tɔɔnyɔ 'lu ye nɩ. Kɛɛ, 'nyɩnyɩnyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nyɩ ‑tɛɛ, ‑tɛ 'a tɔɔnyɔ nɩ 'mʋ, kɛ ɔ di ‑wɛ 'mʋ nɩ.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊nɩɩ ‑n 'be a praprʋ ꞊nʋ 'ye, ‑ʋ nɩ 'le ꞊nɔ 'yi 'mʋ, 'plɩɩ ꞊nɩnɩ 'ye ‑wɛ ‑n nɛ tikla꞊tɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le ‑mʋ 'yi 'mʋ?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 ‑N 'de ye blɛ ‑bo le ‑n 'be, ‑ɛ mɔ: Nɛ‑ ꞊bo ‑ha 'le praprʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le ‑mʋ 'yi 'mʋ, ‑mɔ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ 'ye tikla꞊tɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le ‑mʋ 'yi 'mʋ? ‑Mɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'lii 'hɔn naa, ye‑hɛdɛ, ‑n kɔ ‑bo nu, ‑ha 'le ‑n nɛ tikla꞊tɩɔ ꞊nʋ 'yi 'mʋ, ‑ɛ die nu, ꞊mʋ lɛ yrii ‑tɛɛ, 'plɩɩ ꞊mʋ 'le praprʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑n 'be ꞊nʋ 'yi 'mʋ ‑ha.»
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Kɛ ‑Yusuu lele po: «Tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ ꞊hapʋ'nie ‑jri, ɛ 'deɛ bɛ tʋ 'kui ‑hʋɩn. Kɛɛ, tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'nɩnɩ ‑jri ꞊hapʋ'nie, ɛ 'deɛ bɛ tʋ ꞊hapʋ'kui.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Tugbɛ a 'kuo, nɔ‑ ʋ nye yrii. Nahuon ꞊de 'nɩ ‑ha ꞊le bubuokui, 'ke 'le hɩnhranwu 'klɔ. Mɔ, nahuon ꞊de 'nɩ ‑ha ꞊le ‑wɛ ‑gbʋgbɔnʋ, 'ke 'o dakawi 'yri.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 ꞊Hapʋnahuon a nunu‑tɔplɩ nɔ lɛ 'yi, ‑ɛ nue, 'a ꞊wlʋ nɔ lɛ 'yi. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ, 'ke 'o 'crɛnyɔ ‑wɔn. 'A nunu‑tɔplɩ nyre lɛ 'yi, ‑ɛ nue, 'a ꞊wlʋ nyre lɛ 'yi. ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑ɩ 'yii 'le nahuon a ꞊wlʋ ke, nɩ‑ ɔɔ ꞊tu.»
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'aa 'mʋ Kʋkɔnyɔ daa ti a pɛpɛ, 'plɩɩ ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊tu, 'a 'nɩnɩ nui 'le?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, 'bɔ nyi nʋa ye gbo po, 'plɩɩ 'bɔ nyi nu, 'n di 'a mʋ 'nɩ le, nahuon, ɔ 'we ye.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ɔ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ ‑tʋa kayu a pupue gbo. Ɔ 'blu ‑tʋtʋ ‑blublu, 'ɔ yɛ 'hɩɔ 'pa ke. 'Ke ɔ po 'o kayu a ‑gbɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ gbo ku ‑tɛɛ. ‑Tɛ ɔ pu 'klɛɛ, ‑ye 'nie a 'yiyiti nyre 'o ꞊o, 'nie a ‑gbɛ 'ɛ ‑wɔn kayu a ‑gbɛ ye. Kɛɛ, ɛ 'de 'le 'a 'wʋwla ‑wɛ, ‑ɛ nue, ʋ ku gbo ‑tɛɛ.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Kɛɛ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, 'bɔ nyi nʋa ye gbo po, kɛɛ, 'bɔ 'nɩnɩ nui, ‑ye ɔ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ 'de ‑tʋtʋ 'blu, ‑ɔ po 'a kayu. ‑Tɛ ɔ pu 'klɛɛ, ‑ye 'nie 'yi nɩ, 'ɛ ‑wɔn kayu a ‑gbɛ ye. ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, kayu a ‑gbɛ, ʋ 'wlɛ nɩ, 'ʋ nyre 'yi lɛ 'bii.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.